《李尔王》King Lear 中英对照【完结】_派派后花园

用户中心 游戏论坛 社区服务
发帖 回复
阅读:5545 回复:26

[Novel] 《李尔王》King Lear 中英对照【完结】

刷新数据 楼层直达
吾。茗止°

ZxID:13451103


等级: 热心会员
好运连连
举报 只看该作者 20楼  发表于: 2013-11-22 0
Re:【连载】《李尔王》King Lear 中英对照  更至第四幕第四场


SCENE IV. The same. A tent.


Enter, with drum and colours, CORDELIA, Doctor, and Soldiers
CORDELIA
Alack, 'tis he: why, he was met even now
As mad as the vex'd sea; singing aloud;
Crown'd with rank fumiter and furrow-weeds,
With bur-docks, hemlock, nettles, cuckoo-flowers,
Darnel, and all the idle weeds that grow
In our sustaining corn. A century send forth;
Search every acre in the high-grown field,
And bring him to our eye.

Exit an OfficerWhat can man's wisdom
In the restoring his bereaved sense?
He that helps him take all my outward worth.
Doctor
There is means, madam:
Our foster-nurse of nature is repose,
The which he lacks; that to provoke in him,
Are many simples operative, whose power
Will close the eye of anguish.
CORDELIA
All blest secrets,
All you unpublish'd virtues of the earth,
Spring with my tears! be aidant and remediate
In the good man's distress! Seek, seek for him;
Lest his ungovern'd rage dissolve the life
That wants the means to lead it.

Enter a Messenger
Messenger
News, madam;
The British powers are marching hitherward.
CORDELIA
'Tis known before; our preparation stands
In expectation of them. O dear father,
It is thy business that I go about;
Therefore great France
My mourning and important tears hath pitied.
No blown ambition doth our arms incite,
But love, dear love, and our aged father's right:
Soon may I hear and see him!

Exeunt

第四场 同前。帐幕

    旗鼓前导,考狄利娅、医生及兵士等上。

    考狄利娅 唉! 正是他。刚才还有人看见他,疯狂得像被飓风激动的怒海,高
声歌唱,头上插满了恶臭的地烟草、牛蒡、毒芹、荨麻、杜鹃花和各种蔓生在田亩
间的野草。派一百个兵士到繁茂的田野里各处搜寻,把他领来见我。(一军官下)
人们的智慧能不能恢复他的丧失的心神?谁要是能够医治他,我愿意把我的身外的
富贵一起送给他。

    医生 娘娘, 法子是有的;休息是滋养疲乏的精神的保姆,他现在就是缺少休
息;只要给他服一些药草,就可以阖上他的痛苦的眼睛。

    考狄利娅 一切神圣的秘密、 一切地下潜伏的灵奇,随着我的眼泪一起奔涌出
来吧!帮助解除我的善良的父亲的痛苦!快去找他,快去找他,我只怕他在不可控
制的疯狂之中会消灭了他的失去主宰的生命。

    一使者上。

    使者 报告娘娘,英国军队向这儿开过来了。

    考狄利娅 我们早已知道; 一切都预备好了,只等他们到来。亲爱的父亲啊!
我这次掀动干戈,完全是为了你的缘故;伟大的法兰西王被我的悲哀和恳求的眼泪
所感动。我们出师,并非怀着什么非分的野心,只是一片真情,热烈的真情,要替
我们的老父主持正义。但愿我不久就可以听见看见他!(同下。)

吾。茗止°

ZxID:13451103


等级: 热心会员
好运连连
举报 只看该作者 21楼  发表于: 2013-11-23 0
SCENE V. Gloucester's castle.

Enter REGAN and OSWALD
REGAN
But are my brother's powers set forth?
OSWALD
Ay, madam.
REGAN
Himself in person there?
OSWALD
Madam, with much ado:
Your sister is the better soldier.
REGAN
Lord Edmund spake not with your lord at home?
OSWALD
No, madam.
REGAN
What might import my sister's letter to him?
OSWALD
I know not, lady.
REGAN
'Faith, he is posted hence on serious matter.
It was great ignorance, Gloucester's eyes being out,
To let him live: where he arrives he moves
All hearts against us: Edmund, I think, is gone,
In pity of his misery, to dispatch
His nighted life: moreover, to descry
The strength o' the enemy.
OSWALD
I must needs after him, madam, with my letter.
REGAN
Our troops set forth to-morrow: stay with us;
The ways are dangerous.
OSWALD
I may not, madam:
My lady charged my duty in this business.
REGAN
Why should she write to Edmund? Might not you
Transport her purposes by word? Belike,
Something--I know not what: I'll love thee much,
Let me unseal the letter.
OSWALD
Madam, I had rather--
REGAN
I know your lady does not love her husband;
I am sure of that: and at her late being here
She gave strange oeillades and most speaking looks
To noble Edmund. I know you are of her bosom.
OSWALD
I, madam?
REGAN
I speak in understanding; you are; I know't:
Therefore I do advise you, take this note:
My lord is dead; Edmund and I have talk'd;
And more convenient is he for my hand
Than for your lady's: you may gather more.
If you do find him, pray you, give him this;
And when your mistress hears thus much from you,
I pray, desire her call her wisdom to her.
So, fare you well.
If you do chance to hear of that blind traitor,
Preferment falls on him that cuts him off.
OSWALD
Would I could meet him, madam! I should show
What party I do follow.
REGAN
Fare thee well.
Exeunt
第五场 葛罗斯特城堡中一室

    里根及奥斯华德上。

    里根 可是我的姊夫的军队已经出发了吗?

    奥斯华德 出发了,夫人。

    里根 他亲自率领吗?

    奥斯华德 夫人,好容易才把他催上了马;还是您的姊姊是个更好的军人哩。

    里根 爱德蒙伯爵到了你们家里,有没有跟你家主人谈过话?

    奥斯华德 没有,夫人。

    里根 我的姊姊给他的信里有些什么话?

    奥斯华德 我不知道,夫人。

    里根 告诉你吧, 他有重要的事情,已经离开此地了。葛罗斯特挖去了眼睛以
后,仍旧放他活命,实在是一个极大的失策;因为他每到一个地方,都会激起众人
对我们的反感。我想爱德蒙因为怜悯他的苦难,是要去替他解脱他的暗无天日的生
涯的;而且他还负有探察敌人实力的使命。

    奥斯华德 夫人,我必须追上去把我的信送给他。

    里根 我们的军队明天就要出发;你暂时耽搁在我们这儿吧,路上很危险呢。

    奥斯华德 我不能,夫人;我家夫人曾经吩咐我不准误事的。

    里根 为什么她要写信给爱德蒙呢? 难道你不能替她口头传达她的意思吗?看
来恐怕有点儿——我也说不出来。让我拆开这封信来,我会十分喜欢你的。

    奥斯华德 夫人,那我可——

    里根 我知道你家夫人不爱她的丈夫; 这一点我是可以确定的。她最近在这儿
的时候,常常对高贵的爱德蒙抛掷含情的媚眼。我知道你是她的心腹之人。

    奥斯华德 我,夫人!

    里根 我的话不是随便说说的, 我知道你是她的心腹;所以你且听我说,我的
丈夫已经死了,爱德蒙跟我曾经谈起过,他向我求爱总比向你家夫人求爱来得方便
些。其余的你自己去意会吧。要是你找到了他,请你替我把这个交给他;你把我的
话对你家夫人说了以后,再请她仔细想个明白。好,再会。假如你听见人家说起那
瞎眼的老贼在什么地方,能够把他除掉,一定可以得到重赏。

    奥斯华德 但愿他能够碰在我的手里, 夫人;我一定可以向您表明我是哪一方
面的人。

    里根 再会。(各下。)

吾。茗止°

ZxID:13451103


等级: 热心会员
好运连连
举报 只看该作者 22楼  发表于: 2013-11-23 0
SCENE VI. Fields near Dover.

Enter GLOUCESTER, and EDGAR dressed like a peasant
GLOUCESTER
When shall we come to the top of that same hill?
EDGAR
You do climb up it now: look, how we labour.
GLOUCESTER
Methinks the ground is even.
EDGAR
Horrible steep.
Hark, do you hear the sea?
GLOUCESTER
No, truly.
EDGAR
Why, then, your other senses grow imperfect
By your eyes' anguish.
GLOUCESTER
So may it be, indeed:
Methinks thy voice is alter'd; and thou speak'st
In better phrase and matter than thou didst.
EDGAR
You're much deceived: in nothing am I changed
But in my garments.
GLOUCESTER
Methinks you're better spoken.
EDGAR
Come on, sir; here's the place: stand still. How fearful
And dizzy 'tis, to cast one's eyes so low!
The crows and choughs that wing the midway air
Show scarce so gross as beetles: half way down
Hangs one that gathers samphire, dreadful trade!
Methinks he seems no bigger than his head:
The fishermen, that walk upon the beach,
Appear like mice; and yond tall anchoring bark,
Diminish'd to her cock; her cock, a buoy
Almost too small for sight: the murmuring surge,
That on the unnumber'd idle pebbles chafes,
Cannot be heard so high. I'll look no more;
Lest my brain turn, and the deficient sight
Topple down headlong.
GLOUCESTER
Set me where you stand.
EDGAR
Give me your hand: you are now within a foot
Of the extreme verge: for all beneath the moon
Would I not leap upright.
GLOUCESTER
Let go my hand.
Here, friend, 's another purse; in it a jewel
Well worth a poor man's taking: fairies and gods
Prosper it with thee! Go thou farther off;
Bid me farewell, and let me hear thee going.
EDGAR
Now fare you well, good sir.
GLOUCESTER
With all my heart.
EDGAR
Why I do trifle thus with his despair
Is done to cure it.
GLOUCESTER
[Kneeling] O you mighty gods!
This world I do renounce, and, in your sights,
Shake patiently my great affliction off:
If I could bear it longer, and not fall
To quarrel with your great opposeless wills,
My snuff and loathed part of nature should
Burn itself out. If Edgar live, O, bless him!
Now, fellow, fare thee well.
He falls forward

EDGAR
Gone, sir: farewell.
And yet I know not how conceit may rob
The treasury of life, when life itself
Yields to the theft: had he been where he thought,
By this, had thought been past. Alive or dead?
Ho, you sir! friend! Hear you, sir! speak!
Thus might he pass indeed: yet he revives.
What are you, sir?
GLOUCESTER
Away, and let me die.
EDGAR
Hadst thou been aught but gossamer, feathers, air,
So many fathom down precipitating,
Thou'dst shiver'd like an egg: but thou dost breathe;
Hast heavy substance; bleed'st not; speak'st; art sound.
Ten masts at each make not the altitude
Which thou hast perpendicularly fell:
Thy life's a miracle. Speak yet again.
GLOUCESTER
But have I fall'n, or no?
EDGAR
From the dread summit of this chalky bourn.
Look up a-height; the shrill-gorged lark so far
Cannot be seen or heard: do but look up.
GLOUCESTER
Alack, I have no eyes.
Is wretchedness deprived that benefit,
To end itself by death? 'Twas yet some comfort,
When misery could beguile the tyrant's rage,
And frustrate his proud will.
EDGAR
Give me your arm:
Up: so. How is 't? Feel you your legs? You stand.
GLOUCESTER
Too well, too well.
EDGAR
This is above all strangeness.
Upon the crown o' the cliff, what thing was that
Which parted from you?
GLOUCESTER
A poor unfortunate beggar.
EDGAR
As I stood here below, methought his eyes
Were two full moons; he had a thousand noses,
Horns whelk'd and waved like the enridged sea:
It was some fiend; therefore, thou happy father,
Think that the clearest gods, who make them honours
Of men's impossibilities, have preserved thee.
GLOUCESTER
I do remember now: henceforth I'll bear
Affliction till it do cry out itself
'Enough, enough,' and die. That thing you speak of,
I took it for a man; often 'twould say
'The fiend, the fiend:' he led me to that place.
EDGAR
Bear free and patient thoughts. But who comes here?
Enter KING LEAR, fantastically dressed with wild flowers

