CHAPTER LI
In Which a Charade Is Acted Which May or May Not Puzzle the Reader
After Becky's appearance at my Lord Steyne's private and select parties, the claims of that estimable woman as regards fashion were settled, and some of the very greatest and tallest doors in the metropolis were speedily opened to her--doors so great and tall that the beloved reader and writer hereof may hope in vain to enter at them. Dear brethren, let us tremble before those august portals. I fancy them guarded by grooms of the chamber with flaming silver forks with which they prong all those who have not the right of the entree. They say the honest newspaper-fellow who sits in the hall and takes down the names of the great ones who are admitted to the feasts dies after a little time. He can't survive the glare of fashion long. It scorches him up, as the presence of Jupiter in full dress wasted that poor imprudent Semele--a giddy moth of a creature who ruined herself by venturing out of her natural atmosphere. Her myth ought to be taken to heart amongst the Tyburnians, the Belgravians--her story, and perhaps Becky's too. Ah, ladies!--ask the Reverend Mr. Thurifer if Belgravia is not a sounding brass and Tyburnia a tinkling cymbal. These are vanities. Even these will pass away. And some day or other (but it will be after our time, thank goodness) Hyde Park Gardens will be no better known than the celebrated horticultural outskirts of Babylon, and Belgrave Square will be as desolate as Baker Street, or Tadmor in the wilderness.
Ladies, are you aware that the great Pitt lived in Baker Street? What would not your grandmothers have given to be asked to Lady Hester's parties in that now decayed mansion? I have dined in it-- moi qui vous parle, I peopled the chamber with ghosts of the mighty dead. As we sat soberly drinking claret there with men of to-day, the spirits of the departed came in and took their places round the darksome board. The pilot who weathered the storm tossed off great bumpers of spiritual port; the shade of Dundas did not leave the ghost of a heeltap. Addington sat bowing and smirking in a ghastly manner, and would not be behindhand when the noiseless bottle went round; Scott, from under bushy eyebrows, winked at the apparition of a beeswing; Wilberforce's eyes went up to the ceiling, so that he did not seem to know how his glass went up full to his mouth and came down empty; up to the ceiling which was above us only yesterday, and which the great of the past days have all looked at. They let the house as a furnished lodging now. Yes, Lady Hester once lived in Baker Street, and lies asleep in the wilderness. Eothen saw her there--not in Baker Street, but in the other solitude.
It is all vanity to be sure, but who will not own to liking a little of it? I should like to know what well-constituted mind, merely because it is transitory, dislikes roast beef? That is a vanity, but may every man who reads this have a wholesome portion of it through life, I beg: aye, though my readers were five hundred thousand. Sit down, gentlemen, and fall to, with a good hearty appetite; the fat, the lean, the gravy, the horse-radish as you like it--don't spare it. Another glass of wine, Jones, my boy--a little bit of the Sunday side. Yes, let us eat our fill of the vain thing and be thankful therefor. And let us make the best of Becky's aristocratic pleasures likewise--for these too, like all other mortal delights, were but transitory.
The upshot of her visit to Lord Steyne was that His Highness the Prince of Peterwaradin took occasion to renew his acquaintance with Colonel Crawley, when they met on the next day at the Club, and to compliment Mrs. Crawley in the Ring of Hyde Park with a profound salute of the hat. She and her husband were invited immediately to one of the Prince's small parties at Levant House, then occupied by His Highness during the temporary absence from England of its noble proprietor. She sang after dinner to a very little comite. The Marquis of Steyne was present, paternally superintending the progress of his pupil.
At Levant House Becky met one of the finest gentlemen and greatest ministers that Europe has produced--the Duc de la Jabotiere, then Ambassador from the Most Christian King, and subsequently Minister to that monarch. I declare I swell with pride as these august names are transcribed by my pen, and I think in what brilliant company my dear Becky is moving. She became a constant guest at the French Embassy, where no party was considered to be complete without the presence of the charming Madame Ravdonn Cravley. Messieurs de Truffigny (of the Perigord family) and Champignac, both attaches of the Embassy, were straightway smitten by the charms of the fair Colonel's wife, and both declared, according to the wont of their nation (for who ever yet met a Frenchman, come out of England, that has not left half a dozen families miserable, and brought away as many hearts in his pocket-book?), both, I say, declared that they were au mieux with the charming Madame Ravdonn.
But I doubt the correctness of the assertion. Champignac was very fond of ecarte, and made many parties with the Colonel of evenings, while Becky was singing to Lord Steyne in the other room; and as for Truffigny, it is a well-known fact that he dared not go to the Travellers', where he owed money to the waiters, and if he had not had the Embassy as a dining-place, the worthy young gentleman must have starved. I doubt, I say, that Becky would have selected either of these young men as a person on whom she would bestow her special regard. They ran of her messages, purchased her gloves and flowers, went in debt for opera-boxes for her, and made themselves amiable in a thousand ways. And they talked English with adorable simplicity, and to the constant amusement of Becky and my Lord Steyne, she would mimic one or other to his face, and compliment him on his advance in the English language with a gravity which never failed to tickle the Marquis, her sardonic old patron. Truffigny gave Briggs a shawl by way of winning over Becky's confidante, and asked her to take charge of a letter which the simple spinster handed over in public to the person to whom it was addressed, and the composition of which amused everybody who read it greatly. Lord Steyne read it, everybody but honest Rawdon, to whom it was not necessary to tell everything that passed in the little house in May Fair.
Here, before long, Becky received not only "the best" foreigners (as the phrase is in our noble and admirable society slang), but some of the best English people too. I don't mean the most virtuous, or indeed the least virtuous, or the cleverest, or the stupidest, or the richest, or the best born, but "the best,"--in a word, people about whom there is no question--such as the great Lady Fitz-Willis, that Patron Saint of Almack's, the great Lady Slowbore, the great Lady Grizzel Macbeth (she was Lady G. Glowry, daughter of Lord Grey of Glowry), and the like. When the Countess of Fitz-Willis (her Ladyship is of the Kingstreet family, see Debrett and Burke) takes up a person, he or she is safe. There is no question about them any more. Not that my Lady Fitz-Willis is any better than anybody else, being, on the contrary, a faded person, fifty-seven years of age, and neither handsome, nor wealthy, nor entertaining; but it is agreed on all sides that she is of the "best people." Those who go to her are of the best: and from an old grudge probably to Lady Steyne (for whose coronet her ladyship, then the youthful Georgina Frederica, daughter of the Prince of Wales's favourite, the Earl of Portansherry, had once tried), this great and famous leader of the fashion chose to acknowledge Mrs. Rawdon Crawley; made her a most marked curtsey at the assembly over which she presided; and not only encouraged her son, St. Kitts (his lordship got his place through Lord Steyne's interest), to frequent Mrs. Crawley's house, but asked her to her own mansion and spoke to her twice in the most public and condescending manner during dinner. The important fact was known all over London that night. People who had been crying fie about Mrs. Crawley were silent. Wenham, the wit and lawyer, Lord Steyne's right-hand man, went about everywhere praising her: some who had hesitated, came forward at once and welcomed her; little Tom Toady, who had warned Southdown about visiting such an abandoned woman, now besought to be introduced to her. In a word, she was admitted to be among the "best" people. Ah, my beloved readers and brethren, do not envy poor Becky prematurely--glory like this is said to be fugitive. It is currently reported that even in the very inmost circles, they are no happier than the poor wanderers outside the zone; and Becky, who penetrated into the very centre of fashion and saw the great George IV face to face, has owned since that there too was Vanity.
We must be brief in descanting upon this part of her career. As I cannot describe the mysteries of freemasonry, although I have a shrewd idea that it is a humbug, so an uninitiated man cannot take upon himself to portray the great world accurately, and had best keep his opinions to himself, whatever they are.
