《终成眷属》All's Well That Ends Well中英对照【已完结】_派派后花园

用户中心 游戏论坛 社区服务
发帖 回复
阅读:5198 回复:23

[Novel] 《终成眷属》All's Well That Ends Well中英对照【已完结】

刷新数据 楼层直达
吾。茗止°

ZxID:13451103


等级: 热心会员
好运连连
举报 只看该作者 20楼  发表于: 2013-11-24 0
Re:【连载中】《终成眷属》All's Well That Ends Well中英对照可更第五幕
SCENE V. Rousillon. The COUNT's palace.

Enter COUNTESS, LAFEU, and Clown
LAFEU
No, no, no, your son was misled with a snipt-taffeta
fellow there, whose villanous saffron would have
made all the unbaked and doughy youth of a nation in
his colour: your daughter-in-law had been alive at
this hour, and your son here at home, more advanced
by the king than by that red-tailed humble-bee I speak of.
COUNTESS
I would I had not known him; it was the death of the
most virtuous gentlewoman that ever nature had
praise for creating. If she had partaken of my
flesh, and cost me the dearest groans of a mother, I
could not have owed her a more rooted love.
LAFEU
'Twas a good lady, 'twas a good lady: we may pick a
thousand salads ere we light on such another herb.
Clown
Indeed, sir, she was the sweet marjoram of the
salad, or rather, the herb of grace.
LAFEU
They are not herbs, you knave; they are nose-herbs.
Clown
I am no great Nebuchadnezzar, sir; I have not much
skill in grass.
LAFEU
Whether dost thou profess thyself, a knave or a fool?
Clown
A fool, sir, at a woman's service, and a knave at a man's.
LAFEU
Your distinction?
Clown
I would cozen the man of his wife and do his service.
LAFEU
So you were a knave at his service, indeed.
Clown
And I would give his wife my bauble, sir, to do her service.
LAFEU
I will subscribe for thee, thou art both knave and fool.
Clown
At your service.
LAFEU
No, no, no.
Clown
Why, sir, if I cannot serve you, I can serve as
great a prince as you are.
LAFEU
Who's that? a Frenchman?
Clown
Faith, sir, a' has an English name; but his fisnomy
is more hotter in France than there.
LAFEU
What prince is that?
Clown
The black prince, sir; alias, the prince of
darkness; alias, the devil.
LAFEU
Hold thee, there's my purse: I give thee not this
to suggest thee from thy master thou talkest of;
serve him still.
Clown
I am a woodland fellow, sir, that always loved a
great fire; and the master I speak of ever keeps a
good fire. But, sure, he is the prince of the
world; let his nobility remain in's court. I am for
the house with the narrow gate, which I take to be
too little for pomp to enter: some that humble
themselves may; but the many will be too chill and
tender, and they'll be for the flowery way that
leads to the broad gate and the great fire.
LAFEU
Go thy ways, I begin to be aweary of thee; and I
tell thee so before, because I would not fall out
with thee. Go thy ways: let my horses be well
looked to, without any tricks.
Clown
If I put any tricks upon 'em, sir, they shall be
jades' tricks; which are their own right by the law of nature.
Exit

LAFEU
A shrewd knave and an unhappy.
COUNTESS
So he is. My lord that's gone made himself much
sport out of him: by his authority he remains here,
which he thinks is a patent for his sauciness; and,
indeed, he has no pace, but runs where he will.
LAFEU
I like him well; 'tis not amiss. And I was about to
tell you, since I heard of the good lady's death and
that my lord your son was upon his return home, I
moved the king my master to speak in the behalf of
my daughter; which, in the minority of them both,
his majesty, out of a self-gracious remembrance, did
first propose: his highness hath promised me to do
it: and, to stop up the displeasure he hath
conceived against your son, there is no fitter
matter. How does your ladyship like it?
COUNTESS
With very much content, my lord; and I wish it
happily effected.
LAFEU
His highness comes post from Marseilles, of as able
body as when he numbered thirty: he will be here
to-morrow, or I am deceived by him that in such
intelligence hath seldom failed.
COUNTESS
It rejoices me, that I hope I shall see him ere I
die. I have letters that my son will be here
to-night: I shall beseech your lordship to remain
with me till they meet together.
LAFEU
Madam, I was thinking with what manners I might
safely be admitted.
COUNTESS
You need but plead your honourable privilege.
LAFEU
Lady, of that I have made a bold charter; but I
thank my God it holds yet.
Re-enter Clown

Clown
O madam, yonder's my lord your son with a patch of
velvet on's face: whether there be a scar under't
or no, the velvet knows; but 'tis a goodly patch of
velvet: his left cheek is a cheek of two pile and a
half, but his right cheek is worn bare.
LAFEU
A scar nobly got, or a noble scar, is a good livery
of honour; so belike is that.
Clown
But it is your carbonadoed face.
LAFEU
Let us go see your son, I pray you: I long to talk
with the young noble soldier.
Clown
Faith there's a dozen of 'em, with delicate fine
hats and most courteous feathers, which bow the head
and nod at every man.
Exeunt第五场 罗西昂。伯爵夫人府中一室

    伯爵夫人、拉佛及小丑上。

    拉佛 不, 不,不,令郎都是因为受了那个无赖的引诱,才会这样胡作非为,
那家伙一日不除,全国的青年都要中他的流毒。倘然没有这只大马蜂,令媳现在一
定好好地活在世上,令郎也一定仍旧在家里不出去,受着王上的眷宠。

    伯爵夫人 我但愿我从来不曾认识他, 都是他害死了一位世上最贤德的淑女。
她即使是我亲生骨肉,曾经使我忍受过怀胎的痛苦的,也不能使我爱她更为深切了。

    拉佛 她真是一位好姑娘,所谓灵芝仙草,可遇而不可求。

    小丑 可不是吗,大人,把她拌在菜里吃,一定也很香。

    拉佛 混蛋,谁跟你说香草来着?我们说的是仙草。

    小丑 我不是《圣经》 上说的尼布甲尼撒大王⑤。他发起疯来,整天吃草,大
人,我对草可并不在行。

    拉佛 你认为自己是哪个——是坏蛋呢,还是傻瓜?

    小丑 给女人干活的时候, 我是个傻瓜,大人;给男人干活的时候,我是个坏
蛋。

    拉佛 这个分别由何而来?

    小丑 我把男人的妻子骗走,替他越俎代庖。

    拉佛 那你果然成了替男人干活的坏蛋。

    小丑 我把我常耍的这小棍给他妻子,这就也为她干活了。

    拉佛 言之有理;又是坏蛋,又是傻瓜。

    小丑 请您多照顾。

    拉佛 不,不,不。

    小丑 没关系,您要不肯照顾我,我还可以找一个身分不下于您的贵人。

    拉佛 那是谁?是个法国人吗?