The safer sense will ne'er accommodate
His master thus.
KING LEAR
No, they cannot touch me for coining; I am the
king himself.
EDGAR
O thou side-piercing sight!
KING LEAR
Nature's above art in that respect. There's your
press-money. That fellow handles his bow like a
crow-keeper: draw me a clothier's yard. Look,
look, a mouse! Peace, peace; this piece of toasted
cheese will do 't. There's my gauntlet; I'll prove
it on a giant. Bring up the brown bills. O, well
flown, bird! i' the clout, i' the clout: hewgh!
Give the word.
EDGAR
Sweet marjoram.
KING LEAR
Pass.
GLOUCESTER
I know that voice.
KING LEAR
Ha! Goneril, with a white beard! They flattered
me like a dog; and told me I had white hairs in my
beard ere the black ones were there. To say 'ay'
and 'no' to every thing that I said!--'Ay' and 'no'
too was no good divinity. When the rain came to
wet me once, and the wind to make me chatter; when
the thunder would not peace at my bidding; there I
found 'em, there I smelt 'em out. Go to, they are
not men o' their words: they told me I was every
thing; 'tis a lie, I am not ague-proof.
GLOUCESTER
The trick of that voice I do well remember:
Is 't not the king?
KING LEAR
Ay, every inch a king:
When I do stare, see how the subject quakes.
I pardon that man's life. What was thy cause? Adultery?
Thou shalt not die: die for adultery! No:
The wren goes to 't, and the small gilded fly
Does lecher in my sight.
Let copulation thrive; for Gloucester's bastard son
Was kinder to his father than my daughters
Got 'tween the lawful sheets.
To 't, luxury, pell-mell! for I lack soldiers.
Behold yond simpering dame,
Whose face between her forks presages snow;
That minces virtue, and does shake the head
To hear of pleasure's name;
The fitchew, nor the soiled horse, goes to 't
With a more riotous appetite.
Down from the waist they are Centaurs,
Though women all above:
But to the girdle do the gods inherit,
Beneath is all the fiends';
There's hell, there's darkness, there's the
sulphurous pit,
Burning, scalding, stench, consumption; fie,
fie, fie! pah, pah! Give me an ounce of civet,
good apothecary, to sweeten my imagination:
there's money for thee.
GLOUCESTER
O, let me kiss that hand!
KING LEAR
Let me wipe it first; it smells of mortality.
GLOUCESTER
O ruin'd piece of nature! This great world
Shall so wear out to nought. Dost thou know me?
KING LEAR
I remember thine eyes well enough. Dost thou squiny
at me? No, do thy worst, blind Cupid! I'll not
love. Read thou this challenge; mark but the
penning of it.
GLOUCESTER
Were all the letters suns, I could not see one.
EDGAR
I would not take this from report; it is,
And my heart breaks at it.
KING LEAR
Read.
GLOUCESTER
What, with the case of eyes?
KING LEAR
O, ho, are you there with me? No eyes in your
head, nor no money in your purse? Your eyes are in
a heavy case, your purse in a light; yet you see how
this world goes.
GLOUCESTER
I see it feelingly.
KING LEAR
What, art mad? A man may see how this world goes
with no eyes. Look with thine ears: see how yond
justice rails upon yond simple thief. Hark, in
thine ear: change places; and, handy-dandy, which
is the justice, which is the thief? Thou hast seen
a farmer's dog bark at a beggar?
GLOUCESTER
Ay, sir.
KING LEAR
And the creature run from the cur? There thou
mightst behold the great image of authority: a
dog's obeyed in office.
Thou rascal beadle, hold thy bloody hand!
Why dost thou lash that whore? Strip thine own back;
Thou hotly lust'st to use her in that kind
For which thou whipp'st her. The usurer hangs the cozener.
Through tatter'd clothes small vices do appear;
Robes and furr'd gowns hide all. Plate sin with gold,
And the strong lance of justice hurtless breaks:
Arm it in rags, a pigmy's straw does pierce it.
None does offend, none, I say, none; I'll able 'em:
Take that of me, my friend, who have the power
To seal the accuser's lips. Get thee glass eyes;
And like a scurvy politician, seem
To see the things thou dost not. Now, now, now, now:
Pull off my boots: harder, harder: so.
EDGAR
O, matter and impertinency mix'd! Reason in madness!
KING LEAR
If thou wilt weep my fortunes, take my eyes.
I know thee well enough; thy name is Gloucester:
Thou must be patient; we came crying hither:
Thou know'st, the first time that we smell the air,
We wawl and cry. I will preach to thee: mark.
GLOUCESTER
Alack, alack the day!
KING LEAR
When we are born, we cry that we are come
To this great stage of fools: this a good block;
It were a delicate stratagem, to shoe
A troop of horse with felt: I'll put 't in proof;
And when I have stol'n upon these sons-in-law,
Then, kill, kill, kill, kill, kill, kill!
Enter a Gentleman, with Attendants

Gentleman
O, here he is: lay hand upon him. Sir,
Your most dear daughter--
KING LEAR
No rescue? What, a prisoner? I am even
The natural fool of fortune. Use me well;
You shall have ransom. Let me have surgeons;
I am cut to the brains.
Gentleman
You shall have any thing.
KING LEAR
No seconds? all myself?
Why, this would make a man a man of salt,
To use his eyes for garden water-pots,
Ay, and laying autumn's dust.
Gentleman
Good sir,--
KING LEAR
I will die bravely, like a bridegroom. What!
I will be jovial: come, come; I am a king,
My masters, know you that.
Gentleman
You are a royal one, and we obey you.
KING LEAR
Then there's life in't. Nay, if you get it, you
shall get it with running. Sa, sa, sa, sa.
Exit running; Attendants follow

Gentleman
A sight most pitiful in the meanest wretch,
Past speaking of in a king! Thou hast one daughter,
Who redeems nature from the general curse
Which twain have brought her to.
EDGAR
Hail, gentle sir.
Gentleman
Sir, speed you: what's your will?
EDGAR
Do you hear aught, sir, of a battle toward?
Gentleman
Most sure and vulgar: every one hears that,
Which can distinguish sound.
EDGAR
But, by your favour,
How near's the other army?
Gentleman
Near and on speedy foot; the main descry
Stands on the hourly thought.
EDGAR
I thank you, sir: that's all.
Gentleman
Though that the queen on special cause is here,
Her army is moved on.
EDGAR
I thank you, sir.
Exit Gentleman

GLOUCESTER
You ever-gentle gods, take my breath from me:
Let not my worser spirit tempt me again
To die before you please!
EDGAR
Well pray you, father.
GLOUCESTER
Now, good sir, what are you?
EDGAR
A most poor man, made tame to fortune's blows;
Who, by the art of known and feeling sorrows,
Am pregnant to good pity. Give me your hand,
I'll lead you to some biding.
GLOUCESTER
Hearty thanks:
The bounty and the benison of heaven
To boot, and boot!
Enter OSWALD

OSWALD
A proclaim'd prize! Most happy!
That eyeless head of thine was first framed flesh
To raise my fortunes. Thou old unhappy traitor,
Briefly thyself remember: the sword is out
That must destroy thee.
GLOUCESTER
Now let thy friendly hand
Put strength enough to't.
EDGAR interposes

OSWALD
Wherefore, bold peasant,
Darest thou support a publish'd traitor? Hence;
Lest that the infection of his fortune take
Like hold on thee. Let go his arm.
EDGAR
Ch'ill not let go, zir, without vurther 'casion.
OSWALD
Let go, slave, or thou diest!
EDGAR
Good gentleman, go your gait, and let poor volk
pass. An chud ha' bin zwaggered out of my life,
'twould not ha' bin zo long as 'tis by a vortnight.
Nay, come not near th' old man; keep out, che vor
ye, or ise try whether your costard or my ballow be
the harder: ch'ill be plain with you.
OSWALD
Out, dunghill!
EDGAR
Ch'ill pick your teeth, zir: come; no matter vor
your foins.
They fight, and EDGAR knocks him down

OSWALD
Slave, thou hast slain me: villain, take my purse:
If ever thou wilt thrive, bury my body;
And give the letters which thou find'st about me
To Edmund earl of Gloucester; seek him out
Upon the British party: O, untimely death!
Dies

EDGAR
I know thee well: a serviceable villain;
As duteous to the vices of thy mistress
As badness would desire.
GLOUCESTER
What, is he dead?
EDGAR
Sit you down, father; rest you
Let's see these pockets: the letters that he speaks of
May be my friends. He's dead; I am only sorry
He had no other death's-man. Let us see:
Leave, gentle wax; and, manners, blame us not:
To know our enemies' minds, we'ld rip their hearts;
Their papers, is more lawful.
Reads

'Let our reciprocal vows be remembered. You have
many opportunities to cut him off: if your will
want not, time and place will be fruitfully offered.
There is nothing done, if he return the conqueror:
then am I the prisoner, and his bed my goal; from
the loathed warmth whereof deliver me, and supply
the place for your labour.
'Your--wife, so I would say--
'Affectionate servant,
'GONERIL.'
O undistinguish'd space of woman's will!
A plot upon her virtuous husband's life;
And the exchange my brother! Here, in the sands,
Thee I'll rake up, the post unsanctified
Of murderous lechers: and in the mature time
With this ungracious paper strike the sight
Of the death practised duke: for him 'tis well
That of thy death and business I can tell.
GLOUCESTER
The king is mad: how stiff is my vile sense,
That I stand up, and have ingenious feeling
Of my huge sorrows! Better I were distract:
So should my thoughts be sever'd from my griefs,
And woes by wrong imaginations lose
The knowledge of themselves.
EDGAR
Give me your hand:
Drum afar off

Far off, methinks, I hear the beaten drum:
Come, father, I'll bestow you with a friend.
Exeunt
第六场 多佛附近的乡间

    葛罗斯特及爱德伽作农民装束同上。

    葛罗斯特 什么时候我才能够登上山顶?

    爱德伽 您现在正在一步步上去;瞧这路多么难走。

    葛罗斯特 我觉得这地面是很平的。

    爱德伽 陡峭得可怕呢;听!那不是海水的声音吗?

    葛罗斯特 不,我真的听不见。

    爱德伽 嗳哟, 那么大概因为您的眼睛痛得厉害,所以别的知觉也连带模糊起
来啦。

    葛罗斯特 那倒也许是真的。 我觉得你的声音也变了样啦,你讲的话不像原来
那样粗鲁、那样疯疯癫癫啦。

    爱德伽 您错啦;除了我的衣服以外,我什么都没有变样。

    葛罗斯特 我觉得你的话像样得多啦。

    爱德伽 来, 先生;我们已经到了,您站好。把眼睛一直望到这么低的地方,
真是惊心眩目!在半空盘旋的乌鸦,瞧上去还没有甲虫那么大;山腰中间悬着一个
采金花草的人,可怕的工作!我看他的全身简直抵不上一个人头的大小。在海滩上
走路的渔夫就像小鼠一般,那艘碇泊在岸旁的高大的帆船小得像它的划艇,它的划
艇小得像一个浮标,几乎看不出来。澎湃的波涛在海滨无数的石子上冲击的声音,
也不能传到这样高的所在。我不愿再看下去了,恐怕我的头脑要昏眩起来,眼睛一
花,就要一个觔斗直跌下去。

    葛罗斯特 带我到你所立的地方。

    爱德伽 把您的手给我; 您现在已经离开悬崖的边上只有一呎了;谁要是把天
下所有的一切都给了我,我也不愿意跳下去。

    葛罗斯特 放开我的手。 朋友,这儿又是一个钱囊,里面有一颗宝石,一个穷
人得到了它,可以终身温饱;愿天神们保佑你因此而得福吧!你再走远一点;向我
告别一声,让我听见你走过去。

    爱德伽 再会吧,好先生。

    葛罗斯特 再会。

    爱德伽(旁白)我这样戏弄他的目的,是要把他从绝望的境界中解救出来。

    葛罗斯特 威严的神明啊! 我现在脱离这一个世界,当着你们的面,摆脱我的
惨酷的痛苦了;要是我能够再忍受下去,而不怨尤你们不可反抗的伟大意志,我这
可厌的生命的余烬不久也会燃尽的。要是爱德伽尚在人世,神啊,请你们祝福他!
现在,朋友,我们再会了!(向前仆地。)

    爱德伽 我去了, 先生;再会。(旁白)可是我不知道当一个人愿意受他自己
的幻想的欺骗,相信他已经死去的时候,那一种幻想会不会真的偷去了他的生命的
至宝;要是他果然在他所想像的那一个地方,现在他早已没有思想了。活着还是死
了?(向葛罗斯特)喂,你这位先生!朋友!你听见吗,先生?说呀!也许他真的
死了;可是他醒过来啦。你是什么人,先生?