Becky has often spoken in subsequent years of this season of her life, when she moved among the very greatest circles of the London fashion. Her success excited, elated, and then bored her. At first no occupation was more pleasant than to invent and procure (the latter a work of no small trouble and ingenuity, by the way, in a person of Mrs. Rawdon Crawley's very narrow means)--to procure, we say, the prettiest new dresses and ornaments; to drive to fine dinner parties, where she was welcomed by great people; and from the fine dinner parties to fine assemblies, whither the same people came with whom she had been dining, whom she had met the night before, and would see on the morrow--the young men faultlessly appointed, handsomely cravatted, with the neatest glossy boots and white gloves--the elders portly, brass-buttoned, noble-looking, polite, and prosy--the young ladies blonde, timid, and in pink--the mothers grand, beautiful, sumptuous, solemn, and in diamonds. They talked in English, not in bad French, as they do in the novels. They talked about each others' houses, and characters, and families--just as the Joneses do about the Smiths. Becky's former acquaintances hated and envied her; the poor woman herself was yawning in spirit. "I wish I were out of it," she said to herself. "I would rather be a parson's wife and teach a Sunday school than this; or a sergeant's lady and ride in the regimental waggon; or, oh, how much gayer it would be to wear spangles and trousers and dance before a booth at a fair."
"You would do it very well," said Lord Steyne, laughing. She used to tell the great man her ennuis and perplexities in her artless way-- they amused him.
"Rawdon would make a very good Ecuyer--Master of the Ceremonies-- what do you call him--the man in the large boots and the uniform, who goes round the ring cracking the whip? He is large, heavy, and of a military figure. I recollect," Becky continued pensively, "my father took me to see a show at Brookgreen Fair when I was a child, and when we came home, I made myself a pair of stilts and danced in the studio to the wonder of all the pupils."
"I should have liked to see it," said Lord Steyne.
"I should like to do it now," Becky continued. "How Lady Blinkey would open her eyes, and Lady Grizzel Macbeth would stare! Hush! silence! there is Pasta beginning to sing." Becky always made a point of being conspicuously polite to the professional ladies and gentlemen who attended at these aristocratic parties--of following them into the corners where they sat in silence, and shaking hands with them, and smiling in the view of all persons. She was an artist herself, as she said very truly; there was a frankness and humility in the manner in which she acknowledged her origin, which provoked, or disarmed, or amused lookers-on, as the case might be. "How cool that woman is," said one; "what airs of independence she assumes, where she ought to sit still and be thankful if anybody speaks to her!" "What an honest and good-natured soul she is!" said another. "What an artful little minx" said a third. They were all right very likely, but Becky went her own way, and so fascinated the professional personages that they would leave off their sore throats in order to sing at her parties and give her lessons for nothing.
Yes, she gave parties in the little house in Curzon Street. Many scores of carriages, with blazing lamps, blocked up the street, to the disgust of No. 100, who could not rest for the thunder of the knocking, and of 102, who could not sleep for envy. The gigantic footmen who accompanied the vehicles were too big to be contained in Becky's little hall, and were billeted off in the neighbouring public-houses, whence, when they were wanted, call-boys summoned them from their beer. Scores of the great dandies of London squeezed and trod on each other on the little stairs, laughing to find themselves there; and many spotless and severe ladies of ton were seated in the little drawing-room, listening to the professional singers, who were singing according to their wont, and as if they wished to blow the windows down. And the day after, there appeared among the fashionable reunions in the Morning Post a paragraph to the following effect:
"Yesterday, Colonel and Mrs. Crawley entertained a select party at dinner at their house in May Fair. Their Excellencies the Prince and Princess of Peterwaradin, H. E. Papoosh Pasha, the Turkish Ambassador (attended by Kibob Bey, dragoman of the mission), the Marquess of Steyne, Earl of Southdown, Sir Pitt and Lady Jane Crawley, Mr. Wagg, &c. After dinner Mrs. Crawley had an assembly which was attended by the Duchess (Dowager) of Stilton, Duc de la Gruyere, Marchioness of Cheshire, Marchese Alessandro Strachino, Comte de Brie, Baron Schapzuger, Chevalier Tosti, Countess of Slingstone, and Lady F. Macadam, Major-General and Lady G. Macbeth, and (2) Miss Macbeths; Viscount Paddington, Sir Horace Fogey, Hon. Sands Bedwin, Bobachy Bahawder," and an &c., which the reader may fill at his pleasure through a dozen close lines of small type.
And in her commerce with the great our dear friend showed the same frankness which distinguished her transactions with the lowly in station. On one occasion, when out at a very fine house, Rebecca was (perhaps rather ostentatiously) holding a conversation in the French language with a celebrated tenor singer of that nation, while the Lady Grizzel Macbeth looked over her shoulder scowling at the pair.
"How very well you speak French," Lady Grizzel said, who herself spoke the tongue in an Edinburgh accent most remarkable to hear.
"I ought to know it," Becky modestly said, casting down her eyes. "I taught it in a school, and my mother was a Frenchwoman."
Lady Grizzel was won by her humility and was mollified towards the little woman. She deplored the fatal levelling tendencies of the age, which admitted persons of all classes into the society of their superiors, but her ladyship owned that this one at least was well behaved and never forgot her place in life. She was a very good woman: good to the poor; stupid, blameless, unsuspicious. It is not her ladyship's fault that she fancies herself better than you and me. The skirts of her ancestors' garments have been kissed for centuries; it is a thousand years, they say, since the tartans of the head of the family were embraced by the defunct Duncan's lords and councillors, when the great ancestor of the House became King of Scotland.
Lady Steyne, after the music scene, succumbed before Becky, and perhaps was not disinclined to her. The younger ladies of the house of Gaunt were also compelled into submission. Once or twice they set people at her, but they failed. The brilliant Lady Stunnington tried a passage of arms with her, but was routed with great slaughter by the intrepid little Becky. When attacked sometimes, Becky had a knack of adopting a demure ingenue air, under which she was most dangerous. She said the wickedest things with the most simple unaffected air when in this mood, and would take care artlessly to apologize for her blunders, so that all the world should know that she had made them.
Mr. Wagg, the celebrated wit, and a led captain and trencher-man of my Lord Steyne, was caused by the ladies to charge her; and the worthy fellow, leering at his patronesses and giving them a wink, as much as to say, "Now look out for sport," one evening began an assault upon Becky, who was unsuspiciously eating her dinner. The little woman, attacked on a sudden, but never without arms, lighted up in an instant, parried and riposted with a home-thrust, which made Wagg's face tingle with shame; then she returned to her soup with the most perfect calm and a quiet smile on her face. Wagg's great patron, who gave him dinners and lent him a little money sometimes, and whose election, newspaper, and other jobs Wagg did, gave the luckless fellow such a savage glance with the eyes as almost made him sink under the table and burst into tears. He looked piteously at my lord, who never spoke to him during dinner, and at the ladies, who disowned him. At last Becky herself took compassion upon him and tried to engage him in talk. He was not asked to dinner again for six weeks; and Fiche, my lord's confidential man, to whom Wagg naturally paid a good deal of court, was instructed to tell him that if he ever dared to say a rude thing to Mrs. Crawley again, or make her the butt of his stupid jokes, Milor would put every one of his notes of hand into his lawyer's hands and sell him up without mercy. Wagg wept before Fiche and implored his dear friend to intercede for him. He wrote a poem in favour of Mrs. R. C., which appeared in the very next number of the Harum-scarum Magazine, which he conducted. He implored her good- will at parties where he met her. He cringed and coaxed Rawdon at the club. He was allowed to come back to Gaunt House after a while. Becky was always good to him, always amused, never angry.
His lordship's vizier and chief confidential servant (with a seat in parliament and at the dinner table), Mr. Wenham, was much more prudent in his behaviour and opinions than Mr. Wagg. However much he might be disposed to hate all parvenus (Mr. Wenham himself was a staunch old True Blue Tory, and his father a small coal-merchant in the north of England), this aide-de-camp of the Marquis never showed any sort of hostility to the new favourite, but pursued her with stealthy kindnesses and a sly and deferential politeness which somehow made Becky more uneasy than other people's overt hostilities.
