-
关注Ta
-
- 注册时间 2010-10-17
- 最后登录 2024-11-26
- 在线时间7809小时
-
- 发帖26798
- 搜Ta的帖子
- 精华0
- 派派币5455
- 威望12974
- 鲜花329547
- 鸡蛋142
- 在线时间7809 小时
-
访问空间加好友用道具
好运连连
|
SCENE V. Capulet's orchard.
Enter ROMEO and JULIET above, at the window JULIET Wilt thou be gone? it is not yet near day: It was the nightingale, and not the lark, That pierced the fearful hollow of thine ear; Nightly she sings on yon pomegranate-tree: Believe me, love, it was the nightingale. ROMEO It was the lark, the herald of the morn, No nightingale: look, love, what envious streaks Do lace the severing clouds in yonder east: Night's candles are burnt out, and jocund day Stands tiptoe on the misty mountain tops. I must be gone and live, or stay and die. JULIET Yon light is not day-light, I know it, I: It is some meteor that the sun exhales, To be to thee this night a torch-bearer, And light thee on thy way to Mantua: Therefore stay yet; thou need'st not to be gone. ROMEO Let me be ta'en, let me be put to death; I am content, so thou wilt have it so. I'll say yon grey is not the morning's eye, 'Tis but the pale reflex of Cynthia's brow; Nor that is not the lark, whose notes do beat The vaulty heaven so high above our heads: I have more care to stay than will to go: Come, death, and welcome! Juliet wills it so. How is't, my soul? let's talk; it is not day. JULIET It is, it is: hie hence, be gone, away! It is the lark that sings so out of tune, Straining harsh discords and unpleasing sharps. Some say the lark makes sweet division; This doth not so, for she divideth us: Some say the lark and loathed toad change eyes, O, now I would they had changed voices too! Since arm from arm that voice doth us affray, Hunting thee hence with hunt's-up to the day, O, now be gone; more light and light it grows. ROMEO More light and light; more dark and dark our woes! Enter Nurse, to the chamber
Nurse Madam! JULIET Nurse? Nurse Your lady mother is coming to your chamber: The day is broke; be wary, look about. Exit
JULIET Then, window, let day in, and let life out. ROMEO Farewell, farewell! one kiss, and I'll descend. He goeth down
JULIET Art thou gone so? love, lord, ay, husband, friend! I must hear from thee every day in the hour, For in a minute there are many days: O, by this count I shall be much in years Ere I again behold my Romeo! ROMEO Farewell! I will omit no opportunity That may convey my greetings, love, to thee. JULIET O think'st thou we shall ever meet again? ROMEO I doubt it not; and all these woes shall serve For sweet discourses in our time to come. JULIET O God, I have an ill-divining soul! Methinks I see thee, now thou art below, As one dead in the bottom of a tomb: Either my eyesight fails, or thou look'st pale. ROMEO And trust me, love, in my eye so do you: Dry sorrow drinks our blood. Adieu, adieu! Exit
JULIET O fortune, fortune! all men call thee fickle: If thou art fickle, what dost thou with him. That is renown'd for faith? Be fickle, fortune; For then, I hope, thou wilt not keep him long, But send him back. LADY CAPULET [Within] Ho, daughter! are you up? JULIET Who is't that calls? is it my lady mother? Is she not down so late, or up so early? What unaccustom'd cause procures her hither? Enter LADY CAPULET
LADY CAPULET Why, how now, Juliet! JULIET Madam, I am not well. LADY CAPULET Evermore weeping for your cousin's death? What, wilt thou wash him from his grave with tears? An if thou couldst, thou couldst not make him live; Therefore, have done: some grief shows much of love; But much of grief shows still some want of wit. JULIET Yet let me weep for such a feeling loss. LADY CAPULET So shall you feel the loss, but not the friend Which you weep for. JULIET Feeling so the loss, Cannot choose but ever weep the friend. LADY CAPULET Well, girl, thou weep'st not so much for his death, As that the villain lives which slaughter'd him. JULIET What villain madam? LADY CAPULET That same villain, Romeo. JULIET [Aside] Villain and he be many miles asunder.