    小丑 说真的, 大人,论起姓名来,他是个英国人;可是看模样,他在法国比
在英国更得意。

    拉佛 你说的是哪位贵人?

    小丑 黑太子,大人;也就是黑暗之王,也就是魔鬼。

    拉佛 别扯啦, 把这袋钱拿去。我不是要引诱你离开你方才说起的主人;还是
好生侍奉他吧。

    小丑 我是从山林里来的, 大人,最喜欢生火取暖;我方才说起的主人也总是
把火烧得热热的。他是统治全世界的大王;可是,叫那班贵族在他的宫廷里待着吧,
我还是到那窄门的小屋里住着去,那是坐享荣华的人不屑于光临的。少数肯贬低自
己的也许能去,可是大多数娇生惯养的准会怕冷,他们宁可沿着布满鲜花的大路,
走向宽门,直趋烈火。⑥

    拉佛 去吧, 我有点厌烦你了;我先告诉你,免得惹你不痛快。去吧,好好看
着我那几匹马,别胡闹。

    小丑 要是我在看马的时候胡闹,大人,那也不过是“马胡”而已。(下。)

    拉佛 真是个机灵的,会捣乱的坏蛋。

    伯爵夫人 您说得很对。 先夫在世的时候很喜欢他,命令我们把他养在家里;
这一来,他就认为自己有肆口胡言的权利了。他说话真是很没有分寸的,爱拿谁开
玩笑,就拿谁开玩笑。

    拉佛 我也觉得他怪有意思的, 叫他说说没有关系。我刚才正要告诉您,自从
我听见了少夫人的噩耗,并且知道令郎就要回来的消息以后,我就央求王上替小女
作成一头亲事;实在说起来,他们两个人都还年幼,这是王上首先想起,向我当面
提起过的。王上已经答应我亲任冰人;他对令郎本来颇有几分不高兴,借此正可使
他忘怀旧事。不知道夫人的意思怎样?

    伯爵夫人 我很满意,大人;希望这件事情能够圆满成功。

    拉佛 王上已经从马赛动身来此, 他的身体健壮得像刚满三十岁的人一样。他
明天就可以到这里,这消息是一个一向靠得住的人告诉我的,大概不会有错。

    伯爵夫人 我能够在未死之前, 再见王上一面,真是此生幸事。我已经接到小
儿来信,说他今晚便可以到家;大人要是不嫌舍间窄陋,就请在此耽搁一两天,等
他们两人见了面再去好不好?

    拉佛 夫人,我正在想他们两人商谈的时候,我以怎样的资格参与。

    伯爵夫人 只凭你尊贵的身分就够了。

    拉佛 我谈不上什么尊贵,但是感谢上帝,总还算过得去。

    小丑上。

    小丑 啊, 夫人!少爷就要来了,他脸上还贴着一块天鹅绒片呢;那天鹅绒片
底下有没有伤疤,要去问那天鹅绒才知道,可是它的确是一块很好的天鹅绒。他的
左脸肿起来足有两寸半,可是右脸却是光光的。

    拉佛 光荣的疤痕是最好的装饰。……我看那多半是疤痕。

    小丑 我看准是杨梅疮。

    拉佛 让我们去迎接令郎吧,我渴想跟这位英勇的少年战士谈谈呢。

    小丑 他们一共有十多个人, 大家戴着漂亮的帽子,帽子上插着羽毛,那羽毛
看见每一个人都会点头招呼哩。(同下。)

    ----------

吾。茗止°

ZxID:13451103


等级: 热心会员
好运连连
举报 只看该作者 21楼  发表于: 2013-11-25 0
SCENE I. Marseilles. A street.

Enter HELENA, Widow, and DIANA, with two Attendants
HELENA
But this exceeding posting day and night
Must wear your spirits low; we cannot help it:
But since you have made the days and nights as one,
To wear your gentle limbs in my affairs,
Be bold you do so grow in my requital
As nothing can unroot you. In happy time;
Enter a Gentleman

This man may help me to his majesty's ear,
If he would spend his power. God save you, sir.
Gentleman
And you.
HELENA
Sir, I have seen you in the court of France.
Gentleman
I have been sometimes there.
HELENA
I do presume, sir, that you are not fallen
From the report that goes upon your goodness;
An therefore, goaded with most sharp occasions,
Which lay nice manners by, I put you to
The use of your own virtues, for the which
I shall continue thankful.
Gentleman
What's your will?
HELENA
That it will please you
To give this poor petition to the king,
And aid me with that store of power you have
To come into his presence.
Gentleman
The king's not here.
HELENA
Not here, sir!
Gentleman
Not, indeed:
He hence removed last night and with more haste
Than is his use.
Widow
Lord, how we lose our pains!
HELENA
ALL'S WELL THAT ENDS WELL yet,
Though time seem so adverse and means unfit.
I do beseech you, whither is he gone?
Gentleman
Marry, as I take it, to Rousillon;
Whither I am going.
HELENA
I do beseech you, sir,
Since you are like to see the king before me,
Commend the paper to his gracious hand,
Which I presume shall render you no blame
But rather make you thank your pains for it.
I will come after you with what good speed
Our means will make us means.
Gentleman
This I'll do for you.
HELENA
And you shall find yourself to be well thank'd,
Whate'er falls more. We must to horse again.
Go, go, provide.
Exeunt第五幕

    第一场 马赛。一街道

    海丽娜、寡妇、狄安娜及二侍从上。

    海丽娜 像这样急如星火的昼夜奔波, 一定使两位十分疲倦了;这也实在没有
办法。可是你们既然为了我的事情,不分昼夜地受了这许多辛苦,我一定会知恩图
报,没齿不忘的。来得正好。

    一朝士上。

    海丽娜 这个人要是肯替我们出力, 也许可以帮我带信给王上。上帝保佑您,
先生!

    朝士 上帝保佑您!

    海丽娜 尊驾好像曾经在宫廷里见过。

    朝士 我在那面曾经住过一些时间。

    海丽娜 向来我听人家说您是个热心的好人,今天因为有一件非常迫切的事情,
不揣冒昧,想要借重大力,倘蒙见助,永感大德。

    朝士 您要我做什么事?

    海丽娜 我想劳驾您把这一通诉状转呈王上,再请您设法带我去亲自拜见他。

    朝士 王上已经不在这里了。

    海丽娜 不在这里了!

    朝士 不骗你们, 他已经在昨天晚上离开此地,他去得很是匆忙,平常他可不
是这样子的。

    寡妇 主啊,我们白费了一场辛苦!

    海丽娜 只要能够得到圆满的结果, 何必顾虑眼前的挫折。请问他到什么地方
去了?