    葛罗斯特 去,让我死。

    爱德伽 倘使你不是一根蛛丝、 一根羽毛、一阵空气,从这样千仞的悬崖上跌
落下来,早就像鸡蛋一样跌成粉碎了;可是你还在呼吸,你的身体还是好好的,不
流一滴血,还会说话,简直一点损伤也没有。十根桅杆连接起来,也不及你所跌下
来的地方那么高;你的生命是一个奇迹。再对我说两句话吧。

    葛罗斯特 可是我有没有跌下来?

    爱德伽 你就是从这可怕的悬崖绝顶上面跌下来的。 抬起头来看一看吧;鸣声
嘹亮的云雀飞到了那样高的所在,我们不但看不见它的形状,也听不见它的声音;
你看。

    葛罗斯特 唉! 我没有眼睛哩。难道一个苦命的人,连寻死的权利都要被剥夺
去吗?一个苦恼到极点的人假使还有办法对付那暴君的狂怒,挫败他的骄傲的意志,
那么他多少还有一点可以自慰。

    爱德伽 把你的胳臂给我;起来,好,怎样?站得稳吗?你站住了。

    葛罗斯特 很稳,很稳。

    爱德伽 这真太不可思议了。 刚才在那悬崖的顶上,从你身边走开的是什么东
西?

    葛罗斯特 一个可怜的叫化子。

    爱德伽 我站在下面望着他,仿佛看见他的眼睛像两轮满月;他有一千个鼻子,
满头都是像波浪一样高低不齐的犄角;一定是个什么恶魔。所以,你幸运的老人家,
你应该想这是无所不能的神明在暗中默佑你,否则决不会有这样的奇事。

    葛罗斯特 我现在记起来了; 从此以后,我要耐心忍受痛苦,直等它有一天自
己喊了出来,“够啦,够啦,”那时候再撒手死去。你所说起的这一个东西,我还
以为是个人;它老是嚷着“恶魔,恶魔”的;就是他把我领到了那个地方。

    爱德伽 不要胡思乱想,安心忍耐。可是谁来啦?

    李尔以鲜花杂乱饰身上。

    爱德伽 不是疯狂的人,决不会把他自己打扮成这一个样子。

    李尔 不,他们不能判我私造货币的罪名;我是国王哩。

    爱德伽 啊,伤心的景象!

    李尔 在那一点上, 天然是胜过人工的。这是征募你们当兵的饷银。那家伙弯
弓的姿势,活像一个稻草人;给我射一支一码长的箭试试看。瞧,瞧!一只小老鼠!
别闹,别闹!这一块烘乳酪可以捉住它。这是我的铁手套;尽管他是一个巨人,我
也要跟他一决胜负。带那些戟手上来。啊!飞得好,鸟儿;刚刚中在靶子心里,咻!
口令!

    爱德伽 茉荞兰。

    李尔 过去。

    葛罗斯特 我认识那个声音。

    李尔 嘿! 高纳里尔,长着一把白胡须!她们像狗一样向我献媚。说我在没有
出黑须以前,就已经有了白须。⑿我说一声“是”,她们就应一声“是”;我说一
声“不”,她们就应一声“不”!当雨点淋湿了我,风吹得我牙齿打颤,当雷声不
肯听我的话平静下来的时候,我才发现了她们,嗅出了她们。算了,她们不是心口
如一的人;她们把我恭维得天花乱坠;全然是个谎,一发起烧来我就没有办法。

    葛罗斯特 这一种说话的声调我记得很清楚;他不是我们的君王吗?

    李尔 嗯, 从头到脚都是君王;我只要一瞪眼睛,我的臣子就要吓得发抖。我
赦免那个人的死罪。你犯的是什么案子?奸淫吗?你不用死;为了奸淫而犯死罪!
不,小鸟儿都在干那把戏,金苍蝇当着我的面也会公然交合哩。让通奸的人多子多
孙吧;因为葛罗斯特的私生的儿子,也比我的合法的女儿更孝顺他的父亲。淫风越
盛越好,我巴不得他们替我多制造几个兵士出来。瞧那个脸上堆着假笑的妇人,她
装出一副守身如玉的神气,做作得那么端庄贞静,一听见人家谈起调情的话儿就要
摇头;其实她自己干起那回事来,比臭猫和骚马还要浪得多哩。她们的上半身虽然
是女人,下半身却是淫荡的妖怪;腰带以上是属于天神的,腰带以下全是属于魔鬼
的:那儿是地狱,那儿是黑暗,那儿是火坑,吐着熊熊的烈焰,发出熏人的恶臭,
把一切烧成了灰。啐!啐!啐!呸!呸!好掌柜,给我称一两麝香,让我解解我的
想像中的臭气;钱在这儿。

    葛罗斯特 啊!让我吻一吻那只手!

    李尔 让我先把它揩干净;它上面有一股热烘烘的人气。

    葛罗斯特 啊, 毁灭了的生命!这一个广大的世界有一天也会像这样零落得只
剩一堆残迹。你认识我吗?

    李尔 我很记得你这双眼睛。 你在向我腰吗?不,盲目的丘匹德,随你使出什
么手段来,我是再也不会恋爱的。这是一封挑战书;你拿去读吧,瞧瞧它是怎么写
的。

    葛罗斯特 即使每一个字都是一个太阳,我也瞧不见。

    爱德伽(旁白)要是人家告诉我这样的事,我一定不会相信;可是这样的事是
真的,我的心要碎了。

    李尔 读呀。

    葛罗斯特 什么!用眼眶子读吗?

    李尔 啊哈! 你原来是这个意思吗?你的头上也没有眼睛,你的袋里也没有银
钱吗?你的眼眶子真深,你的钱袋真轻。可是你却看见这世界的丑恶。

    葛罗斯特 我只能捉摸到它的丑恶。

    李尔 什么! 你疯了吗?一个人就是没有眼睛,也可以看见这世界的丑恶。用
你的耳朵瞧着吧:你没看见那法官怎样痛骂那个卑贱的偷儿吗?侧过你的耳朵来,
听我告诉你:让他们两人换了地位,谁还认得出哪个是法官,哪个是偷儿?你见过
农夫的一条狗向一个乞丐乱吠吗?

    葛罗斯特 嗯,陛下。

    李尔 你还看见那家伙怎样给那条狗赶走吗? 从这一件事情上面,你就可以看
到威权的伟大的影子;一条得势的狗,也可以使人家唯命是从。你这可恶的教吏,
停住你的残忍的手!为什么你要鞭打那个妓女?向你自己的背上着力抽下去吧;你
自己心里和她犯奸淫,却因为她跟人家犯奸淫而鞭打她。那放高利贷的家伙却把那
骗子判了死刑。褴褛的衣衫遮不住小小的过失;披上锦袍裘服,便可以隐匿一切。
罪恶镀了金,公道的坚强的熗刺戳在上面也会折断;把它用破烂的布条裹起来,一
根侏儒的稻草就可以戳破它。没有一个人是犯罪的,我说,没有一个人;我愿意为
他们担保;相信我吧,我的朋友,我有权力封住控诉者的嘴唇。你还是去装上一副
玻璃眼睛,像一个卑鄙的阴谋家似的,假装能够看见你所看不见的事情吧。来,来,
来,来,替我把靴子脱下来;用力一点,用力一点;好。

    爱德伽(旁白)啊!疯话和正经话夹杂在一起;虽然他发了疯,他说出来的话
却不是全无意义的。

    李尔 要是你愿意为我的命运痛哭, 那么把我的眼睛拿了去吧。我知道你是什
么人;你的名字是葛罗斯特。你必须忍耐;你知道我们来到这世上,第一次嗅到了
空气,就哇呀哇呀地哭起来。让我讲一番道理给你听;你听着。

    葛罗斯特 唉!唉!

    李尔 当我们生下地来的时候, 我们因为来到了这个全是些傻瓜的广大的舞台
之上,所以禁不住放声大哭。这顶帽子的式样很不错!用毡呢钉在一队马儿的蹄上,
倒是一个妙计;我要把它实行一下,悄悄地偷进我那两个女婿的营里,然后我就杀
呀,杀呀,杀呀,杀呀,杀呀,杀呀!⒀(侍臣率侍从数人上。)

    侍臣 啊!他在这儿;抓住他。陛下,您的最亲爱的女儿——

    李尔 没有人救我吗? 什么!我变成一个囚犯了吗?我是天生下来被命运愚弄
的。不要虐待我;有人会拿钱来赎我的。替我请几个外科医生来,我的头脑受了伤
啦。

    侍臣 您将会得到您所需要的一切。

    李尔 一个伙伴也没有? 只有我一个人吗?嗳哟,这样会叫一个人变成了个泪
人儿,用他的眼睛充作灌园的水壶,去浇洒秋天的泥土。

    侍臣 陛下——

    李尔 我要像一个新郎似的勇敢地死去。 嘿!我要高高兴兴的。来,来,我是
一个国王,你们知道吗?

    侍臣 您是一位尊严的王上,我们服从您的旨意。

    李尔 那么还有几分希望。要去快去。唦唦唦唦。(下。侍从等随下。)

    侍臣 最微贱的平民到了这样一个地步,也会叫人看了伤心,何况是一个国王!
你那两个不孝的女儿,已经使天道人伦受到咒诅,可是你还有一个女儿,却已经把
天道人伦从这样的咒诅中间拯救出来了。

    爱德伽 祝福,先生。

    侍臣 足下有什么见教?

    爱德伽 您有没有听见什么关于将要发生一场战事的消息?

    侍臣 这已经是一件千真万确、 谁都知道的事了;每一个耳朵能够辨别声音的
人都听到过那样的消息。

    爱德伽 可是借问一声,您知道对方的军队离这儿还有多少路?

    侍臣 很近了,他们一路来得很诀;他们的主力部队每一点钟都有到来的可能。

    爱德伽 谢谢您,先生;这是我所要知道的一切。

    侍臣 王后虽然有特别的原因还在这儿,她的军队已经开上去了。

    爱德伽 谢谢您,先生。(侍臣下。)

    葛罗斯特 永远仁慈的神明, 请停止我的呼吸吧;不要在你没有要我离开人世
之前,再让我的罪恶的灵魂引诱我结束我自己的生命!

    爱德伽 您祷告得很好,老人家。

    葛罗斯特 好先生,您是什么人?

    爱德伽 一个非常穷苦的人,受惯命运的打击;因为自己是从忧患中间过来的,
所以对于不幸的人很容易抱同情。把您的手给我,让我把您领到一处可以栖身的地
方去。

    葛罗斯特 多谢多谢;愿上天大大赐福给您!

    奥斯华德上。

    奥斯华德 明令缉拿的要犯!好极了,居然碰在我的手里!你那颗瞎眼的头颅,
却是我的进身的阶梯。你这倒楣的老奸贼,赶快忏悔你的罪恶,剑已经拔出了,你
今天难逃一死。

    葛罗斯特 但愿你这慈悲的手多用一些气力, 帮助我早早脱离苦痛。(爱德伽
劝阻奥斯华德。)

    奥斯华德 大胆的村夫, 你怎么敢袒护一个明令缉拿的叛徒?滚开,免得你也
遭到和他同样的命运。放开他的胳臂。

    爱德伽 先生,你不向我说明理由,我是不放的。

    奥斯华德 放开,奴才,否则我叫你死。

    爱德伽 好先生, 你走你的路,让穷人们过去吧。要是这种吓人的话也能把我
吓倒,那么我早在半个月之前,就给人吓死了。不,不要走近这个老头儿;我关照
你,走远一点儿;要不然的话,我要试一试究竟还是你的头硬还是我的棍子硬。我
可不知道什么客气不客气。

    奥斯华德 走开,混账东西!