-- God Pardon him! I do, with all my heart; And yet no man like he doth grieve my heart. LADY CAPULET That is, because the traitor murderer lives. JULIET Ay, madam, from the reach of these my hands: Would none but I might venge my cousin's death! LADY CAPULET We will have vengeance for it, fear thou not: Then weep no more. I'll send to one in Mantua, Where that same banish'd runagate doth live, Shall give him such an unaccustom'd dram, That he shall soon keep Tybalt company: And then, I hope, thou wilt be satisfied. JULIET Indeed, I never shall be satisfied With Romeo, till I behold him--dead-- Is my poor heart for a kinsman vex'd. Madam, if you could find out but a man To bear a poison, I would temper it; That Romeo should, upon receipt thereof, Soon sleep in quiet. O, how my heart abhors To hear him named, and cannot come to him. To wreak the love I bore my cousin Upon his body that slaughter'd him! LADY CAPULET Find thou the means, and I'll find such a man. But now I'll tell thee joyful tidings, girl. JULIET And joy comes well in such a needy time: What are they, I beseech your ladyship? LADY CAPULET Well, well, thou hast a careful father, child; One who, to put thee from thy heaviness, Hath sorted out a sudden day of joy, That thou expect'st not nor I look'd not for. JULIET Madam, in happy time, what day is that? LADY CAPULET Marry, my child, early next Thursday morn, The gallant, young and noble gentleman, The County Paris, at Saint Peter's Church, Shall happily make thee there a joyful bride. JULIET Now, by Saint Peter's Church and Peter too, He shall not make me there a joyful bride. I wonder at this haste; that I must wed Ere he, that should be husband, comes to woo. I pray you, tell my lord and father, madam, I will not marry yet; and, when I do, I swear, It shall be Romeo, whom you know I hate, Rather than Paris. These are news indeed! LADY CAPULET Here comes your father; tell him so yourself, And see how he will take it at your hands. Enter CAPULET and Nurse
CAPULET When the sun sets, the air doth drizzle dew; But for the sunset of my brother's son It rains downright. How now! a conduit, girl? what, still in tears? Evermore showering? In one little body Thou counterfeit'st a bark, a sea, a wind; For still thy eyes, which I may call the sea, Do ebb and flow with tears; the bark thy body is, Sailing in this salt flood; the winds, thy sighs; Who, raging with thy tears, and they with them, Without a sudden calm, will overset Thy tempest-tossed body. How now, wife! Have you deliver'd to her our decree? LADY CAPULET Ay, sir; but she will none, she gives you thanks. I would the fool were married to her grave! CAPULET Soft! take me with you, take me with you, wife. How! will she none? doth she not give us thanks? Is she not proud? doth she not count her blest, Unworthy as she is, that we have wrought So worthy a gentleman to be her bridegroom? JULIET Not proud, you have; but thankful, that you have: Proud can I never be of what I hate; But thankful even for hate, that is meant love. CAPULET How now, how now, chop-logic! What is this? 'Proud,' and 'I thank you,' and 'I thank you not;' And yet 'not proud,' mistress minion, you, Thank me no thankings, nor, proud me no prouds, But fettle your fine joints 'gainst Thursday next, To go with Paris to Saint Peter's Church, Or I will drag thee on a hurdle thither. Out, you green-sickness carrion! out, you baggage! You tallow-face! LADY CAPULET Fie, fie! what, are you mad? JULIET Good father, I beseech you on my knees, Hear me with patience but to speak a word. CAPULET Hang thee, young baggage! disobedient wretch! I tell thee what: get thee to church o' Thursday, Or never after look me in the face: Speak not, reply not, do not answer me; My fingers itch. Wife, we scarce thought us blest That God had lent us but this only child; But now I see this one is one too much, And that we have a curse in having her: Out on her, hilding! Nurse