How the Crawleys got the money which was spent upon the entertainments with which they treated the polite world was a mystery which gave rise to some conversation at the time, and probably added zest to these little festivities. Some persons averred that Sir Pitt Crawley gave his brother a handsome allowance; if he did, Becky's power over the Baronet must have been extraordinary indeed, and his character greatly changed in his advanced age. Other parties hinted that it was Becky's habit to levy contributions on all her husband's friends: going to this one in tears with an account that there was an execution in the house; falling on her knees to that one and declaring that the whole family must go to gaol or commit suicide unless such and such a bill could be paid. Lord Southdown, it was said, had been induced to give many hundreds through these pathetic representations. Young Feltham, of the --th Dragoons (and son of the firm of Tiler and Feltham, hatters and army accoutrement makers), and whom the Crawleys introduced into fashionable life, was also cited as one of Becky's victims in the pecuniary way. People declared that she got money from various simply disposed persons, under pretence of getting them confidential appointments under Government. Who knows what stories were or were not told of our dear and innocent friend? Certain it is that if she had had all the money which she was said to have begged or borrowed or stolen, she might have capitalized and been honest for life, whereas,--but this is advancing matters.
The truth is, that by economy and good management--by a sparing use of ready money and by paying scarcely anybody--people can manage, for a time at least, to make a great show with very little means: and it is our belief that Becky's much-talked-of parties, which were not, after all was said, very numerous, cost this lady very little more than the wax candles which lighted the walls. Stillbrook and Queen's Crawley supplied her with game and fruit in abundance. Lord Steyne's cellars were at her disposal, and that excellent nobleman's famous cooks presided over her little kitchen, or sent by my lord's order the rarest delicacies from their own. I protest it is quite shameful in the world to abuse a simple creature, as people of her time abuse Becky, and I warn the public against believing one-tenth of the stories against her. If every person is to be banished from society who runs into debt and cannot pay--if we are to be peering into everybody's private life, speculating upon their income, and cutting them if we don't approve of their expenditure--why, what a howling wilderness and intolerable dwelling Vanity Fair would be! Every man's hand would be against his neighbour in this case, my dear sir, and the benefits of civilization would be done away with. We should be quarrelling, abusing, avoiding one another. Our houses would become caverns, and we should go in rags because we cared for nobody. Rents would go down. Parties wouldn't be given any more. All the tradesmen of the town would be bankrupt. Wine, wax-lights, comestibles, rouge, crinoline-petticoats, diamonds, wigs, Louis- Quatorze gimcracks, and old china, park hacks, and splendid high- stepping carriage horses--all the delights of life, I say,--would go to the deuce, if people did but act upon their silly principles and avoid those whom they dislike and abuse. Whereas, by a little charity and mutual forbearance, things are made to go on pleasantly enough: we may abuse a man as much as we like, and call him the greatest rascal unhanged--but do we wish to hang him therefore? No. We shake hands when we meet. If his cook is good we forgive him and go and dine with him, and we expect he will do the same by us. Thus trade flourishes--civilization advances; peace is kept; new dresses are wanted for new assemblies every week; and the last year's vintage of Lafitte will remunerate the honest proprietor who reared it.
At the time whereof we are writing, though the Great George was on the throne and ladies wore gigots and large combs like tortoise- shell shovels in their hair, instead of the simple sleeves and lovely wreaths which are actually in fashion, the manners of the very polite world were not, I take it, essentially different from those of the present day: and their amusements pretty similar. To us, from the outside, gazing over the policeman's shoulders at the bewildering beauties as they pass into Court or ball, they may seem beings of unearthly splendour and in the enjoyment of an exquisite happiness by us unattainable. It is to console some of these dissatisfied beings that we are narrating our dear Becky's struggles, and triumphs, and disappointments, of all of which, indeed, as is the case with all persons of merit, she had her share.
At this time the amiable amusement of acting charades had come among us from France, and was considerably in vogue in this country, enabling the many ladies amongst us who had beauty to display their charms, and the fewer number who had cleverness to exhibit their wit. My Lord Steyne was incited by Becky, who perhaps believed herself endowed with both the above qualifications, to give an entertainment at Gaunt House, which should include some of these little dramas--and we must take leave to introduce the reader to this brilliant reunion, and, with a melancholy welcome too, for it will be among the very last of the fashionable entertainments to which it will be our fortune to conduct him.
A portion of that splendid room, the picture gallery of Gaunt House, was arranged as the charade theatre. It had been so used when George III was king; and a picture of the Marquis of Gaunt is still extant, with his hair in powder and a pink ribbon, in a Roman shape, as it was called, enacting the part of Cato in Mr. Addison's tragedy of that name, performed before their Royal Highnesses the Prince of Wales, the Bishop of Osnaburgh, and Prince William Henry, then children like the actor. One or two of the old properties were drawn out of the garrets, where they had lain ever since, and furbished up anew for the present festivities.
Young Bedwin Sands, then an elegant dandy and Eastern traveller, was manager of the revels. An Eastern traveller was somebody in those days, and the adventurous Bedwin, who had published his quarto and passed some months under the tents in the desert, was a personage of no small importance. In his volume there were several pictures of Sands in various oriental costumes; and he travelled about with a black attendant of most unprepossessing appearance, just like another Brian de Bois Guilbert. Bedwin, his costumes, and black man, were hailed at Gaunt House as very valuable acquisitions.
He led off the first charade. A Turkish officer with an immense plume of feathers (the Janizaries were supposed to be still in existence, and the tarboosh had not as yet displaced the ancient and majestic head-dress of the true believers) was seen couched on a divan, and making believe to puff at a narghile, in which, however, for the sake of the ladies, only a fragrant pastille was allowed to smoke. The Turkish dignitary yawns and expresses signs of weariness and idleness. He claps his hands and Mesrour the Nubian appears, with bare arms, bangles, yataghans, and every Eastern ornament-- gaunt, tall, and hideous. He makes a salaam before my lord the Aga.
A thrill of terror and delight runs through the assembly. The ladies whisper to one another. The black slave was given to Bedwin Sands by an Egyptian pasha in exchange for three dozen of Maraschino. He has sewn up ever so many odalisques in sacks and tilted them into the Nile.
"Bid the slave-merchant enter," says the Turkish voluptuary with a wave of his hand. Mesrour conducts the slave-merchant into my lord's presence; he brings a veiled female with him. He removes the veil. A thrill of applause bursts through the house. It is Mrs. Winkworth (she was a Miss Absolom) with the beautiful eyes and hair. She is in a gorgeous oriental costume; the black braided locks are twined with innumerable jewels; her dress is covered over with gold piastres. The odious Mahometan expresses himself charmed by her beauty. She falls down on her knees and entreats him to restore her to the mountains where she was born, and where her Circassian lover is still deploring the absence of his Zuleikah. No entreaties will move the obdurate Hassan. He laughs at the notion of the Circassian bridegroom. Zuleikah covers her face with her hands and drops down in an attitude of the most beautiful despair. There seems to be no hope for her, when--when the Kislar Aga appears.
The Kislar Aga brings a letter from the Sultan. Hassan receives and places on his head the dread firman. A ghastly terror seizes him, while on the Negro's face (it is Mesrour again in another costume) appears a ghastly joy. "Mercy! mercy!" cries the Pasha: while the Kislar Aga, grinning horribly, pulls out--a bow-string.
The curtain draws just as he is going to use that awful weapon. Hassan from within bawls out, "First two syllables"--and Mrs. Rawdon Crawley, who is going to act in the charade, comes forward and compliments Mrs. Winkworth on the admirable taste and beauty of her costume.