    爱德伽 我要拔掉你的牙齿, 先生。来,尽管刺过来吧。(二人决斗,爱德伽
击奥斯华德倒地。)

    奥斯华德 奴才, 你打死我了。把我的钱囊拿了去吧。要是你希望将来有好日
子过,请你把我的尸体掘一个坑埋了;我身边还有一封信,请你替我送给葛罗斯特
伯爵爱德蒙大爷,他在英国军队里,你可以找到他。啊!想不到我死于非命!(死。)

    爱德伽 我认识你; 你是一个惯会讨主上欢心的奴才;你的女主人无论有什么
万恶的命令,你总是奉命唯谨。

    葛罗斯特 什么!他死了吗?

    爱德伽 坐下来, 老人家;您休息一会儿吧。让我们搜一搜他的衣袋——他说
起的这一封信,也许可以对我有一点用处。他死了;我只可惜他不是死在刽子手的
手里。让我们看:对不起,好蜡,我要把你拆开来了;恕我无礼,为了要知道我们
敌人的居心,就是他们的心肝也要剖出来,拆阅他们的信件不算是违法的事。“不
要忘记我们彼此间的誓约。你有许多机会可以除去他;只要你有决心,一切都是不
成问题的。要是他得胜归来,那就什么都完了;我将要成为一个囚人,他的眠床就
是我的牢狱。把我从他可憎的怀抱中拯救出来吧,他的地位你可以取而代之,这也
是你应得的酬劳。你的恋慕的奴婢——但愿我能换上妻子两个字——高纳里尔。”
啊,不可测度的女人的心!谋害她的善良的丈夫,叫我的兄弟代替他的位置!在这
砂土之内,我要把你掩埋起来,你这杀人的淫妇的使者。在一个适当的时间,我要
让那被人阴谋弑害的公爵见到这一封卑劣的信。我能够把你的死讯和你的使命告诉
他,对于他是一件幸运的事。

    葛罗斯特 王上疯了; 我的万恶的知觉却是倔强得很,我一站起身来,无限的
悲痛就涌上我的心头!还是疯了的好;那样我可以不再想到我的不幸,让一切痛苦
在昏乱的幻想之中忘记了它们本身的存在。(远处鼓声。)

    爱德伽 把您的手给我; 好像我听见远远有打鼓的声音。来,老人家,让我把
您安顿在一个朋友的地方(同下。)

吾。茗止°

ZxID:13451103


等级: 热心会员
好运连连
举报 只看该作者 23楼  发表于: 2013-11-23 0
SCENE VII. A tent in the French camp. LEAR on a bed asleep,

soft music playing; Gentleman, and others attending.
Enter CORDELIA, KENT, and Doctor

CORDELIA
O thou good Kent, how shall I live and work,
To match thy goodness? My life will be too short,
And every measure fail me.
KENT
To be acknowledged, madam, is o'erpaid.
All my reports go with the modest truth;
Nor more nor clipp'd, but so.
CORDELIA
Be better suited:
These weeds are memories of those worser hours:
I prithee, put them off.
KENT
Pardon me, dear madam;
Yet to be known shortens my made intent:
My boon I make it, that you know me not
Till time and I think meet.
CORDELIA
Then be't so, my good lord.
To the Doctor

How does the king?
Doctor
Madam, sleeps still.
CORDELIA
O you kind gods,
Cure this great breach in his abused nature!
The untuned and jarring senses, O, wind up
Of this child-changed father!
Doctor
So please your majesty
That we may wake the king: he hath slept long.
CORDELIA
Be govern'd by your knowledge, and proceed
I' the sway of your own will. Is he array'd?
Gentleman
Ay, madam; in the heaviness of his sleep
We put fresh garments on him.
Doctor
Be by, good madam, when we do awake him;
I doubt not of his temperance.
CORDELIA
Very well.
Doctor
Please you, draw near. Louder the music there!
CORDELIA
O my dear father! Restoration hang
Thy medicine on my lips; and let this kiss
Repair those violent harms that my two sisters
Have in thy reverence made!
KENT
Kind and dear princess!
CORDELIA
Had you not been their father, these white flakes
Had challenged pity of them. Was this a face
To be opposed against the warring winds?
To stand against the deep dread-bolted thunder?
In the most terrible and nimble stroke
Of quick, cross lightning? to watch--poor perdu!--
With this thin helm? Mine enemy's dog,
Though he had bit me, should have stood that night
Against my fire; and wast thou fain, poor father,
To hovel thee with swine, and rogues forlorn,
In short and musty straw? Alack, alack!
'Tis wonder that thy life and wits at once
Had not concluded all. He wakes; speak to him.
Doctor
Madam, do you; 'tis fittest.
CORDELIA
How does my royal lord? How fares your majesty?
KING LEAR
You do me wrong to take me out o' the grave:
Thou art a soul in bliss; but I am bound
Upon a wheel of fire, that mine own tears
Do scald like moulten lead.
CORDELIA
Sir, do you know me?
KING LEAR
You are a spirit, I know: when did you die?
CORDELIA
Still, still, far wide!
Doctor
He's scarce awake: let him alone awhile.
KING LEAR
Where have I been? Where am I? Fair daylight?
I am mightily abused. I should e'en die with pity,
To see another thus. I know not what to say.
I will not swear these are my hands: let's see;
I feel this pin prick. Would I were assured
Of my condition!
CORDELIA
O, look upon me, sir,
And hold your hands in benediction o'er me:
No, sir, you must not kneel.
KING LEAR
Pray, do not mock me:
I am a very foolish fond old man,
Fourscore and upward, not an hour more nor less;
And, to deal plainly,
I fear I am not in my perfect mind.
Methinks I should know you, and know this man;
Yet I am doubtful for I am mainly ignorant
What place this is; and all the skill I have
Remembers not these garments; nor I know not
Where I did lodge last night. Do not laugh at me;
For, as I am a man, I think this lady
To be my child Cordelia.
CORDELIA
And so I am, I am.
KING LEAR
Be your tears wet? yes, 'faith. I pray, weep not:
If you have poison for me, I will drink it.
I know you do not love me; for your sisters
Have, as I do remember, done me wrong:
You have some cause, they have not.
CORDELIA
No cause, no cause.
KING LEAR
Am I in France?
KENT
In your own kingdom, sir.
KING LEAR
Do not abuse me.
Doctor
Be comforted, good madam: the great rage,
You see, is kill'd in him: and yet it is danger
To make him even o'er the time he has lost.
Desire him to go in; trouble him no more
Till further settling.
CORDELIA
Will't please your highness walk?
KING LEAR
You must bear with me:
Pray you now, forget and forgive: I am old and foolish.
Exeunt all but KENT and Gentleman

Gentleman
Holds it true, sir, that the Duke of Cornwall was so slain?
KENT
Most certain, sir.
Gentleman
Who is conductor of his people?
KENT
As 'tis said, the bastard son of Gloucester.
Gentleman
They say Edgar, his banished son, is with the Earl
of Kent in Germany.
KENT
Report is changeable. 'Tis time to look about; the
powers of the kingdom approach apace.
Gentleman
The arbitrement is like to be bloody. Fare you
well, sir.
Exit

KENT
My point and period will be throughly wrought,
Or well or ill, as this day's battle's fought.
Exit
第七场 法军营帐

    考狄利娅、肯特、医生及侍臣上。

    考狄利娅 好肯特啊! 我怎么能够报答你这一番苦心好意呢!就是粉身碎骨,
也不能抵偿你的大德。

    肯特 娘娘, 只要自己的苦心被人了解,那就是莫大的报酬了。我所讲的话,
句句都是事实,没有一分增减。

    考狄利娅 去换一身好一点的衣服吧; 您身上的衣服是那一段悲惨的时光中的
纪念品,请你脱下来吧。

    肯特 恕我, 娘娘;我现在还不能回复我的本来面目,因为那会妨碍我的预定
的计划。请您准许我这一个要求,在我自己认为还没有到适当的时间以前,您必须
把我当作一个不相识的人。

    考狄利娅 那么就照你的意思吧,伯爵。(向医生)王上怎样?

    医生 娘娘,他仍旧睡着。

    考狄利娅 慈悲的神明啊, 医治他的被凌辱的心灵中的重大的裂痕!保佑这一
个被不孝的女儿所反噬的老父,让他错乱昏迷的神智回复健全吧!

    医生 请问娘娘,我们现在可不可以叫王上醒来?他已经睡得很久了。

    考狄利娅 照你的意见,应该怎么办就怎么办吧。他有没有穿着好?

    李尔卧椅内,众仆舁上。

    侍臣 是,娘娘;我们乘着他熟睡的时候,已经替他把新衣服穿上去了。

    医生 娘娘, 请您不要走开,等我们叫他醒来;我相信他的神经已经安定下来
了。

    考狄利娅 很好。(乐声。)

    医生 请您走近一步。音乐还要响一点儿。

    考狄利娅 啊, 我的亲爱的父亲!但愿我的嘴唇上有治愈疯狂的灵药,让这一
吻抹去了我那两个姊姊加在你身上的无情的伤害吧!

    肯特 善良的好公主!

    考狄利娅 假如你不是她们的父亲, 这满头的白雪也该引起她们的怜悯。这样
一张面庞是受得起激战的狂风吹打的吗?它能够抵御可怕的雷霆吗?在最惊人的闪
电的光辉之下,你,可怜的无援的兵士!戴着这一顶薄薄的戎盔,苦苦地守住你的
哨岗吗?我的敌人的狗,即使它曾经咬过我,在那样的夜里,我也要让它躺在我的
火炉之前。但是你,可怜的父亲,却甘心钻在污秽霉烂的稻草里,和猪狗、和流浪
的乞儿作伴吗?唉!唉!你的生命不和你的智慧同归于尽,才是一件怪事。他醒来
了;对他说些什么话吧。

    医生 娘娘,应该您去跟他说说。

    考狄利娅 父王陛下,您好吗?

    李尔 你们不应该把我从坟墓中间拖了出来。 你是一个有福的灵魂;我却缚在
一个烈火的车轮上,我自己的眼泪也像熔铅一样灼痛我的脸。

    考狄利娅 父亲,您认识我吗?

    李尔 你是一个灵魂,我知道;你在什么时候死的?

    考狄利娅 还是疯疯癫癫的。

    医生 他还没有完全清醒过来;暂时不要惊扰他。

    李尔 我到过些什么地方? 现在我在什么地方?明亮的白昼吗?我大大受了骗
啦。我如果看见别人落到这一个地步,我也要为他心碎而死。我不知道应该怎么说。
我不愿发誓这一双是我的手;让我试试看,这针刺上去是觉得痛的。但愿我能够知
道我自己的实在情形!

    考狄利娅 啊!瞧着我,父亲,把您的手按在我的头上为我祝福吧。不,父亲,
您千万不能跪下。

    李尔 请不要取笑我; 我是一个非常愚蠢的傻老头子,活了八十多岁了;不瞒
您说,我怕我的头脑有点儿不大健全。我想我应该认识您,也该认识这个人;可是
我不敢确定;因为我全然不知道这是什么地方,而且凭着我所有的能力,我也记不
起来什么时候穿上这身衣服;我也不知道昨天晚上我在什么所在过夜。不要笑我;
我想这位夫人是我的孩子考狄利娅。

    考狄利娅 正是,正是。

    李尔 你在流着眼泪吗? 当真。请你不要哭啦;要是你有毒药为我预备着,我
愿意喝下去。我知道你不爱我;因为我记得你的两个姊姊都虐待我;你虐待我还有
几分理由,她们却没有理由虐待我。

    考狄利娅 谁都没有这理由。

    李尔 我是在法国吗?