God in heaven bless her! You are to blame, my lord, to rate her so. CAPULET And why, my lady wisdom? hold your tongue, Good prudence; smatter with your gossips, go. Nurse I speak no treason. CAPULET O, God ye god-den. Nurse May not one speak? CAPULET Peace, you mumbling fool! Utter your gravity o'er a gossip's bowl; For here we need it not. LADY CAPULET You are too hot. CAPULET God's bread! it makes me mad: Day, night, hour, tide, time, work, play, Alone, in company, still my care hath been To have her match'd: and having now provided A gentleman of noble parentage, Of fair demesnes, youthful, and nobly train'd, Stuff'd, as they say, with honourable parts, Proportion'd as one's thought would wish a man; And then to have a wretched puling fool, A whining mammet, in her fortune's tender, To answer 'I'll not wed; I cannot love, I am too young; I pray you, pardon me.' But, as you will not wed, I'll pardon you: Graze where you will you shall not house with me: Look to't, think on't, I do not use to jest. Thursday is near; lay hand on heart, advise: An you be mine, I'll give you to my friend; And you be not, hang, beg, starve, die in the streets, For, by my soul, I'll ne'er acknowledge thee, Nor what is mine shall never do thee good: Trust to't, bethink you; I'll not be forsworn. Exit
JULIET Is there no pity sitting in the clouds, That sees into the bottom of my grief? O, sweet my mother, cast me not away! Delay this marriage for a month, a week; Or, if you do not, make the bridal bed In that dim monument where Tybalt lies. LADY CAPULET Talk not to me, for I'll not speak a word: Do as thou wilt, for I have done with thee. Exit
JULIET O God!--O nurse, how shall this be prevented? My husband is on earth, my faith in heaven; How shall that faith return again to earth, Unless that husband send it me from heaven By leaving earth? comfort me, counsel me. Alack, alack, that heaven should practise stratagems Upon so soft a subject as myself! What say'st thou? hast thou not a word of joy? Some comfort, nurse. Nurse Faith, here it is. Romeo is banish'd; and all the world to nothing, That he dares ne'er come back to challenge you; Or, if he do, it needs must be by stealth. Then, since the case so stands as now it doth, I think it best you married with the county. O, he's a lovely gentleman! Romeo's a dishclout to him: an eagle, madam, Hath not so green, so quick, so fair an eye As Paris hath. Beshrew my very heart, I think you are happy in this second match, For it excels your first: or if it did not, Your first is dead; or 'twere as good he were, As living here and you no use of him. JULIET Speakest thou from thy heart? Nurse And from my soul too; Or else beshrew them both. JULIET Amen! Nurse What? JULIET Well, thou hast comforted me marvellous much. Go in: and tell my lady I am gone, Having displeased my father, to Laurence' cell, To make confession and to be absolved. Nurse Marry, I will; and this is wisely done. Exit
JULIET Ancient damnation! O most wicked fiend! Is it more sin to wish me thus forsworn, Or to dispraise my lord with that same tongue Which she hath praised him with above compare So many thousand times? Go, counsellor; Thou and my bosom henceforth shall be twain. I'll to the friar, to know his remedy: If all else fail, myself have power to die. Exit 第五场 同前。朱丽叶的卧室
罗密欧及朱丽叶上。
朱丽叶 你现在就要走了吗? 天亮还有一会儿呢。那刺进你惊恐的耳膜中的, 不是云雀,是夜莺的声音;它每天晚上在那边石榴树上歌唱。相信我,爱人,那是 夜莺的歌声。
罗密欧 那是报晓的云雀, 不是夜莺。瞧,爱人,不作美的晨曦已经在东天的 云朵上镶起了金线,夜晚的星光已经烧烬,愉快的白昼蹑足踏上了迷雾的山巅。我 必须到别处去找寻生路,或者留在这儿束手等死。
朱丽叶 那光明不是晨曦, 我知道;那是从太阳中吐射出来的流星,要在今夜 替你拿着火炬,照亮你到曼多亚去。所以你不必急着要去,再耽搁一会儿吧。
罗密欧 让我被他们捉住,让我被他们处死;只要是你的意思,我就毫无怨恨。 我愿意说那边灰白色的云彩不是黎明睁开它的睡眼,那不过是从月亮的眉宇间反映 出来的微光;那响彻云霄的歌声,也不是出于云雀的喉中。我巴不得留在这里,永 远不要离开。来吧,死,我欢迎你!因为这是朱丽叶的意思。怎么,我的灵魂?让 我们谈谈;天还没有亮哩。
朱丽叶 天已经亮了, 天已经亮了;快走吧,快走吧!那唱得这样刺耳、嘶着 粗涩的噪声和讨厌的锐音的,正是天际的云雀。有人说云雀会发出千变万化的甜蜜 的歌声,这句话一点不对,因为它只使我们彼此分离;有人说云雀曾经和丑恶的蟾 蜍交换眼睛,啊!我但愿它们也交换了声音,因为那声音使你离开了我的怀抱,用 催醒的晨歌催促你登程。啊!现在你快走吧;天越来越亮了。
罗密欧 天越来越亮,我们悲哀的心却越来越黑暗。
乳媪上。
乳媪 小姐!