    朝士 大概是到罗西昂去;我也正要到那里去。

    海丽娜 先生, 您大概会比我早一步看见王上,可不可以请您把这一纸诉状递
到他的手里?我相信您给我做了这一件事,不但不会受责,而且一定对您大有好处
的。我们虽然缺少高车骏马,一定会尽我们的力量追踪着您前去。

    朝士 我愿意效劳。

    海丽娜 不管将来发生什么事, 您的好心决不会没有酬报。咱们应该赶快上路
了,去,去,把车马驾好了。(同下。)
吾。茗止°

ZxID:13451103


等级: 热心会员
好运连连
举报 只看该作者 22楼  发表于: 2013-11-25 0
SCENE II. Rousillon. Before the COUNT's palace.

Enter Clown, and PAROLLES, following
PAROLLES
Good Monsieur Lavache, give my Lord Lafeu this
letter: I have ere now, sir, been better known to
you, when I have held familiarity with fresher
clothes; but I am now, sir, muddied in fortune's
mood, and smell somewhat strong of her strong
displeasure.
Clown
Truly, fortune's displeasure is but sluttish, if it
smell so strongly as thou speakest of: I will
henceforth eat no fish of fortune's buttering.
Prithee, allow the wind.
PAROLLES
Nay, you need not to stop your nose, sir; I spake
but by a metaphor.
Clown
Indeed, sir, if your metaphor stink, I will stop my
nose; or against any man's metaphor. Prithee, get
thee further.
PAROLLES
Pray you, sir, deliver me this paper.
Clown
Foh! prithee, stand away: a paper from fortune's
close-stool to give to a nobleman! Look, here he
comes himself.
Enter LAFEU

Here is a purr of fortune's, sir, or of fortune's
cat,--but not a musk-cat,--that has fallen into the
unclean fishpond of her displeasure, and, as he
says, is muddied withal: pray you, sir, use the
carp as you may; for he looks like a poor, decayed,
ingenious, foolish, rascally knave. I do pity his
distress in my similes of comfort and leave him to
your lordship.
Exit

PAROLLES
My lord, I am a man whom fortune hath cruelly
scratched.
LAFEU
And what would you have me to do? 'Tis too late to
pare her nails now. Wherein have you played the
knave with fortune, that she should scratch you, who
of herself is a good lady and would not have knaves
thrive long under her? There's a quart d'ecu for
you: let the justices make you and fortune friends:
I am for other business.
PAROLLES
I beseech your honour to hear me one single word.
LAFEU
You beg a single penny more: come, you shall ha't;
save your word.
PAROLLES
My name, my good lord, is Parolles.
LAFEU
You beg more than 'word,' then. Cox my passion!
give me your hand. How does your drum?
PAROLLES
O my good lord, you were the first that found me!
LAFEU
Was I, in sooth? and I was the first that lost thee.
PAROLLES
It lies in you, my lord, to bring me in some grace,
for you did bring me out.
LAFEU
Out upon thee, knave! dost thou put upon me at once
both the office of God and the devil? One brings
thee in grace and the other brings thee out.
Trumpets sound

The king's coming; I know by his trumpets. Sirrah,
inquire further after me; I had talk of you last
night: though you are a fool and a knave, you shall
eat; go to, follow.
PAROLLES
I praise God for you.
Exeunt第二场 罗西昂。伯爵夫人府中的内厅

    小丑及帕洛上。

    帕洛 好拉瓦契先生, 请你把这封信交给拉佛大人。我从前穿绸着缎的时候,
你也是认识我的;现在因为失欢于命运,所以才沾上了这一身肮脏的气味。

    小丑 嘿, 若照你那么说,失欢于命运可真够臭的。以后,凡是从命运的泥坑
里捞上来的鱼,我是一条也不吃了。请你往那边站站。

    帕洛 不,你不必堵住你的鼻子,我不过比方这样说说而已。

    小丑 不管是你的比方也好, 别人的比方也好,气味这样难闻,我总是得堵鼻
子的。请你再站远点。

    帕洛 有劳你,大哥,给我送一送这封信。

    小丑 嘿! 对不起,你站开点吧;从命运的毛厕里送信给一位贵人!瞧,他自
己来啦。

    拉佛上。

    小丑 大人,这儿有一头猫,可不是带麝香味的猫,他自己说因为失欢于命运,
所以跌在他的烂泥潭里,沾上了满身的肮脏。我瞧他的样子,像是一个寒酸倒霉的
蠢东西坏家伙,我很可怜他这副穷相,所以才用那番话捧他,现在请大人随便发落
他吧。(下。)

    帕洛 大人,我是一个不幸在命运的利爪下受到重伤的人。

    拉佛 那么你要我怎么办呢? 现在再去剪掉命运的利爪也太迟了。命运是一个
很好的女神,她不愿让小人永远得志,一定是你自己做了坏事,她才会加害于你。
这几个钱你拿去吧。让保甲长给你找点活干,替你向命运说合说合。我还有别的事
情,少陪了。

    帕洛 请大人再听我说一句话。

    拉佛 你嫌这钱太少吗?好,再给你一个,不用多说啦。

    帕洛 好大人,我的名字是帕洛。

    拉佛 这可不止是一句话。嗳哟,失敬失敬!你的那面宝贝鼓儿怎样啦?

    帕洛 啊,我的好大人,您是第一个揭破我的人。

    拉佛 是真的吗?我也是第一个甩掉你的人。

    帕洛 您是有能力拉我一把的,大人,因为我是由于您才落到这个地步。

    拉佛 滚开, 混蛋!你要我一面做坏人,一面做好人,推了你下去,再把你拉
上来吗?(内喇叭声)王上来了,这是他的喇叭的声音。你等几天再来找我吧。我
昨天晚上还说起你;你虽然是一个傻瓜又是一个坏人,可是我也不愿瞧着你饿死。
你去吧。

    帕洛 谢谢大人。(各下。)

吾。茗止°

ZxID:13451103


等级: 热心会员
好运连连
举报 只看该作者 23楼  发表于: 2013-11-25 0
SCENE III. Rousillon. The COUNT's palace.