    肯特 在您自己的国土之内,陛下。

    李尔 不要骗我。

    医生 请宽心一点, 娘娘;您看他的疯狂已经平静下去了;可是再向他提起他
经历的事情,却是非常危险的。不要多烦扰他,让他的神经完全安定下来。

    考狄利娅 请陛下到里边去安息安息吧。

    李尔 你必须原谅我。 请你不咎既往,宽赦我的过失;我是个年老糊涂的人。
(李尔、考狄利娅、医生及侍从等同下。)

    侍臣 先生,康华尔公爵被刺的消息是真的吗?

    肯特 完全真确。

    侍臣 他的军队归什么人带领?

    肯特 据说是葛罗斯特的庶子。

    侍臣 他们说他的放逐在外的儿子爱德伽现在跟肯特伯爵都在德国。

    肯特 消息常常变化不定。现在是应该戒备的时候了,英国军队已在迅速逼近。

    侍臣 一场血战是免不了的。再会,先生。(下。)

    肯特 我的目的能不能顺利达到,要看这一场战事的结果方才分晓。(下。)
吾。茗止°

ZxID:13451103


等级: 热心会员
好运连连
举报 只看该作者 24楼  发表于: 2013-11-23 0
SCENE I. The British camp, near Dover.

Enter, with drum and colours, EDMUND, REGAN, Gentlemen, and Soldiers.
EDMUND
Know of the duke if his last purpose hold,
Or whether since he is advised by aught
To change the course: he's full of alteration
And self-reproving: bring his constant pleasure.
To a Gentleman, who goes out

REGAN
Our sister's man is certainly miscarried.
EDMUND
'Tis to be doubted, madam.
REGAN
Now, sweet lord,
You know the goodness I intend upon you:
Tell me--but truly--but then speak the truth,
Do you not love my sister?
EDMUND
In honour'd love.
REGAN
But have you never found my brother's way
To the forfended place?
EDMUND
That thought abuses you.
REGAN
I am doubtful that you have been conjunct
And bosom'd with her, as far as we call hers.
EDMUND
No, by mine honour, madam.
REGAN
I never shall endure her: dear my lord,
Be not familiar with her.
EDMUND
Fear me not:
She and the duke her husband!
Enter, with drum and colours, ALBANY, GONERIL, and Soldiers

GONERIL
[Aside] I had rather lose the battle than that sister
Should loosen him and me.
ALBANY
Our very loving sister, well be-met.
Sir, this I hear; the king is come to his daughter,
With others whom the rigor of our state
Forced to cry out. Where I could not be honest,
I never yet was valiant: for this business,
It toucheth us, as France invades our land,
Not bolds the king, with others, whom, I fear,
Most just and heavy causes make oppose.
EDMUND
Sir, you speak nobly.
REGAN
Why is this reason'd?
GONERIL
Combine together 'gainst the enemy;
For these domestic and particular broils
Are not the question here.
ALBANY
Let's then determine
With the ancient of war on our proceedings.
EDMUND
I shall attend you presently at your tent.
REGAN
Sister, you'll go with us?
GONERIL
No.
REGAN
'Tis most convenient; pray you, go with us.
GONERIL
[Aside] O, ho, I know the riddle.--I will go.
As they are going out, enter EDGAR disguised

EDGAR
If e'er your grace had speech with man so poor,
Hear me one word.
ALBANY
I'll overtake you. Speak.
Exeunt all but ALBANY and EDGAR

EDGAR
Before you fight the battle, ope this letter.
If you have victory, let the trumpet sound
For him that brought it: wretched though I seem,
I can produce a champion that will prove
What is avouched there. If you miscarry,
Your business of the world hath so an end,
And machination ceases. Fortune love you.
ALBANY
Stay till I have read the letter.
EDGAR
I was forbid it.
When time shall serve, let but the herald cry,
And I'll appear again.
ALBANY
Why, fare thee well: I will o'erlook thy paper.
Exit EDGAR

Re-enter EDMUND

EDMUND
The enemy's in view; draw up your powers.
Here is the guess of their true strength and forces
By diligent discovery; but your haste
Is now urged on you.
ALBANY
We will greet the time.
Exit

EDMUND
To both these sisters have I sworn my love;
Each jealous of the other, as the stung
Are of the adder. Which of them shall I take?
Both? one? or neither? Neither can be enjoy'd,
If both remain alive: to take the widow
Exasperates, makes mad her sister Goneril;
And hardly shall I carry out my side,
Her husband being alive. Now then we'll use
His countenance for the battle; which being done,
Let her who would be rid of him devise
His speedy taking off. As for the mercy
Which he intends to Lear and to Cordelia,
The battle done, and they within our power,
Shall never see his pardon; for my state
Stands on me to defend, not to debate.
Exit
第五幕

    第一场 多佛附近英军营地

    旗鼓前导,爱德蒙、里根、军官、兵士及侍从等上。

    爱德蒙(向一军官)你去问一声公爵,他是不是仍旧保持着原来的决心,还是
因为有了其他的理由,已经改变了方针;他这个人摇摆不定,畏首畏尾;我要知道
他究竟抱着怎样的主张。(军官下。)

    里根 我那姊姊差来的人一定在路上出了事啦。

    爱德蒙 那可说不定,夫人。

    里根 好爵爷, 我对你的一片好心,你不会不知道的;现在请你告诉我,老老
实实地告诉我,你不爱我的姊姊吗?

    爱德蒙 我只是按照我的名分敬爱她。

    里根 可是你从来没有深入我的姊夫的禁地吗?

    爱德蒙 这样的思想是有失您自己的体统的。

    里根 我怕你们已经打成一片,她心坎儿里只有你一个人哩。

    爱德蒙 凭着我的名誉起誓,夫人,没有这样的事。

    里根 我决不答应她;我的亲爱的爵爷,不要跟她亲热。

    爱德蒙 您放心吧。——她跟她的公爵丈夫来啦!

    旗鼓前导,奥本尼、高纳里尔及兵士等上。

    高纳里尔(旁白)我宁愿这一次战争失败,也不让我那个妹子把他从我手里夺
了去。

    奥本尼 贤妹久违了。 伯爵,我听说王上已经带了一班受不住我国的苛政、高
呼不平的人们,到他女儿的地方去了。要是我们所兴的是一场不义之师,我是再也
提不起我的勇气来的;可是现在的问题,并不是我们的王上和他手下的一群人在法
国的煽动之下,用堂堂正正的理由向我们兴师问罪,而是法国举兵侵犯我们的领土,
这是我们所不能容忍的。

    爱德蒙 您说得有理,佩服,佩服。

    里根 这种话讲它做什么呢?

    高纳里尔 我们只须同心合力, 打退敌人,这些内部的纠纷,不是现在所要讨
论的问题。

    奥本尼  那么让我们跟那些久历戎行的战士们讨论讨论我们所应该采取的战略
吧。






    爱德蒙 很好,我就到您的帐里来叨陪末议。

    里根 姊姊,您也跟我们一块儿去吗?

    高纳里尔 不。

    里根 您怎么可以不去?来,请吧。

    高纳里尔(旁白)哼!我明白你的意里。(高声)好,我就去。

    爱德伽乔装上。

    爱德伽 殿下要是不嫌我微贱,请听我说一句话。

    奥本尼 你们先请一步,我就来。——说。(爱德蒙、里根、高纳里尔、军官、
兵士及侍从等同下。)

    爱德伽 在您没有开始作战以前,先把这封信拆开来看一看。要是您得到胜利,
可以吹喇叭为信号,叫我出来;虽然您看我是这样一个下贱的人,我可以请出一个
证人来,证明这信上所写的事。要是您失败了,那么您在这世上的使命已经完毕,
一切阴谋也都无能为力了。愿命运眷顾您!

    奥本尼 等我读了信你再去。

    爱德伽 我不能。时候一到,您只要叫传令官传唤一声,我就会出来的。

    奥本尼 那么再见;你的信我拿回去看吧。(爱德伽下。)

    爱德蒙重上。

    爱德蒙 敌人已经望得见了; 快把您的军队集合起来。这儿记载着根据精密侦
查所得的敌方军力的估计;可是现在您必须快点儿了。

    奥本尼 好,我们准备迎敌就是了。(下。)

    爱德蒙 我对这两个姊姊都已经立下爱情的盟誓; 她们彼此互怀嫉妒,就像被
蛇咬过的人见不得蛇的影子一样。我应该选择哪一个呢?两个都要?只要一个?还
是一个也不要?要是两个全都留在世上,我就一个也不能到手;娶了那寡妇,一定
会激怒她的姊姊高纳里尔;可是她的丈夫一天不死,我又怎么能跟她成双配对?现
在我们还是要借他做号召军心的幌子;等到战事结束以后,她要是想除去他,让她
自己设法结果他的性命吧。照他的意思,李尔和考狄利娅两人被我们捉到以后,是
不能加害的:可是假如他们果然落在我们手里,我们可决不让他们得到他的赦免;
因为我保全自己的地位要紧,什么天理良心只好一概不论。(下。)

吾。茗止°

ZxID:13451103


等级: 热心会员
好运连连
举报 只看该作者 25楼  发表于: 2013-11-23 0
SCENE II. A field between the two camps.

Alarum within. Enter, with drum and colours, KING LEAR, CORDELIA, and Soldiers, over the stage; and exeunt
Enter EDGAR and GLOUCESTER
EDGAR
Here, father, take the shadow of this tree
For your good host; pray that the right may thrive:
If ever I return to you again,
I'll bring you comfort.
GLOUCESTER
Grace go with you, sir!
Exit EDGAR

Alarum and retreat within. Re-enter EDGAR

EDGAR
Away, old man; give me thy hand; away!
King Lear hath lost, he and his daughter ta'en:
Give me thy hand; come on.
GLOUCESTER
No farther, sir; a man may rot even here.
EDGAR
What, in ill thoughts again? Men must endure
Their going hence, even as their coming hither;
Ripeness is all: come on.
GLOUCESTER
And that's true too.
Exeunt
第二场 两军营地之间的原野

    内号角声。旗鼓前导,李尔及考狄利娅率军队上;同下。爱德伽及葛罗斯特上。

    爱德伽 来, 老人家,在这树荫底下坐坐吧;但愿正义得到胜利!要是我还能
够回来见您,我一定会给您好消息的。

    葛罗斯特 上帝照顾您,先生!(爱德伽下。)

    号角声;有顷,内吹退军号。爱德伽重上。

    爱德伽 去吧, 老人家!把您的手给我;去吧!李尔王已经失败,他跟他的女
儿都被他们捉去了。把您的手给我;来。

    葛罗斯特 不,先生,我不想再到什么地方去了;让我就在这儿等死吧。

    爱德伽 怎么! 您又转起那种坏念头来了吗?人们的生死都不是可以勉强求到
的,你应该耐心忍受天命的安排。来。

    葛罗斯特 那也说得有理。(同下。)
吾。茗止°

ZxID:13451103


等级: 热心会员
好运连连
举报 只看该作者 26楼  发表于: 2013-11-23 0
SCENE III. The British camp near Dover.