朱丽叶 奶妈?
乳媪 你的母亲就要到你房里来了。天已经亮啦,小心点儿。(下。)
朱丽叶 那么窗啊,让白昼进来,让生命出去。
罗密欧 再会,再会!给我一个吻,我就下去。(由窗口下降。)
朱丽叶 你就这样走了吗? 我的夫君,我的爱人,我的朋友!我必须在每一小 时内的每一天听到你的消息,因为一分钟就等于许多天。啊!照这样计算起来,等 我再看见我的罗密欧的时候,我不知道已经老到怎样了。
罗密欧 再会!我决不放弃任何的机会,爱人,向你传达我的衷忱。
朱丽叶 啊!你想我们会不会再有见面的日子?
罗密欧 一定会有的;我们现在这一切悲哀痛苦,到将来便是握手谈心的资料。
朱丽叶 上帝啊! 我有一颗预感不祥的灵魂;你现在站在下面,我仿佛望见你 像一具坟墓底下的尸骸。也许是我的眼光昏花,否则就是你的面容太惨白了。
罗密欧 相信我, 爱人,在我的眼中你也是这样;忧伤吸干了我们的血液。再 会!再会!(下。)
朱丽叶 命运啊命运! 谁都说你反复无常;要是你真的反复无常,那么你怎样 对待一个忠贞不贰的人呢?愿你不要改变你的轻浮的天性,因为这样也许你会早早 打发他回来。
凯普莱特夫人(在内)喂,女儿!你起来了吗?
朱丽叶 谁在叫我? 是我的母亲吗?——难道她这么晚还没有睡觉,还是这么 早就起来了?什么特殊的原因使她到这儿来?
凯普莱特夫人上。
凯普莱特夫人 啊!怎么,朱丽叶!
朱丽叶 母亲,我不大舒服。
凯普莱特夫人 老是为了你表兄的死而掉泪吗? 什么!你想用眼泪把他从坟墓 里冲出来吗?就是冲得出来,你也没法子叫他复活;所以还是算了吧。适当的悲哀 可以表示感情的深切,过度的伤心却可以证明智慧的欠缺。
朱丽叶 可是让我为了这样一个痛心的损失而流泪吧。
凯普莱特夫人 损失固然痛心,可是一个失去的亲人,不是眼泪哭得回来的。
朱丽叶 因为这损失实在太痛心了,我不能不为了失去的亲人而痛哭。
凯普莱特夫人 好, 孩子,人已经死了,你也不用多哭他了;顶可恨的是那杀 死他的恶人仍旧活在世上。
朱丽叶 什么恶人,母亲?
凯普莱特夫人 就是罗密欧那个恶人。
朱丽叶(旁白)恶人跟他相去真有十万八千里呢。——上帝饶恕他!我愿意全 心饶恕他;可是没有一个人像他那样使我心里充满了悲伤。
凯普莱特夫人 那是因为这个万恶的凶手还活在世上。
朱丽叶 是的, 母亲,我恨不得把他抓住在我的手里。但愿我能够独自报复这 一段杀兄之仇!