Flourish. Enter KING, COUNTESS, LAFEU, the two French Lords, with Attendants
KING
We lost a jewel of her; and our esteem
Was made much poorer by it: but your son,
As mad in folly, lack'd the sense to know
Her estimation home.
COUNTESS
'Tis past, my liege;
And I beseech your majesty to make it
Natural rebellion, done i' the blaze of youth;
When oil and fire, too strong for reason's force,
O'erbears it and burns on.
KING
My honour'd lady,
I have forgiven and forgotten all;
Though my revenges were high bent upon him,
And watch'd the time to shoot.
LAFEU
This I must say,
But first I beg my pardon, the young lord
Did to his majesty, his mother and his lady
Offence of mighty note; but to himself
The greatest wrong of all. He lost a wife
Whose beauty did astonish the survey
Of richest eyes, whose words all ears took captive,
Whose dear perfection hearts that scorn'd to serve
Humbly call'd mistress.
KING
Praising what is lost
Makes the remembrance dear. Well, call him hither;
We are reconciled, and the first view shall kill
All repetition: let him not ask our pardon;
The nature of his great offence is dead,
And deeper than oblivion we do bury
The incensing relics of it: let him approach,
A stranger, no offender; and inform him
So 'tis our will he should.
Gentleman
I shall, my liege.
Exit

KING
What says he to your daughter? have you spoke?
LAFEU
All that he is hath reference to your highness.
KING
Then shall we have a match. I have letters sent me
That set him high in fame.
Enter BERTRAM

LAFEU
He looks well on't.
KING
I am not a day of season,
For thou mayst see a sunshine and a hail
In me at once: but to the brightest beams
Distracted clouds give way; so stand thou forth;
The time is fair again.
BERTRAM
My high-repented blames,
Dear sovereign, pardon to me.
KING
All is whole;
Not one word more of the consumed time.
Let's take the instant by the forward top;
For we are old, and on our quick'st decrees
The inaudible and noiseless foot of Time
Steals ere we can effect them. You remember
The daughter of this lord?
BERTRAM
Admiringly, my liege, at first
I stuck my choice upon her, ere my heart
Durst make too bold a herald of my tongue
Where the impression of mine eye infixing,
Contempt his scornful perspective did lend me,
Which warp'd the line of every other favour;
Scorn'd a fair colour, or express'd it stolen;
Extended or contracted all proportions
To a most hideous object: thence it came
That she whom all men praised and whom myself,
Since I have lost, have loved, was in mine eye
The dust that did offend it.
KING
Well excused:
That thou didst love her, strikes some scores away
From the great compt: but love that comes too late,
Like a remorseful pardon slowly carried,
To the great sender turns a sour offence,
Crying, 'That's good that's gone.' Our rash faults
Make trivial price of serious things we have,
Not knowing them until we know their grave:
Oft our displeasures, to ourselves unjust,
Destroy our friends and after weep their dust
Our own love waking cries to see what's done,
While shame full late sleeps out the afternoon.
Be this sweet Helen's knell, and now forget her.
Send forth your amorous token for fair Maudlin:
The main consents are had; and here we'll stay
To see our widower's second marriage-day.
COUNTESS
Which better than the first, O dear heaven, bless!
Or, ere they meet, in me, O nature, cesse!
LAFEU
Come on, my son, in whom my house's name
Must be digested, give a favour from you
To sparkle in the spirits of my daughter,
That she may quickly come.
BERTRAM gives a ring

By my old beard,
And every hair that's on't, Helen, that's dead,
Was a sweet creature: such a ring as this,
The last that e'er I took her at court,
I saw upon her finger.
BERTRAM
Hers it was not.
KING
Now, pray you, let me see it; for mine eye,
While I was speaking, oft was fasten'd to't.
This ring was mine; and, when I gave it Helen,
I bade her, if her fortunes ever stood
Necessitied to help, that by this token
I would relieve her. Had you that craft, to reave
her
Of what should stead her most?
BERTRAM
My gracious sovereign,
Howe'er it pleases you to take it so,
The ring was never hers.
COUNTESS
Son, on my life,
I have seen her wear it; and she reckon'd it
At her life's rate.
LAFEU
I am sure I saw her wear it.
BERTRAM
You are deceived, my lord; she never saw it:
In Florence was it from a casement thrown me,
Wrapp'd in a paper, which contain'd the name
Of her that threw it: noble she was, and thought
I stood engaged: but when I had subscribed
To mine own fortune and inform'd her fully
I could not answer in that course of honour
As she had made the overture, she ceased
In heavy satisfaction and would never
Receive the ring again.
KING
Plutus himself,
That knows the tinct and multiplying medicine,
Hath not in nature's mystery more science
Than I have in this ring: 'twas mine, 'twas Helen's,
Whoever gave it you. Then, if you know
That you are well acquainted with yourself,
Confess 'twas hers, and by what rough enforcement
You got it from her: she call'd the saints to surety
That she would never put it from her finger,
Unless she gave it to yourself in bed,
Where you have never come, or sent it us
Upon her great disaster.
BERTRAM
She never saw it.
KING
Thou speak'st it falsely, as I love mine honour;
And makest conjectural fears to come into me
Which I would fain shut out. If it should prove
That thou art so inhuman,--'twill not prove so;--
And yet I know not: thou didst hate her deadly,
And she is dead; which nothing, but to close
Her eyes myself, could win me to believe,
More than to see this ring. Take him away.
Guards seize BERTRAM

My fore-past proofs, howe'er the matter fall,
Shall tax my fears of little vanity,
Having vainly fear'd too little. Away with him!
We'll sift this matter further.
BERTRAM
If you shall prove
This ring was ever hers, you shall as easy
Prove that I husbanded her bed in Florence,
Where yet she never was.
Exit, guarded

KING
I am wrapp'd in dismal thinkings.
Enter a Gentleman

Gentleman
Gracious sovereign,
Whether I have been to blame or no, I know not:
Here's a petition from a Florentine,
Who hath for four or five removes come short
To tender it herself. I undertook it,
Vanquish'd thereto by the fair grace and speech
Of the poor suppliant, who by this I know
Is here attending: her business looks in her
With an importing visage; and she told me,
In a sweet verbal brief, it did concern
Your highness with herself.
KING
[Reads] Upon his many protestations to marry me
when his wife was dead, I blush to say it, he won
me. Now is the Count Rousillon a widower: his vows
are forfeited to me, and my honour's paid to him. He
stole from Florence, taking no leave, and I follow
him to his country for justice: grant it me, O
king! in you it best lies; otherwise a seducer
flourishes, and a poor maid is undone.
DIANA CAPILET.
LAFEU
I will buy me a son-in-law in a fair, and toll for
this: I'll none of him.
KING
The heavens have thought well on thee Lafeu,
To bring forth this discovery. Seek these suitors:
Go speedily and bring again the count.
I am afeard the life of Helen, lady,
Was foully snatch'd.
COUNTESS
Now, justice on the doers!
Re-enter BERTRAM, guarded

KING
I wonder, sir, sith wives are monsters to you,
And that you fly them as you swear them lordship,
Yet you desire to marry.
Enter Widow and DIANA