The second part of the charade takes place. It is still an Eastern scene. Hassan, in another dress, is in an attitude by Zuleikah, who is perfectly reconciled to him. The Kislar Aga has become a peaceful black slave. It is sunrise on the desert, and the Turks turn their heads eastwards and bow to the sand. As there are no dromedaries at hand, the band facetiously plays "The Camels are coming." An enormous Egyptian head figures in the scene. It is a musical one-- and, to the surprise of the oriental travellers, sings a comic song, composed by Mr. Wagg. The Eastern voyagers go off dancing, like Papageno and the Moorish King in The Magic Flute. "Last two syllables," roars the head.
The last act opens. It is a Grecian tent this time. A tall and stalwart man reposes on a couch there. Above him hang his helmet and shield. There is no need for them now. Ilium is down. Iphigenia is slain. Cassandra is a prisoner in his outer halls. The king of men (it is Colonel Crawley, who, indeed, has no notion about the sack of Ilium or the conquest of Cassandra), the anax andron is asleep in his chamber at Argos. A lamp casts the broad shadow of the sleeping warrior flickering on the wall--the sword and shield of Troy glitter in its light. The band plays the awful music of Don Juan, before the statue enters.
Aegisthus steals in pale and on tiptoe. What is that ghastly face looking out balefully after him from behind the arras? He raises his dagger to strike the sleeper, who turns in his bed, and opens his broad chest as if for the blow. He cannot strike the noble slumbering chieftain. Clytemnestra glides swiftly into the room like an apparition--her arms are bare and white--her tawny hair floats down her shoulders--her face is deadly pale--and her eyes are lighted up with a smile so ghastly that people quake as they look at her.
A tremor ran through the room. "Good God!" somebody said, "it's Mrs. Rawdon Crawley."
Scornfully she snatches the dagger out of Aegisthus's hand and advances to the bed. You see it shining over her head in the glimmer of the lamp, and--and the lamp goes out, with a groan, and all is dark.
The darkness and the scene frightened people. Rebecca performed her part so well, and with such ghastly truth, that the spectators were all dumb, until, with a burst, all the lamps of the hall blazed out again, when everybody began to shout applause. "Brava! brava!" old Steyne's strident voice was heard roaring over all the rest. "By--, she'd do it too," he said between his teeth. The performers were called by the whole house, which sounded with cries of "Manager! Clytemnestra!" Agamemnon could not be got to show in his classical tunic, but stood in the background with Aegisthus and others of the performers of the little play. Mr. Bedwin Sands led on Zuleikah and Clytemnestra. A great personage insisted on being presented to the charming Clytemnestra. "Heigh ha? Run him through the body. Marry somebody else, hay?" was the apposite remark made by His Royal Highness.
"Mrs. Rawdon Crawley was quite killing in the part," said Lord Steyne. Becky laughed, gay and saucy looking, and swept the prettiest little curtsey ever seen.
Servants brought in salvers covered with numerous cool dainties, and the performers disappeared to get ready for the second charade- tableau.
The three syllables of this charade were to be depicted in pantomime, and the performance took place in the following wise:
First syllable. Colonel Rawdon Crawley, C.B., with a slouched hat and a staff, a great-coat, and a lantern borrowed from the stables, passed across the stage bawling out, as if warning the inhabitants of the hour. In the lower window are seen two bagmen playing apparently at the game of cribbage, over which they yawn much. To them enters one looking like Boots (the Honourable G. Ringwood), which character the young gentleman performed to perfection, and divests them of their lower coverings; and presently Chambermaid (the Right Honourable Lord Southdown) with two candlesticks, and a warming-pan. She ascends to the upper apartment and warms the bed. She uses the warming-pan as a weapon wherewith she wards off the attention of the bagmen. She exits. They put on their night-caps and pull down the blinds. Boots comes out and closes the shutters of the ground-floor chamber. You hear him bolting and chaining the door within. All the lights go out. The music plays Dormez, dormez, chers Amours. A voice from behind the curtain says, "First syllable."
Second syllable. The lamps are lighted up all of a sudden. The music plays the old air from John of Paris, Ah quel plaisir d'etre en voyage. It is the same scene. Between the first and second floors of the house represented, you behold a sign on which the Steyne arms are painted. All the bells are ringing all over the house. In the lower apartment you see a man with a long slip of paper presenting it to another, who shakes his fists, threatens and vows that it is monstrous. "Ostler, bring round my gig," cries another at the door. He chucks Chambermaid (the Right Honourable Lord Southdown) under the chin; she seems to deplore his absence, as Calypso did that of that other eminent traveller Ulysses. Boots (the Honourable G. Ringwood) passes with a wooden box, containing silver flagons, and cries "Pots" with such exquisite humour and naturalness that the whole house rings with applause, and a bouquet is thrown to him. Crack, crack, crack, go the whips. Landlord, chambermaid, waiter rush to the door, but just as some distinguished guest is arriving, the curtains close, and the invisible theatrical manager cries out "Second syllable."
"I think it must be 'Hotel,'" says Captain Grigg of the Life Guards; there is a general laugh at the Captain's cleverness. He is not very far from the mark.
While the third syllable is in preparation, the band begins a nautical medley--"All in the Downs," "Cease Rude Boreas," "Rule Britannia," "In the Bay of Biscay O!"--some maritime event is about to take place. A ben is heard ringing as the curtain draws aside. "Now, gents, for the shore!" a voice exclaims. People take leave of each other. They point anxiously as if towards the clouds, which are represented by a dark curtain, and they nod their heads in fear. Lady Squeams (the Right Honourable Lord Southdown), her lap-dog, her bags, reticules, and husband sit down, and cling hold of some ropes. It is evidently a ship.
The Captain (Colonel Crawley, C.B.), with a cocked hat and a telescope, comes in, holding his hat on his head, and looks out; his coat tails fly about as if in the wind. When he leaves go of his hat to use his telescope, his hat flies off, with immense applause. It is blowing fresh. The music rises and whistles louder and louder; the mariners go across the stage staggering, as if the ship was in severe motion. The Steward (the Honourable G. Ringwood) passes reeling by, holding six basins. He puts one rapidly by Lord Squeams--Lady Squeams, giving a pinch to her dog, which begins to howl piteously, puts her pocket-handkerchief to her face, and rushes away as for the cabin. The music rises up to the wildest pitch of stormy excitement, and the third syllable is concluded.
There was a little ballet, "Le Rossignol," in which Montessu and Noblet used to be famous in those days, and which Mr. Wagg transferred to the English stage as an opera, putting his verse, of which he was a skilful writer, to the pretty airs of the ballet. It was dressed in old French costume, and little Lord Southdown now appeared admirably attired in the disguise of an old woman hobbling about the stage with a faultless crooked stick.
Trills of melody were heard behind the scenes, and gurgling from a sweet pasteboard cottage covered with roses and trellis work. "Philomele, Philomele," cries the old woman, and Philomele comes out.
More applause--it is Mrs. Rawdon Crawley in powder and patches, the most ravissante little Marquise in the world.
She comes in laughing, humming, and frisks about the stage with all the innocence of theatrical youth--she makes a curtsey. Mamma says "Why, child, you are always laughing and singing," and away she goes, with--
THE ROSE UPON MY BALCONY
The rose upon my balcony the morning air perfuming Was leafless all the winter time and pining for the spring; You ask me why her breath is sweet and why her cheek is blooming, It is because the sun is out and birds begin to sing.
The nightingale, whose melody is through the greenwood ringing, Was silent when the boughs were bare and winds were blowing keen: And if, Mamma, you ask of me the reason of his singing, It is because the sun is out and all the leaves are green.
Thus each performs his part, Mamma, the birds have found their voices, The blowing rose a flush, Mamma, her bonny cheek to dye; And there's sunshine in my heart, Mamma, which wakens and rejoices, And so I sing and blush, Mamma, and that's the reason why.