凯普莱特夫人 我们一定要报仇的, 你放心吧;别再哭了。这个亡命的流徒现 在到曼多亚去了,我要差一个人到那边去,用一种希有的毒药把他毒死,让他早点 儿跟提伯尔特见面;那时候我想你一定可以满足了。
朱丽叶 真的, 我心里永远不会感到满足,除非我看见罗密欧在我的面前—— 死去;我这颗可怜的心是这样为了一个亲人而痛楚!母亲,要是您能够找到一个愿 意带毒药去的人,让我亲手把它调好,好叫那罗密欧服下以后,就会安然睡去。唉! 我心里多么难过,只听到他的名字,却不能赶到他的面前,为了我对哥哥的感情, 我巴不得能在那杀死他的人的身上报这个仇!
凯普莱特夫人 你去想办法, 我一定可以找到这样一个人。可是,孩子,现在 我要告诉你好消息。
朱丽叶 在这样不愉快的时候, 好消息来得真是再适当没有了。请问母亲,是 什么好消息呢?
凯普莱特夫人 哈哈, 孩子,你有一个体贴你的好爸爸哩;他为了替你排解愁 闷已经为你选定了一个大喜的日子,不但你想不到,就是我也没有想到。
朱丽叶 母亲,快告诉我,是什么日子?
凯普莱特夫人 哈哈, 我的孩子,星期四的早晨,那位风流年少的贵人,帕里 斯伯爵,就要在圣彼得教堂里娶你做他的幸福的新娘了。
朱丽叶 凭着圣彼得教堂和圣彼得的名字起誓, 我决不让他娶我做他的幸福的 新娘。世间哪有这样匆促的事情,人家还没有来向我求过婚,我倒先做了他的妻子 了!母亲,请您对我的父亲说,我现在还不愿意出嫁;就是要出嫁,我可以发誓, 我也宁愿嫁给我所痛恨的罗密欧,不愿嫁给帕里斯。真是些好消息!
凯普莱特夫人 你爸爸来啦;你自己对他说去,看他会不会听你的话。
凯普莱特及乳媪上。
凯普莱特 太阳西下的时候, 天空中落下了蒙蒙的细露;可是我的侄儿死了, 却有倾盆的大雨送着他下葬。怎么!装起喷水管来了吗,孩子?咦!还在哭吗?雨 到现在还没有停吗?你这小小的身体里面,也有船,也有海,也有风;因为你的眼 睛就是海,永远有泪潮在那儿涨退;你的身体是一艘船,在这泪海上面航行;你的 叹息是海上的狂风;你的身体经不起风浪的吹打,会在这汹涌的怒海中覆没的。怎 么,妻子!你没有把我们的主意告诉她吗?
凯普莱特夫人 我告诉她了! 可是她说谢谢你,她不要嫁人。我希望这傻丫头 还是死了干净!
凯普莱特 且慢! 讲明白点儿,讲明白点儿,妻子。怎么!她不要嫁人吗?她 不谢谢我们吗?她不称心吗?像她这样一个贱丫头,我们替她找到了这么一位高贵 的绅士做她的新郎,她还不想想这是多大的福气吗?
朱丽叶 我没有喜欢, 只有感激;你们不能勉强我喜欢一个我对他没有好感的 人,可是我感激你们爱我的一片好心。
凯普莱特 怎么! 怎么!胡说八道!这是什么话?什么“喜欢”“不喜欢”, “感激”“不感激”!好丫头,我也不要你感谢,我也不要你喜欢,只要你预备好 星期四到圣彼得教堂里去跟帕里斯结婚;你要是不愿意,我就把你装在木笼里拖了 去。不要脸的死丫头,贱东西!
凯普莱特夫人 嗳哟!嗳哟!你疯了吗?
朱丽叶 好爸爸,我跪下来求求您,请您耐心听我说一句话。
凯普莱特 该死的小贱妇! 不孝的畜生!我告诉你,星期四给我到教堂里去, 不然以后再也不要见我的面。不许说话,不要回答我;我的手指痒着呢。——夫人, 我们常常怨叹自己福薄,只生下这一个孩子;可是现在我才知道就是这一个已经太 多了,总是家门不幸,出了这一个冤孽!不要脸的贱货!
乳媪 上帝祝福她!老爷,您不该这样骂她。
凯普莱特 为什么不该! 我的聪明的老太太?谁要你多嘴,我的好大娘?你去 跟你那些婆婆妈妈们谈天去吧,去!