Enter, in conquest, with drum and colours, EDMUND, KING LEAR and CORDELIA, prisoners; Captain, Soldiers, & c
EDMUND
Some officers take them away: good guard,
Until their greater pleasures first be known
That are to censure them.
CORDELIA
We are not the first
Who, with best meaning, have incurr'd the worst.
For thee, oppressed king, am I cast down;
Myself could else out-frown false fortune's frown.
Shall we not see these daughters and these sisters?
KING LEAR
No, no, no, no! Come, let's away to prison:
We two alone will sing like birds i' the cage:
When thou dost ask me blessing, I'll kneel down,
And ask of thee forgiveness: so we'll live,
And pray, and sing, and tell old tales, and laugh
At gilded butterflies, and hear poor rogues
Talk of court news; and we'll talk with them too,
Who loses and who wins; who's in, who's out;
And take upon's the mystery of things,
As if we were God's spies: and we'll wear out,
In a wall'd prison, packs and sects of great ones,
That ebb and flow by the moon.
EDMUND
Take them away.
KING LEAR
Upon such sacrifices, my Cordelia,
The gods themselves throw incense. Have I caught thee?
He that parts us shall bring a brand from heaven,
And fire us hence like foxes. Wipe thine eyes;
The good-years shall devour them, flesh and fell,
Ere they shall make us weep: we'll see 'em starve
first. Come.
Exeunt KING LEAR and CORDELIA, guarded

EDMUND
Come hither, captain; hark.
Take thou this note;
Giving a paper

go follow them to prison:
One step I have advanced thee; if thou dost
As this instructs thee, thou dost make thy way
To noble fortunes: know thou this, that men
Are as the time is: to be tender-minded
Does not become a sword: thy great employment
Will not bear question; either say thou'lt do 't,
Or thrive by other means.
Captain
I'll do 't, my lord.
EDMUND
About it; and write happy when thou hast done.
Mark, I say, instantly; and carry it so
As I have set it down.
Captain
I cannot draw a cart, nor eat dried oats;
If it be man's work, I'll do 't.
Exit

Flourish. Enter ALBANY, GONERIL, REGAN, another Captain, and Soldiers

ALBANY
Sir, you have shown to-day your valiant strain,
And fortune led you well: you have the captives
That were the opposites of this day's strife:
We do require them of you, so to use them
As we shall find their merits and our safety
May equally determine.
EDMUND
Sir, I thought it fit
To send the old and miserable king
To some retention and appointed guard;
Whose age has charms in it, whose title more,
To pluck the common bosom on his side,
An turn our impress'd lances in our eyes
Which do command them. With him I sent the queen;
My reason all the same; and they are ready
To-morrow, or at further space, to appear
Where you shall hold your session. At this time
We sweat and bleed: the friend hath lost his friend;
And the best quarrels, in the heat, are cursed
By those that feel their sharpness:
The question of Cordelia and her father
Requires a fitter place.
ALBANY
Sir, by your patience,
I hold you but a subject of this war,
Not as a brother.
REGAN
That's as we list to grace him.
Methinks our pleasure might have been demanded,
Ere you had spoke so far. He led our powers;
Bore the commission of my place and person;
The which immediacy may well stand up,
And call itself your brother.
GONERIL
Not so hot:
In his own grace he doth exalt himself,
More than in your addition.
REGAN
In my rights,
By me invested, he compeers the best.
GONERIL
That were the most, if he should husband you.
REGAN
Jesters do oft prove prophets.
GONERIL
Holla, holla!
That eye that told you so look'd but a-squint.
REGAN
Lady, I am not well; else I should answer
From a full-flowing stomach. General,
Take thou my soldiers, prisoners, patrimony;
Dispose of them, of me; the walls are thine:
Witness the world, that I create thee here
My lord and master.
GONERIL
Mean you to enjoy him?
ALBANY
The let-alone lies not in your good will.
EDMUND
Nor in thine, lord.
ALBANY
Half-blooded fellow, yes.
REGAN
[To EDMUND] Let the drum strike, and prove my title thine.
ALBANY
Stay yet; hear reason. Edmund, I arrest thee
On capital treason; and, in thine attaint,
This gilded serpent
Pointing to Goneril

For your claim, fair sister,
I bar it in the interest of my wife:
'Tis she is sub-contracted to this lord,
And I, her husband, contradict your bans.
If you will marry, make your loves to me,
My lady is bespoke.
GONERIL
An interlude!
ALBANY
Thou art arm'd, Gloucester: let the trumpet sound:
If none appear to prove upon thy head
Thy heinous, manifest, and many treasons,
There is my pledge;
Throwing down a glove

I'll prove it on thy heart,
Ere I taste bread, thou art in nothing less
Than I have here proclaim'd thee.
REGAN
Sick, O, sick!
GONERIL
[Aside] If not, I'll ne'er trust medicine.
EDMUND
There's my exchange:
Throwing down a glove

what in the world he is
That names me traitor, villain-like he lies:
Call by thy trumpet: he that dares approach,
On him, on you, who not? I will maintain
My truth and honour firmly.
ALBANY
A herald, ho!
EDMUND
A herald, ho, a herald!
ALBANY
Trust to thy single virtue; for thy soldiers,
All levied in my name, have in my name
Took their discharge.
REGAN
My sickness grows upon me.
ALBANY
She is not well; convey her to my tent.
Exit Regan, led

Enter a Herald

Come hither, herald,--Let the trumpet sound,
And read out this.
Captain
Sound, trumpet!
A trumpet sounds

Herald
[Reads] 'If any man of quality or degree within
the lists of the army will maintain upon Edmund,
supposed Earl of Gloucester, that he is a manifold
traitor, let him appear by the third sound of the
trumpet: he is bold in his defence.'
EDMUND
Sound!
First trumpet

Herald
Again!
Second trumpet

Herald
Again!
Third trumpet

Trumpet answers within

Enter EDGAR, at the third sound, armed, with a trumpet before him

ALBANY
Ask him his purposes, why he appears
Upon this call o' the trumpet.
Herald
What are you?
Your name, your quality? and why you answer
This present summons?
EDGAR
Know, my name is lost;
By treason's tooth bare-gnawn and canker-bit:
Yet am I noble as the adversary
I come to cope.
ALBANY
Which is that adversary?
EDGAR
What's he that speaks for Edmund Earl of Gloucester?
EDMUND
Himself: what say'st thou to him?
EDGAR
Draw thy sword,
That, if my speech offend a noble heart,
Thy arm may do thee justice: here is mine.
Behold, it is the privilege of mine honours,
My oath, and my profession: I protest,
Maugre thy strength, youth, place, and eminence,
Despite thy victor sword and fire-new fortune,
Thy valour and thy heart, thou art a traitor;
False to thy gods, thy brother, and thy father;
Conspirant 'gainst this high-illustrious prince;
And, from the extremest upward of thy head
To the descent and dust below thy foot,
A most toad-spotted traitor. Say thou 'No,'
This sword, this arm, and my best spirits, are bent
To prove upon thy heart, whereto I speak,
Thou liest.
EDMUND
In wisdom I should ask thy name;
But, since thy outside looks so fair and warlike,
And that thy tongue some say of breeding breathes,
What safe and nicely I might well delay
By rule of knighthood, I disdain and spurn:
Back do I toss these treasons to thy head;
With the hell-hated lie o'erwhelm thy heart;
Which, for they yet glance by and scarcely bruise,
This sword of mine shall give them instant way,
Where they shall rest for ever. Trumpets, speak!
Alarums. They fight. EDMUND falls

ALBANY
Save him, save him!
GONERIL
This is practise, Gloucester:
By the law of arms thou wast not bound to answer
An unknown opposite; thou art not vanquish'd,
But cozen'd and beguiled.
ALBANY
Shut your mouth, dame,
Or with this paper shall I stop it: Hold, sir:
Thou worse than any name, read thine own evil:
No tearing, lady: I perceive you know it.
Gives the letter to EDMUND

GONERIL
Say, if I do, the laws are mine, not thine:
Who can arraign me for't.
ALBANY
Most monstrous! oh!
Know'st thou this paper?
GONERIL
Ask me not what I know.
Exit

ALBANY
Go after her: she's desperate; govern her.
EDMUND
What you have charged me with, that have I done;
And more, much more; the time will bring it out:
'Tis past, and so am I. But what art thou
That hast this fortune on me? If thou'rt noble,
I do forgive thee.
EDGAR
Let's exchange charity.
I am no less in blood than thou art, Edmund;
If more, the more thou hast wrong'd me.
My name is Edgar, and thy father's son.
The gods are just, and of our pleasant vices
Make instruments to plague us:
The dark and vicious place where thee he got
Cost him his eyes.
EDMUND
Thou hast spoken right, 'tis true;
The wheel is come full circle: I am here.
ALBANY
Methought thy very gait did prophesy
A royal nobleness: I must embrace thee:
Let sorrow split my heart, if ever I
Did hate thee or thy father!
EDGAR
Worthy prince, I know't.
ALBANY
Where have you hid yourself?
How have you known the miseries of your father?
EDGAR
By nursing them, my lord. List a brief tale;
And when 'tis told, O, that my heart would burst!
The bloody proclamation to escape,
That follow'd me so near,--O, our lives' sweetness!
That we the pain of death would hourly die
Rather than die at once!--taught me to shift
Into a madman's rags; to assume a semblance
That very dogs disdain'd: and in this habit
Met I my father with his bleeding rings,
Their precious stones new lost: became his guide,
Led him, begg'd for him, saved him from despair;
Never,--O fault!--reveal'd myself unto him,
Until some half-hour past, when I was arm'd:
Not sure, though hoping, of this good success,
I ask'd his blessing, and from first to last
Told him my pilgrimage: but his flaw'd heart,
Alack, too weak the conflict to support!
'Twixt two extremes of passion, joy and grief,
Burst smilingly.
EDMUND
This speech of yours hath moved me,
And shall perchance do good: but speak you on;
You look as you had something more to say.
ALBANY
If there be more, more woeful, hold it in;
For I am almost ready to dissolve,
Hearing of this.
EDGAR
This would have seem'd a period
To such as love not sorrow; but another,
To amplify too much, would make much more,
And top extremity.
Whilst I was big in clamour came there in a man,
Who, having seen me in my worst estate,
Shunn'd my abhorr'd society; but then, finding
Who 'twas that so endured, with his strong arms
He fastened on my neck, and bellow'd out
As he'ld burst heaven; threw him on my father;
Told the most piteous tale of Lear and him
That ever ear received: which in recounting
His grief grew puissant and the strings of life
Began to crack: twice then the trumpets sounded,
And there I left him tranced.
ALBANY
But who was this?
EDGAR
Kent, sir, the banish'd Kent; who in disguise
Follow'd his enemy king, and did him service
Improper for a slave.
Enter a Gentleman, with a bloody knife

Gentleman
Help, help, O, help!
EDGAR
What kind of help?
ALBANY
Speak, man.
EDGAR
What means that bloody knife?
Gentleman
'Tis hot, it smokes;
It came even from the heart of--O, she's dead!
ALBANY
Who dead? speak, man.
Gentleman
Your lady, sir, your lady: and her sister
By her is poisoned; she hath confess'd it.
EDMUND
I was contracted to them both: all three
Now marry in an instant.
EDGAR
Here comes Kent.
ALBANY
Produce their bodies, be they alive or dead:
This judgment of the heavens, that makes us tremble,
Touches us not with pity.
Exit Gentleman

Enter KENT

O, is this he?
The time will not allow the compliment
Which very manners urges.
KENT
I am come
To bid my king and master aye good night:
Is he not here?
ALBANY
Great thing of us forgot!
Speak, Edmund, where's the king? and where's Cordelia?
See'st thou this object, Kent?
The bodies of GONERIL and REGAN are brought in

KENT
Alack, why thus?
EDMUND
Yet Edmund was beloved:
The one the other poison'd for my sake,
And after slew herself.
ALBANY
Even so. Cover their faces.
EDMUND
I pant for life: some good I mean to do,
Despite of mine own nature. Quickly send,
Be brief in it, to the castle; for my writ
Is on the life of Lear and on Cordelia:
Nay, send in time.
ALBANY
Run, run, O, run!
EDGAR
To who, my lord? Who hath the office? send
Thy token of reprieve.
EDMUND
Well thought on: take my sword,
Give it the captain.
ALBANY
Haste thee, for thy life.
Exit EDGAR

EDMUND
He hath commission from thy wife and me
To hang Cordelia in the prison, and
To lay the blame upon her own despair,
That she fordid herself.
ALBANY
The gods defend her! Bear him hence awhile.
EDMUND is borne off

Re-enter KING LEAR, with CORDELIA dead in his arms; EDGAR, Captain, and others following