What woman's that?
DIANA
I am, my lord, a wretched Florentine,
Derived from the ancient Capilet:
My suit, as I do understand, you know,
And therefore know how far I may be pitied.
Widow
I am her mother, sir, whose age and honour
Both suffer under this complaint we bring,
And both shall cease, without your remedy.
KING
Come hither, count; do you know these women?
BERTRAM
My lord, I neither can nor will deny
But that I know them: do they charge me further?
DIANA
Why do you look so strange upon your wife?
BERTRAM
She's none of mine, my lord.
DIANA
If you shall marry,
You give away this hand, and that is mine;
You give away heaven's vows, and those are mine;
You give away myself, which is known mine;
For I by vow am so embodied yours,
That she which marries you must marry me,
Either both or none.
LAFEU
Your reputation comes too short for my daughter; you
are no husband for her.
BERTRAM
My lord, this is a fond and desperate creature,
Whom sometime I have laugh'd with: let your highness
Lay a more noble thought upon mine honour
Than for to think that I would sink it here.
KING
Sir, for my thoughts, you have them ill to friend
Till your deeds gain them: fairer prove your honour
Than in my thought it lies.
DIANA
Good my lord,
Ask him upon his oath, if he does think
He had not my virginity.
KING
What say'st thou to her?
BERTRAM
She's impudent, my lord,
And was a common gamester to the camp.
DIANA
He does me wrong, my lord; if I were so,
He might have bought me at a common price:
Do not believe him. O, behold this ring,
Whose high respect and rich validity
Did lack a parallel; yet for all that
He gave it to a commoner o' the camp,
If I be one.
COUNTESS
He blushes, and 'tis it:
Of six preceding ancestors, that gem,
Conferr'd by testament to the sequent issue,
Hath it been owed and worn. This is his wife;
That ring's a thousand proofs.
KING
Methought you said
You saw one here in court could witness it.
DIANA
I did, my lord, but loath am to produce
So bad an instrument: his name's Parolles.
LAFEU
I saw the man to-day, if man he be.
KING
Find him, and bring him hither.
Exit an Attendant

BERTRAM
What of him?
He's quoted for a most perfidious slave,
With all the spots o' the world tax'd and debosh'd;
Whose nature sickens but to speak a truth.
Am I or that or this for what he'll utter,
That will speak any thing?
KING
She hath that ring of yours.
BERTRAM
I think she has: certain it is I liked her,
And boarded her i' the wanton way of youth:
She knew her distance and did angle for me,
Madding my eagerness with her restraint,
As all impediments in fancy's course
Are motives of more fancy; and, in fine,
Her infinite cunning, with her modern grace,
Subdued me to her rate: she got the ring;
And I had that which any inferior might
At market-price have bought.
DIANA
I must be patient:
You, that have turn'd off a first so noble wife,
May justly diet me. I pray you yet;
Since you lack virtue, I will lose a husband;
Send for your ring, I will return it home,
And give me mine again.
BERTRAM
I have it not.
KING
What ring was yours, I pray you?
DIANA
Sir, much like
The same upon your finger.
KING
Know you this ring? this ring was his of late.
DIANA
And this was it I gave him, being abed.
KING
The story then goes false, you threw it him
Out of a casement.
DIANA
I have spoke the truth.
Enter PAROLLES

BERTRAM
My lord, I do confess the ring was hers.
KING
You boggle shrewdly, every feather stars you.
Is this the man you speak of?
DIANA
Ay, my lord.
KING
Tell me, sirrah, but tell me true, I charge you,
Not fearing the displeasure of your master,
Which on your just proceeding I'll keep off,
By him and by this woman here what know you?
PAROLLES
So please your majesty, my master hath been an
honourable gentleman: tricks he hath had in him,
which gentlemen have.
KING
Come, come, to the purpose: did he love this woman?
PAROLLES
Faith, sir, he did love her; but how?
KING
How, I pray you?
PAROLLES
He did love her, sir, as a gentleman loves a woman.
KING
How is that?
PAROLLES
He loved her, sir, and loved her not.
KING
As thou art a knave, and no knave. What an
equivocal companion is this!
PAROLLES
I am a poor man, and at your majesty's command.
LAFEU
He's a good drum, my lord, but a naughty orator.
DIANA
Do you know he promised me marriage?
PAROLLES
Faith, I know more than I'll speak.
KING
But wilt thou not speak all thou knowest?
PAROLLES
Yes, so please your majesty. I did go between them,
as I said; but more than that, he loved her: for
indeed he was mad for her, and talked of Satan and
of Limbo and of Furies and I know not what: yet I
was in that credit with them at that time that I
knew of their going to bed, and of other motions,
as promising her marriage, and things which would
derive me ill will to speak of; therefore I will not
speak what I know.
KING
Thou hast spoken all already, unless thou canst say
they are married: but thou art too fine in thy
evidence; therefore stand aside.
This ring, you say, was yours?
DIANA
Ay, my good lord.
KING
Where did you buy it? or who gave it you?
DIANA
It was not given me, nor I did not buy it.
KING
Who lent it you?
DIANA
It was not lent me neither.
KING
Where did you find it, then?
DIANA
I found it not.
KING
If it were yours by none of all these ways,
How could you give it him?
DIANA
I never gave it him.
LAFEU
This woman's an easy glove, my lord; she goes off
and on at pleasure.
KING
This ring was mine; I gave it his first wife.
DIANA
It might be yours or hers, for aught I know.
KING
Take her away; I do not like her now;
To prison with her: and away with him.
Unless thou tell'st me where thou hadst this ring,
Thou diest within this hour.
DIANA
I'll never tell you.
KING
Take her away.
DIANA
I'll put in bail, my liege.
KING
I think thee now some common customer.
DIANA
By Jove, if ever I knew man, 'twas you.
KING
Wherefore hast thou accused him all this while?
DIANA
Because he's guilty, and he is not guilty:
He knows I am no maid, and he'll swear to't;
I'll swear I am a maid, and he knows not.
Great king, I am no strumpet, by my life;
I am either maid, or else this old man's wife.
KING
She does abuse our ears: to prison with her.
DIANA
Good mother, fetch my bail. Stay, royal sir:
Exit Widow

The jeweller that owes the ring is sent for,
And he shall surety me. But for this lord,
Who hath abused me, as he knows himself,
Though yet he never harm'd me, here I quit him:
He knows himself my bed he hath defiled;
And at that time he got his wife with child:
Dead though she be, she feels her young one kick:
So there's my riddle: one that's dead is quick:
And now behold the meaning.
Re-enter Widow, with HELENA

KING
Is there no exorcist
Beguiles the truer office of mine eyes?
Is't real that I see?
HELENA
No, my good lord;
'Tis but the shadow of a wife you see,
The name and not the thing.
BERTRAM
Both, both. O, pardon!
HELENA
O my good lord, when I was like this maid,
I found you wondrous kind. There is your ring;
And, look you, here's your letter; this it says:
'When from my finger you can get this ring
And are by me with child,' & c. This is done:
Will you be mine, now you are doubly won?
BERTRAM
If she, my liege, can make me know this clearly,
I'll love her dearly, ever, ever dearly.
HELENA
If it appear not plain and prove untrue,
Deadly divorce step between me and you!
O my dear mother, do I see you living?
LAFEU
Mine eyes smell onions; I shall weep anon:
To PAROLLES