乳媪 我又没有说过一句冒犯您的话。
凯普莱特 啊,去你的吧。
乳媪 人家就不能开口吗?
凯普莱特 闭嘴,你这叽哩咕噜的蠢婆娘!我们不要听你的教训。
凯普莱特夫人 你的脾气太躁了。
凯普莱特 哼! 我气都气疯啦。每天每夜,时时刻刻,不论忙着空着,独自一 个人或是跟别人在一起,我心里总是在盘算着怎样把她许配给一份好好的人家;现 在好容易找到一位出身高贵的绅士,又有家私,又年轻,又受过高尚的教养,正是 人家说的十二分的人才,好到没得说的了;偏偏这个不懂事的傻丫头,放着送上门 来的好福气不要, 说什么“我不要结婚” 、“我不懂恋爱”、“我年纪太小”、 “请你原谅我”;好,你要是不愿意嫁人,我可以放你自由,尽你的意思到什么地 方去,我这屋子里可容不得你了。你给我想想明白,我是一向说到哪里做到哪里的。 星期四就在眼前;自己仔细考虑考虑。你倘然是我的女儿,就得听我的话嫁给我的 朋友;你倘然不是我的女儿,那么你去上吊也好,做叫化子也好,挨饿也好,死在 街道上也好,我都不管,因为凭着我的灵魂起誓,我是再也不会认你这个女儿的, 你也别想我会分一点什么给你。我不会骗你,你想一想吧;我已经发过誓了,我一 定要把它做到。(下。)
朱丽叶 天知道我心里是多么难过, 难道它竟会不给我一点慈悲吗?啊,我的 亲爱的母亲!不要丢弃我!把这门亲事延期一个月或是一个星期也好;或者要是您 不答应我,那么请您把我的新床安放在提伯尔特长眠的幽暗的坟茔里吧!
凯普莱特夫人 不要对我讲话, 我没有什么话好说的。随你的便吧,我是不管 你啦。(下。)
朱丽叶 上帝啊! 啊,奶妈!这件事情怎么避过去呢?我的丈夫还在世间,我 的誓言已经上达天听;倘使我的誓言可以收回,那么除非我的丈夫已经脱离人世, 从天上把它送还给我。安慰安慰我,替我想想办法吧。唉!想不到天也会捉弄像我 这样一个柔弱的人!你怎么说?难道你没有一句可以使我快乐的话吗?奶妈,给我 一点安慰吧!
乳媪 好, 那么你听我说。罗密欧是已经放逐了;我可以拿随便什么东西跟你 打赌,他再也不敢回来责问你,除非他偷偷地溜了回来。事情既然这样,那么我想 你最好还是跟那伯爵结婚吧。啊!他真是个可爱的绅士!罗密欧比起他来只好算是 一块抹布;小姐,一只鹰也没有像帕里斯那样一双又是碧绿好看、又是锐利的眼睛。 说句该死的话,我想你这第二个丈夫,比第一个丈夫好得多啦;纵然不是好得多, 可是你的第一个丈夫虽然还在世上,对你已经没有什么用处,也就跟死了差不多啦。
朱丽叶 你些话是从心里说出来的吗?
乳媪 那不但是我心里的话, 也是我灵魂里的话;倘有虚假,让我的灵魂下地 狱。
朱丽叶 阿门!
乳媪 什么!
朱丽叶 好,你已经给了我很大的安慰。你进去吧;告诉我的母亲说我出去了, 因为得罪了我的父亲,要到劳伦斯的寺院里去忏悔我的罪过。
乳媪 很好,我就这样告诉她;这才是聪明的办法哩。(下。)
朱丽叶 老而不死的魔鬼! 顶丑恶的妖精!她希望我背弃我的盟誓;她几千次 向我夸奖我的丈夫,说他比谁都好,现在却又用同一条舌头说他的坏话!去,我的 顾问;从此以后,我再也不把你当作心腹看待了。我要到神父那儿去向他求救;要 是一切办法都已用尽,我还有死这条路。(下。)
--------------
|
|