KING LEAR
Howl, howl, howl, howl! O, you are men of stones:
Had I your tongues and eyes, I'ld use them so
That heaven's vault should crack. She's gone for ever!
I know when one is dead, and when one lives;
She's dead as earth. Lend me a looking-glass;
If that her breath will mist or stain the stone,
Why, then she lives.
KENT
Is this the promised end
EDGAR
Or image of that horror?
ALBANY
Fall, and cease!
KING LEAR
This feather stirs; she lives! if it be so,
It is a chance which does redeem all sorrows
That ever I have felt.
KENT
[Kneeling] O my good master!
KING LEAR
Prithee, away.
EDGAR
'Tis noble Kent, your friend.
KING LEAR
A plague upon you, murderers, traitors all!
I might have saved her; now she's gone for ever!
Cordelia, Cordelia! stay a little. Ha!
What is't thou say'st? Her voice was ever soft,
Gentle, and low, an excellent thing in woman.
I kill'd the slave that was a-hanging thee.
Captain
'Tis true, my lords, he did.
KING LEAR
Did I not, fellow?
I have seen the day, with my good biting falchion
I would have made them skip: I am old now,
And these same crosses spoil me. Who are you?
Mine eyes are not o' the best: I'll tell you straight.
KENT
If fortune brag of two she loved and hated,
One of them we behold.
KING LEAR
This is a dull sight. Are you not Kent?
KENT
The same,
Your servant Kent: Where is your servant Caius?
KING LEAR
He's a good fellow, I can tell you that;
He'll strike, and quickly too: he's dead and rotten.
KENT
No, my good lord; I am the very man,--
KING LEAR
I'll see that straight.
KENT
That, from your first of difference and decay,
Have follow'd your sad steps.
KING LEAR
You are welcome hither.
KENT
Nor no man else: all's cheerless, dark, and deadly.
Your eldest daughters have fordone them selves,
And desperately are dead.
KING LEAR
Ay, so I think.
ALBANY
He knows not what he says: and vain it is
That we present us to him.
EDGAR
Very bootless.
Enter a Captain

Captain
Edmund is dead, my lord.
ALBANY
That's but a trifle here.
You lords and noble friends, know our intent.
What comfort to this great decay may come
Shall be applied: for us we will resign,
During the life of this old majesty,
To him our absolute power:
To EDGAR and KENT

you, to your rights:
With boot, and such addition as your honours
Have more than merited. All friends shall taste
The wages of their virtue, and all foes
The cup of their deservings. O, see, see!
KING LEAR
And my poor fool is hang'd! No, no, no life!
Why should a dog, a horse, a rat, have life,
And thou no breath at all? Thou'lt come no more,
Never, never, never, never, never!
Pray you, undo this button: thank you, sir.
Do you see this? Look on her, look, her lips,
Look there, look there!
Dies

EDGAR
He faints! My lord, my lord!
KENT
Break, heart; I prithee, break!
EDGAR
Look up, my lord.
KENT
Vex not his ghost: O, let him pass! he hates him much
That would upon the rack of this tough world
Stretch him out longer.
EDGAR
He is gone, indeed.
KENT
The wonder is, he hath endured so long:
He but usurp'd his life.
ALBANY
Bear them from hence. Our present business
Is general woe.
To KENT and EDGAR

Friends of my soul, you twain
Rule in this realm, and the gored state sustain.
KENT
I have a journey, sir, shortly to go;
My master calls me, I must not say no.
ALBANY
The weight of this sad time we must obey;
Speak what we feel, not what we ought to say.
The oldest hath borne most: we that are young
Shall never see so much, nor live so long.
Exeunt, with a dead march

第三场 多佛附近英军营地

    旗鼓前导,爱德蒙凯旋上;李尔、考狄利娅被俘随上;军官、兵士等同上。

    爱德蒙 来人,把他们押下去,好生看守,等上面发落下来,再作道理。

    考狄利娅 存心良善的反而得到恶报, 这样的前例是很多的。我只是为了你,
被迫害的国王,才感到悲伤;否则尽管欺人的命运向我横眉怒目,我也不把她的凌
辱放在心上。我们要不要去见见这两个女儿和这两个姊姊?

    李尔 不, 不,不,不!来,让我们到监牢里去。我们两人将要像笼中之鸟一
般唱歌;当你求我为你祝福的时候,我要跪下来求你饶恕;我们就这样生活着,祈
祷,唱歌,说些古老的故事,嘲笑那班像金翅蝴蝶般的廷臣,听听那些可怜的人们
讲些宫廷里的消息;我们也要跟他们在一起谈话,谁失败,谁胜利,谁在朝,谁在
野,用我们的意见解释各种事情的秘奥,就像我们是上帝的耳目一样;在囚牢的四
壁之内,我们将要冷眼看那些朋比为奸的党徒随着月亮的圆缺而升沉。

    爱德蒙 把他们带下去。

    李尔 对于这样的祭物, 我的考狄利娅,天神也要焚香致敬的。我果然把你捉
住了吗?谁要是想分开我们,必须从天上取下一把火炬来像驱逐狐狸一样把我们赶
散。揩干你的眼睛;让恶疮烂掉他们的全身,他们也不能使我们流泪,我们要看他
们活活饿死。来。(兵士押李尔、考狄利娅下。)

    爱德蒙 过来, 队长。听着,把这一通密令拿去;(以一纸授军官)跟着他们
到监牢里去。我已经把你提升了一级,要是你能够照这密令上所说的执行,一定大
有好处。你要知道,识时务的才是好汉;心肠太软的人不配佩带刀剑。我吩咐你去
干这件重要的差使,你可不必多问,愿意就做,不愿意就另谋出路吧。

    军官 我愿意,大人。

    爱德蒙 那么去吧; 你立了这一个功劳,你就是一个幸运的人。听着,事不宜
迟,必须照我所写的办法赶快办好。

    军官 我不会拖车子,也不会吃干麦;只要是男子汉干的事,我就会干。(下。)

    喇叭奏花腔。奥本尼、高纳里尔、里根、军官及侍从等上。

    奥本尼 伯爵, 你今天果然表明了你是一个将门之子;命运眷顾着你,使你克
奏肤功,跟我们敌对的人都已经束手就擒。请你把你的俘虏交给我们,让我们一方
面按照他们的身分,一方面顾到我们自身的安全,决定一个适当的处置。

    爱德蒙 殿下, 我已经把那不幸的老王拘禁起来,并且派兵严密监视了;我认
为应该这样办;他的高龄和尊号都有一种莫大的魔力,可以吸引人心归附他,要是
不加防范,恐怕我们的部下都要受他的煽惑而对我们反戈相向。那王后我为了同样
的理由,也把她一起下了监;他们明天或者迟一两天就可以受你们的审判。现在弟
兄们刚刚流过血汗,丧折了不少的朋友亲人,他们感受战争的残酷,未免心中愤激,
这场争端无论理由怎样正大,在他们看来也就成为是可咒诅的了;所以审问考狄利
娅和她的父亲这一件事,必须在一个更适当的时候举行。

    奥本尼 伯爵, 说一句不怕你见怪的话,你不过是一个随征的将领,我并没有
把你当作一个同等地位的人。

    里根 假如我愿意,为什么他不能和你分庭抗礼呢?我想你在说这样的话以前,
应该先问问我的意思才是。他带领我们的军队,受到我的全权委任,凭着这一层亲
密的关系,也够资格和你称兄道弟了。

    高纳里尔 少亲热点儿吧; 他的地位是他靠着自己的才能造成的,并不是你给
他的恩典。

    里根 我把我的权力付托给他,他就能和最尊贵的人匹敌。

    高纳里尔 要是他做了你的丈夫,至多也不过如此吧。

    里根 笑话往往会变成预言。

    高纳里尔 呵呵!看你挤眉弄眼的,果然有点儿邪气。

    里根 太太, 我现在身子不大舒服,懒得跟你斗口了。将军,请你接受我的军
队、俘虏和财产;这一切连我自己都由你支配;我是你的献城降服的臣仆;让全世
界为我证明,我现在把你立为我的丈夫和君主。

    高纳里尔 你想要受用他吗?

    奥本尼 那不是你所能阻止的。

    爱德蒙 也不是你所能阻止的。

    奥本尼 杂种,我可以阻止你们。

    里根(向爱德蒙)叫鼓手打起鼓来,和他决斗,证明我已经把尊位给了你。

    奥本尼 等一等, 我还有话说。爱德蒙,你犯有叛逆重罪,我逮捕你;同时我
还要逮捕这一条金鳞的毒蛇。(指高纳里尔)贤妹,为了我的妻子的缘故,我必须
要求您放弃您的权利;她已经跟这位勋爵有约在先,所以我,她的丈夫,不得不对
你们的婚姻表示异议。要是您想结婚的话,还是把您的爱情用在我的身上吧,我的
妻子已经另有所属了。

    高纳里尔 这一段穿插真有趣!

    奥本尼 葛罗斯特, 你现在甲胄在身;让喇叭吹起来;要是没有人出来证明你
所犯的无数凶残罪恶,众目昭彰的叛逆重罪,这儿是我的信物;(掷下手套)在我
没有剖开你的胸口,证明我此刻所宣布的一切以前,我决不让一些食物接触我的嘴
唇。

    里根 嗳哟!我病了!我病了!

    高纳里尔(旁白)要是你不病,我也从此不相信毒药了。

    爱德蒙 这儿是我给你的交换品; (掷下手套)谁骂我是叛徒的,他就是个说
谎的恶人。叫你的喇叭吹起来吧;谁有胆量,出来,我可以向他、向你、向每一个
人证明我的不可动摇的忠心和荣誉。

    奥本尼 来,传令官!

    爱德蒙 传令官!传令官!

    奥本尼 信赖你个人的勇气吧; 因为你的军队都是用我的名义征集的,我已经
用我的名义把他们遣散了。

    里根 我的病越来越厉害啦!

    奥本尼 她身体不舒服; 把她扶到我的帐里去。(侍从扶里根下)过来,传令
官。

    传令官上。

    奥本尼 叫喇叭吹起来。宣读这一道命令。

    军官 吹喇叭!(喇叭吹响。)

    传令官(宣读)“在本军之中,如有身分高贵的将校官佐,愿意证明爱德蒙—
—名分未定的葛罗斯特伯爵,是一个罪恶多端的叛徒,让他在第三次喇叭声中出来。
该爱德蒙坚决自卫。”

    爱德蒙 吹!(喇叭初响)

    传令官 再吹!(喇叭再响。)

    传令官 再吹!(喇叭三响。内喇叭声相应。)

    喇叭手前导,爱德伽武装上。

    奥本尼 问明他的来意,为什么他听了喇叭的呼召到这儿来。

    传令官 你是什么人? 你叫什么名字?在军中是什么官级?为什么你要应召而
来?

    爱德伽 我的名字已经被阴谋的毒齿咬啮蛀蚀了; 可是我的出身正像我现在所
要来面对的敌手同样高贵。

    奥本尼 谁是你的敌手?

    爱德伽 代表葛罗斯特伯爵爱德蒙的是什么人?

    爱德蒙 他自己;你对他有什么话说?

    爱德伽 拔出你的剑来, 要是我的话激怒了一颗正直的心,你的兵器可以为你
辩护;这儿是我的剑。听着,虽然你有的是胆量、勇气、权位和尊荣,虽然你挥着
胜利的宝剑,夺到了新的幸运,可是凭着我的荣誉、我的誓言和我的骑士的身分所
给我的特权,我当众宣布你是一个叛徒,不忠于你的神明、你的兄长和你的父亲,
阴谋倾覆这一位崇高卓越的君王,从你的头顶直到你的足下的尘土,彻头彻尾是一
个最可憎的逆贼。要是你说一声“不”,这一柄剑、这一只胳臂和我的全身的勇气,
都要向你的心口证明你说谎。

    爱德蒙 照理我应该问你的名字;可是你的外表既然这样英勇,你的出言吐语,
也可以表明你不是一个卑微的人,虽然按照骑士的规则,我可以拒绝你的挑战,我
却不惜唾弃这些规则,把你所说的那种罪名仍旧丢回到你的头上,让那像地狱一般
可憎的谎话吞没你的心;凭着这一柄剑,我要在你的心头挖破一个窟窿,把你的罪
恶一起塞进去。吹起来,喇叭!(号角声。二人决斗。爱德蒙倒地。)

    奥本尼 留他活命,留他活命!