Good Tom Drum, lend me a handkercher: so,
I thank thee: wait on me home, I'll make sport with thee:
Let thy courtesies alone, they are scurvy ones.
KING
Let us from point to point this story know,
To make the even truth in pleasure flow.
To DIANA

If thou be'st yet a fresh uncropped flower,
Choose thou thy husband, and I'll pay thy dower;
For I can guess that by thy honest aid
Thou keep'st a wife herself, thyself a maid.
Of that and all the progress, more or less,
Resolvedly more leisure shall express:
All yet seems well; and if it end so meet,
The bitter past, more welcome is the sweet.
Flourish

EPILOGUE
KING
The king's a beggar, now the play is done:
All is well ended, if this suit be won,
That you express content; which we will pay,
With strife to please you, day exceeding day:
Ours be your patience then, and yours our parts;
Your gentle hands lend us, and take our hearts.
Exeunt
    第三场 同前。伯爵夫人府中一室

    喇叭奏花腔。国王、伯爵夫人、拉佛、群臣、朝士、侍卫等上。

    国王 她的死对于我无异是丧失了一件珍贵的宝物, 可是我真想不到你的儿子
竟会这样痴愚狂悖,不知道她的真正的价值。

    伯爵夫人 陛下, 现在事情已经过去了,总是他年少无知,乘着一时的血气,
受不住理智的节制,才会有这样乖张的行动,请陛下不必多计较了吧。

    国王 可尊敬的夫人, 我曾经对他怀着莫大的愤怒,只待找到机会,便想把重
罚降在他的身上,可是现在我已经宽恕一切、忘怀一切了。

    拉佛 请陛下恕我多言,我说,这位小爵爷太对不起陛下,太对不起他的母亲,
也太对不起他的夫人了,可是他尤其对不起他自己;他所失去的这位妻子,她的美
貌足以使人间粉黛一齐失色,她的言辞足以迷醉每一个人的耳朵,她的尽善尽美,
足以使最高傲的人俯首臣服。

    国王 赞美已经失去的事物, 使它在记忆中格外显得可爱。好,叫他过来吧;
我们已经言归于好,从此不再重提旧事了。他无须向我求恕;他所犯的重大过失,
已经成为过去的陈迹,埋葬在永久的遗忘里了。让他过来见我吧,他现在是一个不
相识者,不是一个罪人,告诉他,这就是我的旨意。

    近侍 是,陛下。(下。)

    国王 他对于你的女儿怎么说?你跟他说起过这回事吗?

    拉佛 他说一切都要听候陛下的旨意。

    国王 那么我们可以作成这一头婚事了。 我已经接到几封信,对他都是备极揄
扬。

    勃特拉姆上。

    拉佛 他今天打扮得果然英俊不凡。

    国王 我的心情是变化无常的天气, 你在我身上可以同时看到温煦的日光和无
情的霜霰;可是当太阳大放光明的时候,蔽天的阴云是会扫荡一空的。你近前来吧,
现在又是晴天了。

    勃特拉姆 小臣罪该万死,请陛下原谅。

    国王 已往不咎, 从前的种种,以后不用再提了,让我们还是迎头抓住眼前的
片刻吧。我老了,时间的无声的脚步,往往不等我完成最紧急的事务就溜过去了。
你记得这位大臣的女儿吗?

    勃特拉姆 陛下, 她在我脑中留着极好的印象。当我第一眼看见她的时候,我
就钟情于她;可是我的含情欲吐的舌头还没有敢大胆倾述我的中心的爱慕;她的记
忆深深铭刻在我的心里,使我看世间粉黛只能用轻蔑的歪曲的眼光,觉得任何女子
的面貌都不及她齐整秀丽,任何女子的肤色都不及她自然匀称,任何女子的身材都
不及她修短合度。正因为如此,我那受尽世人赞美而我自己直到她死后才觉得她可
爱的亡妻,才像是迷眼的灰尘,使我不能看中。

    国王 你给自己辩护得很好, 你对她还有这么一些情谊,也可以略略抵销你这
一笔负心的债了。可是来得太迟了的爱情,就像已经执行死刑以后方才送到的赦状,
不论如何后悔,都没有法子再挽回了。我们的粗心的错误,往往不知看重我们自己
所有的可贵的事物,直至丧失了它们以后,方始认识它们的真价。我们的无理的憎
嫌,往往伤害了我们的朋友,然后再在他们的坟墓之前椎胸哀泣。我们让整个白昼
在憎恨中昏睡过去,而当我们清醒转来以后,再让我们的爱情因为看见已经铸成的
错误而恸哭。温柔的海伦是这样地死了,我们现在把她忘记了吧。把你的定情礼物
送去给美丽的穆德琳吧;两家的家长都已彼此同意,我们现在正在等着参加我们这
位丧偶郎君的再婚典礼呢。

    伯爵夫人 天啊,求你祝福这一次婚姻比上一次美满!不然,在他们会面之前,
就叫我命终吧!

    拉佛 来, 贤婿。从今以后,我家的姓名也归并给你了,请你快快拿出一点什
么东西来,让我的女儿高兴高兴,好叫她快点儿来。(勃特拉姆取指环与拉佛〕嗳
哟!已故的海伦是一个可爱的姑娘,我还记得最后一次我在宫廷里和她告别的时候,
我也看见她的手指上有这样一个指环。

    勃特拉姆 这不是她的。

    国王 请你让我看一看; 我刚才在说话的时候,就已经注意到这个指环了。—
—这是我的;我把它送给海伦的时候,曾经对她说过,要是她有什么为难的事,凭
着这个指环,我就可以给她帮助。你居然会用诡计把她这随身的至宝夺了下来吗?