During the intervals of the stanzas of this ditty, the good-natured personage addressed as Mamma by the singer, and whose large whiskers appeared under her cap, seemed very anxious to exhibit her maternal affection by embracing the innocent creature who performed the daughter's part. Every caress was received with loud acclamations of laughter by the sympathizing audience. At its conclusion (while the music was performing a symphony as if ever so many birds were warbling) the whole house was unanimous for an encore: and applause and bouquets without end were showered upon the Nightingale of the evening. Lord Steyne's voice of applause was loudest of all. Becky, the nightingale, took the flowers which he threw to her and pressed them to her heart with the air of a consummate comedian. Lord Steyne was frantic with delight. His guests' enthusiasm harmonized with his own. Where was the beautiful black-eyed Houri whose appearance in the first charade had caused such delight? She was twice as handsome as Becky, but the brilliancy of the latter had quite eclipsed her. All voices were for her. Stephens, Caradori, Ronzi de Begnis, people compared her to one or the other, and agreed with good reason, very likely, that had she been an actress none on the stage could have surpassed her. She had reached her culmination: her voice rose trilling and bright over the storm of applause, and soared as high and joyful as her triumph. There was a ball after the dramatic entertainments, and everybody pressed round Becky as the great point of attraction of the evening. The Royal Personage declared with an oath that she was perfection, and engaged her again and again in conversation. Little Becky's soul swelled with pride and delight at these honours; she saw fortune, fame, fashion before her. Lord Steyne was her slave, followed her everywhere, and scarcely spoke to any one in the room beside, and paid her the most marked compliments and attention. She still appeared in her Marquise costume and danced a minuet with Monsieur de Truffigny, Monsieur Le Duc de la Jabotiere's attache; and the Duke, who had all the traditions of the ancient court, pronounced that Madame Crawley was worthy to have been a pupil of Vestris, or to have figured at Versailles. Only a feeling of dignity, the gout, and the strongest sense of duty and personal sacrifice prevented his Excellency from dancing with her himself, and he declared in public that a lady who could talk and dance like Mrs. Rawdon was fit to be ambassadress at any court in Europe. He was only consoled when he heard that she was half a Frenchwoman by birth. "None but a compatriot," his Excellency declared, "could have performed that majestic dance in such a way."
Then she figured in a waltz with Monsieur de Klingenspohr, the Prince of Peterwaradin's cousin and attache. The delighted Prince, having less retenue than his French diplomatic colleague, insisted upon taking a turn with the charming creature, and twirled round the ball-room with her, scattering the diamonds out of his boot-tassels and hussar jacket until his Highness was fairly out of breath. Papoosh Pasha himself would have liked to dance with her if that amusement had been the custom of his country. The company made a circle round her and applauded as wildly as if she had been a Noblet or a Taglioni. Everybody was in ecstacy; and Becky too, you may be sure. She passed by Lady Stunnington with a look of scorn. She patronized Lady Gaunt and her astonished and mortified sister-in- law--she ecrased all rival charmers. As for poor Mrs. Winkworth, and her long hair and great eyes, which had made such an effect at the commencement of the evening--where was she now? Nowhere in the race. She might tear her long hair and cry her great eyes out, but there was not a person to heed or to deplore the discomfiture.
The greatest triumph of all was at supper time. She was placed at the grand exclusive table with his Royal Highness the exalted personage before mentioned, and the rest of the great guests. She was served on gold plate. She might have had pearls melted into her champagne if she liked--another Cleopatra--and the potentate of Peterwaradin would have given half the brilliants off his jacket for a kind glance from those dazzling eyes. Jabotiere wrote home about her to his government. The ladies at the other tables, who supped off mere silver and marked Lord Steyne's constant attention to her, vowed it was a monstrous infatuation, a gross insult to ladies of rank. If sarcasm could have killed, Lady Stunnington would have slain her on the spot.
Rawdon Crawley was scared at these triumphs. They seemed to separate his wife farther than ever from him somehow. He thought with a feeling very like pain how immeasurably she was his superior.
When the hour of departure came, a crowd of young men followed her to her carriage, for which the people without bawled, the cry being caught up by the link-men who were stationed outside the tall gates of Gaunt House, congratulating each person who issued from the gate and hoping his Lordship had enjoyed this noble party.
Mrs. Rawdon Crawley's carriage, coming up to the gate after due shouting, rattled into the illuminated court-yard and drove up to the covered way. Rawdon put his wife into the carriage, which drove off. Mr. Wenham had proposed to him to walk home, and offered the Colonel the refreshment of a cigar.
They lighted their cigars by the lamp of one of the many link-boys outside, and Rawdon walked on with his friend Wenham. Two persons separated from the crowd and followed the two gentlemen; and when they had walked down Gaunt Square a few score of paces, one of the men came up and, touching Rawdon on the shoulder, said, "Beg your pardon, Colonel, I vish to speak to you most particular." This gentleman's acquaintance gave a loud whistle as the latter spoke, at which signal a cab came clattering up from those stationed at the gate of Gaunt House--and the aide-de-camp ran round and placed himself in front of Colonel Crawley.
That gallant officer at once knew what had befallen him. He was in the hands of the bailiffs. He started back, falling against the man who had first touched him.
"We're three on us--it's no use bolting," the man behind said.
"It's you, Moss, is it?" said the Colonel, who appeared to know his interlocutor. "How much is it?"
"Only a small thing," whispered Mr. Moss, of Cursitor Street, Chancery Lane, and assistant officer to the Sheriff of Middlesex-- "One hundred and sixty-six, six and eight-pence, at the suit of Mr. Nathan."
"Lend me a hundred, Wenham, for God's sake," poor Rawdon said--"I've got seventy at home."
"I've not got ten pounds in the world," said poor Mr. Wenham--"Good night, my dear fellow."
"Good night," said Rawdon ruefully. And Wenham walked away--and Rawdon Crawley finished his cigar as the cab drove under Temple Bar.
第 五 十 一 章 字 谜 表 演
(当时英国通行猜字游戏,通常在宴会以后当作余兴.譬如拣中做谜底的字有好几个音节,便由一部分宾客客串几幕极短的表演,首先分别将每个音节作为中心题目,然后把整个字作为中心题目,其余的客人就根据表演猜字.)
贤慧的蓓基自从在斯丹恩勋爵招待贵客的宴会上露过脸之后,她在上流社会里的地位就算奠定了.伦敦好几家权势赫赫的豪贵立刻请她去作客.这几家全是大官大府,亲爱的读者和我这写书的休想进他们的大门.亲爱的弟兄们,我们站在这么庄严的大门前面,应该诚惶诚恐才对.在我想像之中,里面准有站班的侍从官,他们手里拿了亮晃晃的银叉子,看见有不合格的闲人进来,举起叉子就刺.外厅里不是总坐着个新闻记者,等着记录那些大人物的名字吗?据说这些可怜的家伙是活不长的,因为他们受不住豪门的气焰,一下子给烤焦了,就好像不懂事的茜美莉(大神朱彼特爱上了茜美莉,大神的妻子朱诺非常妒忌,便去哄骗茜美莉,叫她恳求大神第二回下凡时拿对待朱诺的礼节对待她,于是朱彼特带了霹雳和闪电同来,茜美莉便给烧死了.)碰上了全副武装的朱彼特大神.这糊涂东西像乱飞乱扑的灯蛾,不安本分,妄想攀高,结果白白葬送了自己.住在泰勃尼亚和蓓尔格蕾微亚(伦敦比较贵族化的住宅区.萨克雷的小说中时常提到泰勃尼亚.)的人应当把这个神话作为前车之鉴;不但如此,连蓓基的故事也该使他们警惕.唉,太太小姐们!蓓尔格蕾微亚和泰勃尼亚这些响亮的名字还不是像铜锣铙钹的声音一样空洞?富贵和荣华还不是过眼云烟,谁能保一辈子呢?不信你去问都里弗牧师,他准是这么跟你说.总有一天,海德公园这名字说不响了,落到巴比伦郊外盛极一时的山水那样没没无闻的地步(巴比伦本是平原,有一朝的王后怀念故乡的山水,因此在城的四围都造了假山,在当时是很有名的.);总有一天,蓓尔格蕾微亚广场会跟贝克街一样冷落,甚至于像旷野里的泰特莫(所罗门在叙利亚的旷野中建立的城市,曾经繁荣过一时,后来便成了废墟.)一样荒凉.谢天谢地,这种日子我们是看不见的了.