    高纳里尔 这是诡计, 葛罗斯特;按照决斗的法律,你尽可以不接受一个不知
名的对手的挑战;你不是被人打败,你是中了人家的计了。

    奥本尼 闭住你的嘴, 妇人,否则我要用这一张纸塞住它了。且慢,骑士。你
这比一切恶名更恶的恶人,读读你自己的罪恶吧。不要撕,太太;我看你也认识这
一封信的。(以信授爱德蒙。)

    高纳里尔 即使我认识这一封信,又有什么关系!法律在我手中,不在你手中;
谁可以控诉我?(下。)

    奥本尼 岂有此理!你知道这封信吗?

    爱德蒙 不要问我知道不知道。

    奥本尼 追上她去; 她现在情急了,什么事都干得出来;留心看着她。(一军
官下。)

    爱德蒙 你所指斥我的罪状, 我全都承认;而且我所干的事,着实不止这一些
呢,总有一天会全部暴露的。现在这些事已成过去,我也要永辞人世了。——可是
你是什么人,我会失败在你的手里?假如你是一个贵族,我愿意对你不记仇恨。

    爱德伽 让我们互相宽恕吧。 在血统上我并不比你低微,爱德蒙;要是我的出
身比你更高贵,你尤其不该那样陷害我。我的名字是爱德伽,你的父亲的儿子。公
正的天神使我们的风流罪过成为惩罚我们的工具;他在黑暗淫邪的地方生下了你,
结果使他丧失了他的眼睛。

    爱德蒙 你说得不错;天道的车轮已经循环过来了。

    奥本尼 我一看见你的举止行动,就觉得你不是一个凡俗之人。我必须拥抱你;
让悔恨碎裂了我的心,要是我曾经憎恨过你和你的父亲。

    爱德伽 殿下,我一向知道您的仁慈。

    奥本尼 你把自己藏匿在什么地方?你怎么知道你的父亲的灾难?

    爱德伽 殿下, 我知道他的灾难,因为我就在他的身边照料他,听我讲一段简
短的故事;当我说完以后,啊,但愿我的心爆裂了吧!贪生怕死,是我们人类的常
情,我们宁愿每小时忍受着死亡的惨痛,也不愿一下子结束自己的生命;我为了逃
避那紧迫着我的、残酷的宣判,不得不披上一身疯人的褴褛衣服,改扮成一副连狗
儿们也要看不起的样子。在这样的乔装之中,我碰见了我的父亲,他的两个眼眶里
淋着血,那宝贵的眼珠已经失去了;我替他做向导,带着他走路,为他向人求乞,
把他从绝望之中拯救出来;啊!千不该、万不该,我不该向他瞒住我自己的真相!
直到约摸半小时以前,我已经披上甲胄,虽说希望天从人愿,却不知道此行究竟结
果如何,便请他为我祝福,才把我的全部经历从头到尾告诉他知道;可是唉!他的
破碎的心太脆弱了,载不起这样重大的喜悦和悲伤,在这两种极端的情绪猛烈的冲
突之下,他含着微笑死了。

    爱德蒙 你这番话很使我感动, 说不定对我有好处;可是说下去吧,看上去你
还有一些话要说。

    奥本尼 要是还有比这更伤心的事,请不要说下去了吧;因为我听了这样的话,
已经忍不住热泪盈眶了。

    爱德伽 对于不喜欢悲哀的人, 这似乎已经是悲哀的顶点;可是在极度的悲哀
之上,却还有更大的悲哀。当我正在放声大哭的时候,来了一个人,他认识我就是
他所见过的那个疯丐,不敢接近我;可是后来他知道了我究竟是什么人,遭遇到什
么样不幸,他就抱住我的头颈,大放悲声,好像要把天空都震碎一般;他俯伏在我
的父亲的尸体上;讲出了关于李尔和他两个人的一段最凄惨的故事;他越讲越伤心,
他的生命之弦都要开始颤断了;那时候喇叭的声音已经响过二次,我只好抛下他一
个人在那如痴如醉的状态之中。

    奥本尼 可是这是什么人?

    爱德伽 肯特, 殿下,被放逐的肯特;他一路上乔装改貌,跟随那把他视同仇
敌的国王,替他躬操奴隶不如的贱役。

    一侍臣持一流血之刀上。

    侍臣 救命!救命!救命啊!

    爱德伽 救什么命!

    奥本尼 说呀,什么事?

    爱德伽 那柄血淋淋的刀是什么意思?

    侍臣 它还热腾腾地冒着气呢;它是从她的心窝里拔出来的,——啊!她死了!

    奥本尼 谁死了?说呀。

    侍臣 您的夫人,殿下,您的夫人;她的妹妹也给她毒死了,她自己承认的。

    爱德蒙 我跟她们两人都有婚姻之约,现在我们三个人可以在一块儿做夫妻了。

    爱德伽 肯特来了。

    奥本尼 把她们的尸体抬出来, 不管她们有没有死。这一个上天的判决使我们
战栗,却不能引起我们的怜悯。(侍臣下。)

    肯特上。

    奥本尼 啊!这就是他吗?当前的变故使我不能对他尽我应尽的敬礼。

    肯特 我要来向我的王上道一声永久的晚安,他不在这儿吗?

    奥本尼 我们把一件重要的事情忘了! 爱德蒙,王上呢?考狄利娅呢?肯特,
你看见这一种情景吗?(传从抬高纳里尔、里根二尸体上。)

    肯特 嗳哟!这是为了什么?

    爱德蒙 爱德蒙还是有人爱的; 这一个为了我的缘故毒死了那一个,跟着她也
自杀了。

    奥本尼 正是这样。把她们的脸遮起来。

    爱德蒙 我快要断气了, 倒想做一件违反我的本性的好事。赶快差人到城堡里
去,因为我已经下令,要把李尔和考狄利娅处死。不要多说废话,迟一点就来不及
啦。

    奥本尼 跑!跑!跑呀!

    爱德伽 跑去找谁呀,殿下?——谁奉命干这件事的?你得给我一件什么东西,
作为赦免的凭证。

    爱德蒙 想得不错;把我的剑拿去给那队长。

    奥本尼 快去,快去。(爱德伽下。)

    爱德蒙 他从我的妻子跟我两人的手里得到密令, 要把考狄利娅在狱中缢死,
对外面说是她自己在绝望中自杀的。

    奥本尼 神明保佑她!把他暂时抬出去。(侍从抬爱德蒙下。)

    李尔抱考狄利娅尸体,爱德伽、军官及余人等同上。

    李尔 哀号吧, 哀号吧,哀号吧,哀号吧!啊!你们都是些石头一样的人;要
是我有了你们的那些舌头和眼睛,我要用我的眼泪和哭声震撼穹苍。她是一去不回
的了。一个人死了还是活着,我是知道的;她已经像泥土一样死去。借一面镜子给
我;要是她的气息还能够在镜面上呵起一层薄雾,那么她还没有死。

    肯特 这就是世界最后的结局吗?

    爱德伽 还是末日恐怖的预兆?

    奥本尼 天倒下来了,一切都要归于毁灭吗?

    李尔 这一根羽毛在动; 她没有死!要是她还有活命,那么我的一切悲哀都可
以消释了。

    肯特(跪)啊,我的好主人!

    李尔 走开!

    爱德伽 这是尊贵的肯特,您的朋友。

    李尔 一场瘟疫降落在你们身上,全是些凶手,奸贼!我本来可以把她救活的;
现在她再也回不转来了!考狄利娅,考狄利娅!等一等。嘿!你说什么?她的声音
总是那么柔软温和,女儿家是应该这样的。我亲手杀死了那把你缢死的奴才。

    军官 殿下,他真的把他杀死了。

    李尔 我不是把他杀死了吗, 汉子?从前我一举起我的宝刀,就可以叫他们吓
得抱头鼠窜;现在年纪老啦,受到这许多磨难,一天比一天不中用啦。你是谁?等
会儿我就可以说出来了;我的眼睛可不大好。

    肯特 要是命运女神向人夸口, 说起有两个曾经一度被她宠爱、后来却为她厌
弃的人,那么在我们的眼前就各站着其中的一个。

    李尔 我的眼睛太糊涂啦。你不是肯特吗?

    肯特 正是,您的仆人肯特。您的仆人卡厄斯呢?

    李尔 他是一个好人, 我可以告诉你;他一动起火来就会打人。他现在已经死
得骨头都腐烂了。

    肯特 不,陛下;我就是那个人——

    李尔 我马上能认出来你是不是。

    肯特 自从您开始遭遇变故以来,一直跟随着您的不幸的足迹。

    李尔 欢迎,欢迎。

    肯特 不, 一切都是凄惨的、黑暗的、阴郁的,您的两个大女儿已经在绝望中
自杀了。

    李尔 嗯,我也想是这样的。

    奥本尼 他不知道他自己在说些什么话,我们谒见他也是徒然的。

    爱德伽 全然是徒劳。

    一军官上。

    军官 启禀殿下,爱德蒙死了。

    奥本尼 他的死在现在不过是一件无足重轻的小事。 各位勋爵和尊贵的朋友,
听我向你们宣示我的意旨:对于这一位老病衰弱的君王,我们将要尽我们的力量给
他可能的安慰;当他在世的时候,我仍旧把最高的权力归还给他。(向爱德伽、肯
特)你们两位仍旧恢复原来的爵位,我还要加赉你们额外的尊荣,褒扬你们过人的
节行。一切朋友都要得到他们忠贞的报酬,一切仇敌都要尝到他们罪恶的苦杯。—
—啊!瞧,瞧!

    李尔 我的可怜的傻瓜给他们缢死了! 不,不,没有命了!为什么一条狗、一
匹马、一只耗子,都有它们的生命,你却没有一丝呼吸?你是永不回来的了,永不,
永不,永不,永不,永不!请你替我解开这个钮扣;谢谢你,先生。你看见吗?瞧
着她,瞧,她的嘴唇,瞧那边,瞧那边!(死。)

    爱德伽 他晕过去了!——陛下,陛下!

    肯特 碎吧,心啊!碎吧!

    爱德伽 抬起头来,陛下。

    肯特 不要烦扰他的灵魂。 啊!让他安然死去吧;他将要痛恨那想要使他在这
无情的人世多受一刻酷刑的人。

    爱德伽 他真的去了。

    肯特 他居然忍受了这么久的时候,才是一件奇事;他的生命不是他自己的。

    奥本尼 把他们抬出去。我们现在要传令全国举哀。(向肯特、爱德伽)

    两位朋友,帮我主持大政,

    培养这已经斲伤的国本。

    肯特 不日间我就要登程上道;

    我已经听见主上的呼召。

    奥本尼 不幸的重担不能不肩负;

    感情是我们唯一的言语。

    年老的人已经忍受一切,

    后人只有抚陈迹而叹息。(同下。奏丧礼进行曲。)


    注释



    1.意即不是天主教徒。天主教徒逢星期五按例吃鱼。

    2.踢皮球在当时只是下层市民的娱乐。

    3.意即好出大言的埃阿斯也比不上他们善于吹牛。

    4.流火,指花柳病而言。

    5.梅林,是亚瑟王故事中的术士和预言家,时代后于传说中的李尔王许多年,
这里是作者故意说的笑话。

    6.圣维都尔(St.Withold),传说中安眠的保护神。

    7.据说魇魔作祟,骑在熟睡者的胸口。下文“发过誓儿”即要魇魔赌咒不再骑
在人身上。

    8.李尔王把爱德伽比作古希腊哲学家。

    9.罗兰骑士,欧洲中世纪骑士文学中的著名英雄。

    10.弗拉特累多,小魔鬼的名字。

    11.当时疯叫化子行乞,用挂于颈间的大牛角盛乞得的剩菜残羹。

    12.意即具有老人的智慧。

    13.李尔王在这里效仿军队冲锋时的呐喊声。

    ----------
发帖 回复