    勃特拉姆 陛下,您一定是看错了,这指环从来不曾到过她的手上。

    伯爵夫人 儿呀, 我可以用我的生命为誓,我的确曾经看见她戴着这指环,她
把它当作生命一样重视。

    拉佛 我也可以确确实实地说我看见她戴过它。

    勃特拉姆 大人, 您弄错了,她从来不曾看见过这个指环。它是从弗罗棱萨一
家人家的窗户里丢出来给我的,包着它的一张纸上还写着丢掷这指环的人的名字。
她是一位名门闺秀,她以为我受了这指环,等于默许了她的婚约;可是我自忖自己
是一个有妇之夫,不敢妄邀非分,所以坦白地告诉了她我不能接受她的好意;她知
道事情无望,也就死下心来,可是一定不肯收回这个指环。

    国王  能够辨别和冶炼各种金属的财神也不能比我自己更清楚地认出这个指环
了。不管你从哪一个人手里得到它,它是我的,也是海伦的。所以你要放明白一些,
快给我招认出来,你用怎样的暴力从她手里把它夺了来。她曾经指着神圣的名字为
证,发誓决不让它离开她的手指,只有当她遭到极大不幸的时候,她才会把它送给
我,或者当你和她同床的时候,她可以把它交给你,可是你从来不曾和她同过枕席。

    勃特拉姆 她从来不曾见过这指环。

    国王 你还要胡说? 凭我的名誉起誓,你使我心里起了一种不敢想起的可怕的
推测。要是你竟会这样忍心害理——这样的事情是不见得会有,可是我不敢断定;
她是你痛恨的人,现在她死了;除非我亲自在她旁边看她死去,不然只有这指环才
能使我相信她确已不在人世。把他押起来。(卫士捉勃特拉姆)已有的证据已经足
够说明我的怀疑不是没有根据的,相反,我过去倒是太大意了。抓他下去!我们必
须把事情查问一个水落石出。

    勃特拉姆 您要是能够证明这指环曾经属她所有, 那么您也可以证明我曾经在
弗罗棱萨和她睡在一个床上,可是她从来不曾到过弗罗棱萨。(卫士押下。)

    国王 我心中充满了可怖的思想。

    第一场中之朝士上。

    朝士 请陛下恕小臣冒昧, 小臣在路上遇见一个弗罗棱萨妇人,要向陛下呈上
一张状纸,因为赶不上陛下大驾,要我代她收下转呈御目。小臣因为看这个告状的
妇人举止温文,言辞优雅,听她说来,好像她的事情非常重要,而且和陛下也有几
分关系,所以大胆答应了她。她本人大概也就可以到了。

    国王“告状人狄安娜·卡必来特,呈为被诱失身恳祈昭雪事:窃告状人前在弗
罗棱萨因遭被告罗西昂伯爵甘言引诱,允于其妻去世后娶告状人为妻,告状人一时
不察,误受其愚,遂致失身。今被告已成鳏夫,理应践履前约,庶告状人终身有托;
乃竟意图遗弃,不别而行。告状人迫不得已,唯有追踪前来贵国,叩阍鸣冤,伏希
王上陛下俯察下情,主持公道,拯弱质于颠危,示淫邪以儆惕,实为德便。”

    拉佛 我宁愿在市场上买一个女婿,把这一个摇着铃出卖给人家。

    国王 拉佛, 这是上天有心照顾你才会有这一场发现。把这些告状的人找来,
快去再把那伯爵带过来。(朝士及若干侍从下)夫人,我怕海伦是死于非命的。

    伯爵夫人 但愿干这样事的人都逃不了国法的制裁!

    卫士押勃特拉姆上。

    国王 伯爵, 我可不懂,既然在你看来,妻子就像妖怪一样可怕,你因为不愿
做丈夫,嘴里刚答应了立刻就远奔异国,那么你何必又想跟人家结婚呢?

    朝士率寡妇及狄安娜重上。

    国王 那个妇人是谁?

    狄安娜 启禀陛下, 我是一个不幸的弗罗棱萨女子,旧家卡必来特的后裔;我
想陛下已经知道我来此告状的目的了,请陛下量情公断,给我作主。

    寡妇 陛下, 我是她的母亲。我活到这一把年纪,想不到还要出头露面,受尽
羞辱,要是陛下不给我们作主,那么我的名誉固然要从此扫地,我这风烛残年,也
怕就要不保了。

    国王 过来,伯爵,你认识这两个妇人吗?

    勃特拉姆 陛下,我不能否认,也不愿否认我认识她们;她们还控诉我些什么?

    狄安娜 你不认识你的妻子了吗?

    勃特拉姆 陛下,她不是我的什么妻子。

    狄安娜 你要是跟人家结婚, 必须用这一只手表示你的诚意,而这一只手是已
经属于我的了;你必须对天立誓,而那些誓也已经属于我的了。凭着我们两人的深
盟密誓,我已经与你成为一体,谁要是跟你结婚,就必须同时跟我结婚,因为我也
是你的一部分。

    拉佛(向勃特拉姆)你的名誉太坏了,配不上我的女儿,你不配做她的丈夫。

    勃特拉姆 陛下, 这是一个痴心狂妄的女子,我以前不过跟她开过一些玩笑;
请陛下相信我的人格,我还不至于堕落到这样一个地步。

    国王 除非你能用行动赢回我的信任, 不然我对你的人格只能作很低的评价。
但愿你的人格能证明比我想的要好一些!

    狄安娜 陛下,请您叫他宣誓回答,我的贞操是不是他破坏的?

    国王 你怎么回答她?

    勃特拉姆 陛下,她太无耻了,她是军营里一个人尽可夫的娼妓。

    狄安娜 陛下, 他冤枉了我;我倘然是这样一个人,他就可以用普通的价钱买
到我的身体。不要相信他。瞧这指环吧!这是一件稀有的贵重的宝物,可是他却会
毫不在意地丢给一个军营里人尽可夫的娼妓!

    伯爵夫人 他在脸红了, 果然是的;这指环是我们家里六世相传的宝物。这女
人果然是他的妻子,这指环便是一千个证据。

    国王 你说你看见这里有一个人,可以为你作证吗?

    狄安娜 是的, 陛下,可是他是个坏人,我很不愿意提出这样一个人来;他的
名字叫帕洛。

    拉佛 我今天看见过那个人,如果他也可以算是个人的话。

    国王 去把这人找来。(一侍从下。)

    勃特拉姆 叫他来干么呢? 谁都知道他是一个无耻之尤的小人,什么坏事他都
做得,讲一句老实话就会不舒服。难道随着他的信口胡说,就可以断定我的为人吗?

    国王 你的指环在她手上,这可是抵赖不了的。

    勃特拉姆 我想这是事实,我的确曾经喜欢过她,也曾经和她发生过一段缱绻,
年轻人爱好风流,这些逢场作戏的事实是免不了的。她知道与我身分悬殊,有心诱
我上钩,故意装出一副冷若冰霜的神气来激动我。因为在恋爱过程中的一切障碍,
都是足以挑起更大的情热的。凭着她的层出不穷的手段和迷人的娇态,她终于把我
征服了。她得到了我的指环,我向她换到的,却是出普通市价都可以买得到的东西。

    狄安娜 我必须捺住我的怒气。 你会抛弃你从前那位高贵的夫人,当然像我这
样的女人,更不值得你一顾,玩够了就可以丢了。可是我还要请求你一件事,你既
然是这样一个薄情无义的男人,我也情愿失去你这样一个丈夫,叫人去把你的指环
拿来还给我,让我带回家去;你给我的指环,我也可以还你。

    勃特拉姆 我没有什么指环。

    国王 你的指环是什么样子的?