太太小姐们,你们可知道那了不起的毕脱从前就住在贝克街吗?他的公馆现在虽然零落不堪,当年海斯德夫人(海斯德夫人(Lady Hester),毕脱的侄女儿,曾经替他当过家.)在里面请客的时候,你们的祖母变着法子还进不了她的大门呢.不骗你,写书的曾经在那所房子里吃过饭.在我幻想之中,那批有名儿的古人也都出席了.我们活人正正经经的坐着喝红酒,他们的魂魄也走到屋里绕着深棕色的饭桌子坐下来.战胜风涛的驾驶员(指毕脱,因为他和拿破仑的一场斗争着实剧烈.诗人乔治.凯宁(George Canning,1770—1827)献给他的一首诗就称他为战胜风涛的驾驶员(The Pilot That Weathered the Storm).)一大杯一大杯的喝着没有实质的葡萄酒.邓达斯(邓达斯(Henry Dundas,Lord Melville,1742—1811)以及底下提到的爱亭登(Henry Eddington,Lord Sid-mouth,1757—1844)和斯各脱(John Seott,Lord Eldon,1751—1838)都是毕脱当政时手下的健将,同时又是他的朋友.)干了杯,连酒脚都没剩下一点儿.爱亭登坐在那儿鬼模鬼样的哈着腰假笑,大伙儿悄没声儿的把酒瓶传来传去,他也没有肯少喝.斯各脱从他两道浓眉底下瞧着陈年的葡萄酒(或者该说这酒的幽灵),眨巴了一下眼睛.威尔勃福斯两眼看着天花板,仿佛不知道满满的酒杯举到唇边,搁下来的时候已经空空如也.唉!不久以前我们不是还坐在这块天花板底下吗?从前的大人物谁没有对着它出神?这所公馆如今已经成了寄宿舍.海斯德夫人从前住在贝克街,现在却躺在旷野里长眠不醒了.以奥登(以奥登(Eothen)是十九世纪英国作家金雷克(A.W.Kinglake)所著近东游记.这里指金雷克本人.)还在那儿见过她来着......此地说的不是在贝克街,而是在旷野里.
这一切都是过眼浮华,可是谁不贪恋呢?神志清明的人难道因为烤牛肉不能流传到后世就不吃它不成?烤牛肉当然不是什么有价值的东西,可是我却希望读者多吃些,因为它最能滋养身体,就是读者活到五万岁,还是少不了它.先生们,坐下请用吧!请你们放开胃口,把肥肉.瘦肉.做浇头的肉汤,还有煮在里面的萝卜,统统吃下去,什么都别留下.琼斯,我的孩子,再喝杯酒,尝些最好的排骨.咱们把这些虚浮无聊的东西多吃些,能够尝到这样的菜,应该心满意足才是.如今蓓基的生活贵族化了,我们也该跟着她受用受用.这种快乐好像世界上其他一切,都是不能长久的.
她在斯丹恩勋爵家里作客以后第二天,彼德乌拉亭的大公爵在俱乐部碰见克劳莱上校,马上跟他攀谈.不但如此,他还在海德公园的圆场里对着克劳莱太太脱了帽子深深的鞠躬.当时莱文大厦的尊贵的主人不在英国,大公爵暂时借住在那里.不久他招待贵客,也请了克劳莱夫妇.饭后蓓基唱歌给一小簇贵客听.斯丹恩侯爵也在场,像父亲一般的督促着蓓基一步步往上爬.
在莱文大厦,蓓基遇见了特.拉.夏伯蒂哀公爵.他是欧洲第一流的绅士,而且位极人臣,当年正是那"至虔极诚基督教大王"(这是当时教皇特赐给法王的封号.)的大使,后来又做他的宰相.当我笔下写出这么威风的名字,想起亲爱的蓓基竟能够和这么体面的人物来往,真叫我得意洋洋.从此她成了法国大使馆的常客.如果可爱的罗登.克劳莱太太不在场的话,那次请客就显得黯然无光.
大使馆的两个参赞,一位特.脱吕菲尼先生(贝利各一族的),一位香比涅克先生(脱吕菲尼(Truffigny)和香比涅克(Champignac)使人联想到香槟酒;香槟酒是豪华的生活的象征,这里指两位参赞是上流社会里的花花公子.),一见上校的美貌太太,登时着了迷.谁都知道,无论什么法国人离开英国的时候,总已经破坏了六七个家庭的幸福,带走了六七个女人的心;这两位按照法国人的习惯,告诉别人说那妩媚的克劳莱太太已经跟他们好得难分难舍.
这话我不大相信.香比涅克很喜欢玩埃加脱,晚上蓓基唱歌给斯丹恩勋爵听,他往往在隔壁房里和上校打牌.脱吕菲尼呢,大家知道他欠了旅客俱乐部的茶房好些钱,因此不敢到俱乐部去.如果大使馆不供饭食的话,这位人品高尚的大爷准会挨饿.所以我不相信蓓基会对这两位垂青.他们替她跑跑腿,买买手套花球,借了钱给她定歌剧院的包厢,在各种各样的小事情上巴结她.他们说的英文简单得逗人发笑,蓓基时常当面模仿他们,或是奉承他们英文有进步,和斯丹恩侯爵两人借此取个笑.蓓基的靠山斯丹恩侯爵最喜欢挖苦别人,瞧她绷着正经脸儿打趣他们,乐得了不得.脱吕菲尼指望讨好蓓基的心腹布立葛丝,送给她一条披肩,求她送信.哪知道这老姑娘实心眼儿,竟把这封信当着众人交给蓓基.在场的人看了这信大发一笑.斯丹恩勋爵和其余的人传观了一遍,只有罗登不知道.原来梅飞厄的小房子里发生的事情并不全告诉他.
蓓基家里不但招待"最高尚"的外国人,而且也招待"最高尚"的英国人."高尚"这两个字在我们这高贵的.非凡的上流社会中用得很广泛,这意思并不是说品行最好的,或是品行最坏的,或是最聪明的,或是最愚蠢的,或是最有钱的,或是家世最好的,而是最"高尚"的;换句话说,就是地位最牢靠的人.像了不起的威廉斯夫人(她称得上阿耳马克的聚会处的主保圣人)(阿耳马克的聚会处(Almack,s Assembly Rooms)在圣詹姆士皇宫附近的大王街,十八十九世纪上流社会的大宴会在此地举行.);了不起的斯洛卜夫人,了不起的葛立泽儿.麦克贝斯夫人(她父亲就是葛拉瑞的葛瑞勋爵)等等,都算在里面.滋威廉斯伯爵夫人属于大王街的一支,只要查特白莱和伯克编著的《缙绅录》就知底细.如果她肯和某人来往,某人的地位就稳了.我倒并不是说滋威廉斯夫人有什么出人头地的去处;她干枯憔悴,年纪已经五十七岁,既无貌,又无财,谈吐也并不风趣,可是大家公认她"高尚",到她家里去的人自然也是"高尚"的.她是上流社会里鼎鼎大名的贵妇人,芳名叫做乔治安娜.莱特莉加.当年她父亲朴登雪笠伯爵是威尔斯亲王的宠臣.她年轻的时候很想戴斯丹恩侯爵夫人的冠冕,因此和现在的斯丹恩夫人不对.大概因为这缘故,她特别抬举罗登.克劳莱太太,竟在她自己主持的宴会上,和克劳莱太太打招呼,故意让大家看见.她不但鼓励她的儿子葛滋爵士(他的位子是靠斯丹恩勋爵谋来的)时常到克劳莱太太家里去走动,而且把她请到自己家里,吃饭的时候在大庭广众之前赏脸跟她说了一两回话.这件重要的新闻当晚就传遍了伦敦城.原来唾骂克劳莱太太的人不敢再响.那有名口角俏皮的威纳姆律师,斯丹恩勋爵的左右手,逢人便颂扬她的好处.从前打不定主意的人如今毫不迟疑的欢迎她.汤姆.托迪这小子本来劝告莎吴塞唐不要和这样放浪的女人来往,现在反而求别人带着去见她.总而言之,她也算"最高尚"的人物之一了.且慢,亲爱的读者们,亲爱的弟兄们,咱们暂且不必羡慕可怜的蓓基.据说这样的荣华是靠不住的.大家都说上流社会里最阔的红人并不比在外面欲进无路的可怜虫快乐多少.蓓基当年相与的全是最最有权有势的达官贵人,甚至于面对面的见过那了不起的乔治第四,可是连她也承认这些不过是虚场面.