    狄安娜 陛下,就跟您手指上的那个差不多。

    国王 你认识这个指环吗?它刚才还是他的。

    狄安娜 这就是他在我床上的时候我给他的那一个。

    国王 那么说你从窗口把它丢下去给他的话,完全是假的了。

    狄安娜 我说的句句都是真话。

    侍从率帕洛重上。

    勃特拉姆 陛下,我承认这指环是她的。

    国王 你太会躲闪了, 好像见了一根羽毛的影子都会吓了一跳似的。这就是你
说起的那个人吗?

    狄安娜 是,陛下。

    国王 来, 老老实实告诉我,你知道你的主人和这个妇人有什么关系?尽管照
你所知道的说来,不用害怕你的主人,我不会让他碰你的。

    帕洛 启禀陛下,我的主人是一位规规矩矩的绅士,有时他也有点儿不大老实,
可是那也是绅士们所免不了的。

    国王 来,来,别说废话,他爱这个妇人吗?

    帕洛 不瞒陛下说,他爱过她;可是——

    国王 可是什么?

    帕洛 陛下,他爱她就像绅士们爱着女人一样。

    国王 这是怎么说的?

    帕洛 陛下,他爱她,但是他也不爱她。

    国王 你是个混蛋,但是你也不是个混蛋。这家伙怎么说话这样莫名其妙的?

    帕洛 我是个苦人儿,一切听候陛下的命令。

    拉佛 陛下,他只会打鼓,不会说话。

    狄安娜 你知道他答应娶我吗?

    帕洛 不说假话,我有许多事情心里明白,可是嘴上却不便说。

    国王 你不愿意说出你所知道的一切吗?

    帕洛 陛下要我说, 我就说,我的确替他们两人作过媒;而且他真是爱她,简
直爱到发了疯,什么魔鬼呀,地狱呀,还有什么什么,这一类话他都说过;那个时
候他们把我当作心腹看待,所以我知道他们在一起睡过觉,还有其余的花样儿,例
如答应娶她哪,还有什么什么哪,这些我实在不好意思说出来,所以我想我还是不
要把我所知道的事情说出来的好。

    国王 你已经把一切都说出来了, 除非你还能够说他们已经结了婚。可是你这
证人说话太绕弯了。站在一旁。——你说这指环是你的吗?

    狄安娜 是,陛下。

    国王 你从什么地方买来的?还是谁给你的?

    狄安娜 那不是人家给我,也不是我去买来的。

    国王 那么是谁借给你的?

    狄安娜 也不是人家借给我的。

    国王 那么你在什么地方拾来的?

    狄安娜 我也没有在什么地方拾来。

    国王 不是买来,又不是人家送给你,又不是人家借给你,又不是在地上拾来,
那么它怎么会到你手里,你怎么会把它给了他呢?

    狄安娜 我从来没有把它给过他。

    拉佛 陛下, 这女人的一条舌头翻来覆去,就像一只可以随便脱下套上的宽手
套一样。

    国王 这指环是我的,我曾经把它赐给他的前妻。

    狄安娜 它也许是陛下的,也许是她的,我可不知道。

    国王 把她带下去,我不喜欢这个女子。把她关在监牢里;把他也一起带下去。
你要是不告诉我你在什么地方得到这个指环,我就立刻把你处死。

    狄安娜 我永远不告诉你。

    国王 把她带下去。

    狄安娜 陛下,请您让我交保吧。

    国王 我现在知道你也不是好东西。

    狄安娜 老天在上,要说我和什么男人结识过,那除非是你。

    国王 那么你究竟为什么要控诉他呢?

    狄安娜 因为他有罪, 但是他没有罪。他知道我已经不是处女,他会发誓说我
不是处女;可是我可以发誓说我是一个处女,这是他所不知道的。陛下,我愿意以
我的生命为誓,我并不是一个娼妓,我的身体是清白的,要不然我就配给这老头子
为妻。

    国王 她越说越不像话了;把她带下监牢里去。

    狄安娜 妈, 你给我去找那个保人来吧。(寡妇下)且慢,陛下,我已经叫她
去找那指环的原主人来了,他可以做我的保人的。至于这位贵人,他虽然不曾害了
我,他自己心里是知道他做过什么对不起我的事的,现在我且放过了他吧。他知道
他曾经玷污过我的枕席,就在那个时候,他的妻子跟他有了身孕,她虽然已经死去,
却能够觉得她的孩子在腹中跳动。你们要是不懂得这个生生死死的哑谜,那么且看,
解哑谜的人来了。

    寡妇偕海丽娜重上。

    国王 我的眼睛花了吗?我看见的是真的还是假的?

    海丽娜 不,陛下,您所看见的只是一个妻子的影子,但有虚名,并无实际。

    勃特拉姆 虚名也有,实际也有。啊,原谅我吧!

    海丽娜 我的好夫君! 当我冒充着这位姑娘的时候,我觉得您真是温柔体贴,
无微不至。这是您的指环;瞧,这儿还有您的信,它说:“汝倘能得余永不离手之
指环,且能腹孕一子,确为余之骨肉者,始可称余为夫。”现在这两件事情我都做
到了,您愿意做我的丈夫吗?

    勃特拉姆 陛下,她要是能够把这回事情向我解释明白,我愿意永远永远爱她。

    海丽娜 要是我不能把这回事情解释明白, 要是我的话与事实不符,我们可以
从此劳燕分飞,人天永别!啊,我的亲爱的妈,想不到今生还能够看见您!

    拉佛 我的眼睛里酸溜溜的, 真的要哭起来了。(向帕洛)朋友,借块手帕儿
给我,谢谢你。等会儿你跟我回去吧,你可以给我解解闷儿。算了,别打拱作揖了,
我讨厌你这个鬼腔调儿。

    国王 让我们听一听这故事的始终本末, 叫大家高兴高兴。(向狄安娜)你倘
然果真是一朵未经攀折的鲜花,那么你也自己选一个丈夫吧,我愿意送一份嫁奁给
你;因为我可以猜到多亏你的好心的帮助,这一双怨偶才会变成佳偶,你自己也保
全了清白。这一切详详细细的经过情形,等着我们慢慢儿再谈吧。正是——

    团圆喜今夕,艰苦愿终偿,

    不历辛酸味,奚来齿颊香。(喇叭奏花腔。众下。)

    收场诗(饰国王者向观众致辞)

    袍笏登场本是虚,王侯卿相总堪嗤,

    但能博得观众喜,便是功成圆满时。(下。)
发帖 回复