蓓基的这一段经历,我不再细说了.社会上各宗派团体里面的内幕秘密,我不大清楚,不过我很明白这些不过是骗局.对于上流社会中的形形色色我是门外汉,描写不会准确,就是有什么见解,也只能在心里藏着罢了.
蓓基后来常常谈起她当年在伦敦和豪贵周旋的情形.那时她的目的已经达到,满心得意高兴,可惜到后来对于这玩意儿也觉得厌倦了.一起头的时候她成天不是忙着设计衣服首饰,添置新装(像她这样收入微薄,这可不是容易的事,不知得花多少心血,费多少精力)......我刚才说到她不是忙着添置最漂亮的衣服首饰,就是坐着马车到时髦的场合去赶宴会,受大人物的欢迎,还能不乐吗?她从最上乘的小宴会换到最上乘的大集会,刚才在一起吃饭的人还是碰在一块儿.第一天晚上遇见的是这批人,第二天白天遇见的又是这批人.年轻的打着漂亮的领巾,穿着又亮又精致的鞋子,戴着白手套,修饰得一点毛病都挑不出来.年纪大的长得魁梧奇伟,衣服上整排的铜扣子,气宇又轩昂,礼貌又周到,只是说的话淡而无味.小姐里面黄头发白皮肤的居多,穿着浅红的袍子,见了人非常腼腆怕羞.太太们没一个不戴金刚钻首饰,真是雍容华贵,仪态万方,又美丽,又端庄.这些人虽然是贵族,倒并不像那种小说里形容的,用不通的法文来交谈,大家全说英文.他们议论别人住的房子,家里过活的情形,人品的好坏,也不过像张三议论李四似的.蓓基从前的熟人又妒忌她,又恨她.她自己呢,可怜虫,却对于这种生活腻味极了.她自己对自己说:"我真不想过这日子!如果我是个牧师的老婆,每星期天教教主日学校,还比现在强.或者嫁个军曹,坐了货车随着部队满处跑,那也不错.唉!我恨不得穿上长裤子,衣服上缝着水钻片儿,在赶市的日子跳舞挣钱."
斯丹恩勋爵笑道:"你一定跳得不错."蓓基对这位大人物毫无矫饰,常常把心里的烦闷说给他听,逗他笑一笑.
"罗登做马戏团的领班一定合适......那种穿了大靴子和制服在场子里面打响鞭子的人......叫什么司礼官什么的?他长的高大魁伟,很像个大兵."她默默的想着从前的事,说道:"小时候我父亲带我到白鲁克村公共草地上的市集去看戏,回家以后我自己做了一副高跷,就在父亲图画间里跳舞,所有的学生都佩服我."
斯丹恩勋爵道:"我很想看看."
蓓基接下去说道:"我巴不得现在就跳.这样一来准把白林该夫人和葛立泽儿.麦克贝斯夫人吓得目瞪口呆.嘘,别说话!巴斯达(巴斯达(Giuditta Negri Pasta,1796—1865),意大利歌舞家.)要唱歌了."这些豪门请客的时候,往往特约职业艺人去表演,蓓基故意当着大家和他们应酬.有时他们悄悄默默的坐在犄角上,她特地跟上去,笑眯眯的和他们握手.她说的不错,她自己也是个艺人.她并不隐瞒自己的出身,说的话很直率,也很虚心.旁观的人有的瞧着她不顺眼,有的觉得她可笑,有的反倒因此原谅她.一个说:"瞧那女人钝皮老脸,居然装出独立特行的腔调来.像她这样,还是乖乖的坐着去,有人肯理她就算便宜她了."一个说:"她为人老实,脾气也好."一个说:"真是个诡计多端的狐狸精!"这几个人说的话,都有些道理.好在蓓基我行我素,什么都不在乎,把那些职业艺术家哄得心悦诚服,甘心白教她唱歌,或是在她宴会上表演,即使本来说喉痛,为了她,情愿不装病.
她有时候在克生街的小房子里请客,一下子来了几十辆马车,点着明晃晃的大灯,把街上塞得水泄不通.隔壁一百号和一百零二号两家的人恨透了......一百号给打雷似的敲门声音闹得不能睡,一百零二号是妒忌的睡不着.车上的跟班全是大高个儿,她的小过道里坐不下,给打发到附近的酒店里去喝啤酒,该他们当差的时候自有传话的小童儿来传他们回去.几十个伦敦的豪华公子在小楼梯上推推挤挤,你踩我我踩你的,觉得到了这么个地方来真有意思.许多最受尊敬最有体面的贵妇人坐在那小客厅里听歌唱家表演.这些人在戏合上唱惯了,一开口就使足了劲,竟好像要把窗户一口气吹下来.第二天,《晨报》上关于时髦集会的新闻里面写道:
"罗登.克劳莱上校夫妇昨天在梅飞厄公馆里大宴贵宾,赴宴的有彼得窝拉亭大公和大公夫人,土耳其大使赫.依.巴布希.巴夏和他的翻译员基卜勃.贝,斯丹恩侯爵,莎吴塞唐伯爵,毕脱.克劳莱爵士和吉恩.克劳莱夫人,滑葛先生等等.饭后又有集会,到会的有思蒂尔顿老公爵夫人,特.拉.葛吕以哀公爵,却夏侯爵夫人,亚莱桑特罗.斯特拉希诺侯爵,特.勃里伯爵,夏泊组葛男爵,托斯蒂骑士,斯林斯登伯爵夫人,.麦卡登夫人,麦克贝斯少将,葛.麦克贝斯夫人,两位麦克贝斯小姐,巴亭登子爵,贺拉丝.福葛爵士,撒兹.贝德温先生,巴巴希.巴霍特"......其余还有许多客人,随读者爱填什么名字就填什么名字,恐怕得添上十来行密密的小字才写得完呢.
我们这亲爱的朋友对待大人物和她对待地位低微的人一样直爽.有一天,她在一家体面人家吃饭,和一个法国著名的男高音用法文谈话,很有些故意卖弄的意思.葛立泽儿.麦克贝斯夫人回过头来,直眉瞪睛的瞧了他们一眼.
葛立泽儿夫人道:"你的法文说的多好啊."她自己说起法文来满口爱丁堡的土音,听上去老大刺耳.
蓓基垂下眼睛谦恭地答道:"我应该说得好.从前我在学校里教过法文,我妈妈是法国人."
葛立泽儿夫人见她这样谦虚,心里很喜欢,从此不讨厌她了.葛立泽儿夫人认为时下闹阶级平等的趋势最要不得,如果各等各色的人都跑到上流社会里来,成什么体统呢?可是连她也承认利蓓加懂规矩,没把自己的地位忘掉.这位太太是个贤慧妇人,对穷人很慈悲.她生成个实心眼儿,虽然没脑子,却不做亏心事.她自以为比你跟我高出一等,可是这也不能怪她.她的祖宗全是大贵族,几百年来一直有人跪在地上吻他们的袍子边儿.据说一千年前邓肯家里了不起的祖先在苏格兰登基的时候,他手下的王公大臣做衣服就用葛立泽儿夫人老祖宗家的格子布花样.
斯丹恩夫人自从听利蓓加唱歌之后,对她服服帖帖,说不定还有些喜欢她.岗脱大厦里两位年轻的太太也不得不对她让步.她们曾经有一两回指使别人去攻击她,没有成功.厉害的斯登宁顿夫人曾经和她交过锋,可是她也不是好惹的,一顿把敌人杀得一败涂地.蓓基逢到敌手,偏会装得天真烂漫,这时候一张嘴才厉害呢.她的表情是最诚恳最自然的,说的话可也是最刻毒的.她骂完了人,还故意装出如梦初醒的样子道歉,好让旁人知道她刚才说过什么话.
有名口角俏皮的滑葛先生是斯丹恩勋爵的食客和帮闲,岗脱大厦的两位太太撺掇他向蓓基开火.一天晚上,这位先生对太太们挤眉弄眼的涎着脸儿笑,仿佛说:"瞧着吧,好戏上场啦."接下来就去取笑蓓基.那时她正在吃饭,没有想到有人算计她,还亏她随时都有准备,虽然出其不意的受到袭击,反手就能招架,立刻还敬了滑葛一句,刚刚揭穿他的心病,羞得他脸上热辣辣的发起烧来.蓓基说完了话,不动声色的喝汤,脸上淡淡的挂着一丝儿笑.滑葛有了斯丹恩勋爵这样一个有权有势的靠山,平时总有饭吃,不时还能借些钱,逢上选举给勋爵办办差,编写编写他的报纸,有杂事的时候插一手帮帮忙.哪知道这一下得罪了勋爵,恶狠狠的瞪了他一眼,慌得那倒楣鬼儿几乎哭起来,恨不能钻到桌子底下去.他可怜巴巴的瞧着勋爵,可是勋爵一顿饭吃完没有睬他;他望望太太们,太太们也不理他.后来还算蓓基发慈悲,对他说了几句话.此后一个半月里头,勋爵没请他吃过饭.勋爵有个亲信叫非希的(滑葛当然一向竭力讨他的好),奉命告诉他,如果他以后再敢顶撞克劳莱太太,说那些无聊的笑语讽刺她的话,侯爵立刻把他所有的借票都交到律师手里结果了他,决不通融.滑葛对非希痛哭流涕,称他好朋友,哀求他在侯爵面前说几句好话.他编写的杂志叫《杂说集》的,在底下一期里面登载着他颂扬罗.克夫人的诗歌.每逢滑葛在宴会上碰见利蓓加,就向她求情.他在俱乐部里又对罗登献媚奉承.过了几时,居然又得到侯爵的恩典,准他回到岗脱大厦来.蓓基对他总是客客气气,脸上挂着笑,从来不生气.
勋爵的第一号亲信要人叫威纳姆先生;在国会里有他一席,勋爵请客的时候也不漏掉他.这位先生就不同了,说话行事都比滑葛先生谨慎得多.侯爵的这位帮手是个十足道地贵族化的保守党(他父亲是北英国一个做煤生意的小商人),当然痛恨一切暴发户.虽然如此,他可从来没有对于侯爵的新宠表示不满.他暗底下帮她的忙,对她恭而敬之,虽然神情里带那么一两分狡猾,不知为什么,蓓基不怕别人彰明昭著和她挑衅,对于威纳姆这番好意倒有三分怕.
克劳莱夫妇究竟哪里弄来这么些钱招待贵客呢?当时的人猜测纷纭,说不定使他们家的宴会显得有无穷的意味.有人说毕脱.克劳莱爵士按时贴家用给他弟弟,数目着实不小.如果这话可信,那么从男爵准给蓓基捏在手里凭她驱遣,而且他的性格一定也跟着年龄起了极大的变化.有人风言风语的说蓓基常常到丈夫的朋友那儿去借钱,不是哭哭啼啼的说房子要给没收了,就是给人家跪着诉苦,求他代付某某账单,说是不这样的话,她一家子不坐牢就得自杀.据说她靠着这些苦戏骗了莎吴塞唐勋爵好几百镑的款子.另外一个叫飞尔顿姆的小伙子,是第......联队的骑兵,父亲是专卖帽子和军服的泰勒和飞尔顿姆合营公司的大股东.他能够踏进上流社会,全靠克劳莱夫妇的力量,听说在银钱方面也常常受到蓓基的剥削.据说她还假说能够贿买机密差使,叫好些傻瓜白送钱给她.人家究竟造我们这位清白无辜的好朋友什么谣言,谁也说不上来.总之这句话是不错的,如果她真有了别人谣传她出去讨来.借来.偷来的钱,她一定坐拥厚资,下半辈子也不必干不老实的营生了,事实上......不过这些全是后话,留着慢慢再说.
事实是这样的,只要持家精明,会打算盘,现钱用得俭省,差不多什么账都不付,就能用极小的进款撑极大的场面,至少在短时期内可以这样支持过去.蓓基的宴会引起的飞短流长真不少;说穿了,她究竟并不常常请客;就是请客的日子,除了墙上的蜡烛之外也并不费什么.静流别墅和女王的克劳莱两处地方可以供给她许多野味和水果.酒是斯丹恩勋爵的酒窖里拿来的.这位大老官待人真好,特地使唤他家有名的厨子到蓓基的小厨房里来当差,而且吩咐把自己厨房里的珍馐美味送过来敬客.老实人往往遭到唾骂,像蓓基就是一个,说来真是可气.其实外面人说她的坏话,十句里信不得一句.如果欠了债还不起的人都得受到排斥,如果我们仔细检查每个人的私生活,推测他有多少收入,因为他花钱不得当就不睬他,那么,这名利场就成了阒无人烟的旷野,谁还能在这儿住下去呢?亲爱的先生,照这样下去,大家全成了冤家对头,行为变得非常野蛮,成天拌嘴,吵架,躲着不见面.我们的房子渐渐沦为地洞,而且既然大家彼此不关心,也就不必讲究外表,只穿破破烂烂的衣服.房租地税从此收不着,宴会从此不举行,做买卖的都得破产.所以说,倘若人人横着荒谬的成见,凡是自己不喜欢的或是痛骂过的人都回避不见的话,人生的乐趣还剩下什么呢?好酒,好食,精致的蜡烛,胭脂,硬衬裙,金刚钻首饰,假头发,古瓷器,路易十四式的玩意儿,公园里的出租马车,高视阔步的拉车骏马,一概取消了.反过来说,彼此容忍宽恕,这日子才有意思.我们尽管痛骂某人混帐,说他是恶棍流氓,应该绞刑处死,其实我们何尝真的愿意绞死他?见面的时候还拉手呢!如果他的厨子手段高明,我们就不跟他计较,到他家里吃饭去.我们这样待他,希望他也这样待我们.于是商业发达了,文明进化了,和平也有保障了.每星期有新的宴会,新衣服就卖得出,辣斐德地方隔年陈的葡萄酒有了销路,老实的葡萄园主人也托赖着多赚几文钱.
我所描写的时代,刚刚是伟大的乔治当政,太太小姐们时行穿羊腿式的袖子,头上插着铲子似的玳瑁大梳子,不像时下风行的装束,简简单单的袖子,漂亮的束发花圈.两个时代的打扮虽然不同,看来上流社会里的风气却没有多大的改变,作乐消遣的方式也大致相同.我们这些见不着大场面的人,只能在那些打扮得目迷五色的美人儿进宫觐见或是上跳舞会的时候在巡警背后偷偷的瞧一眼,总觉得她们像天仙一样漂亮,不知怎么遂心如意,享的福气都是常人得不到的.为着安慰这些不知足的人,我才写了这部书叙述蓓基怎么打天下,怎么得意,后来又怎么失望.她像一切有本领的人一般,世路上的甜酸苦辣样样尝过.
正当那时,演字谜戏的风气从法国传到英国,相当的流行.许多相貌好的太太小姐借此露露脸,几个脑子好的太太小姐也借此卖弄聪明.蓓基呢,大约自以为又聪明又好看,一力撺掇斯丹恩勋爵在岗脱大厦请客,连带着演几幕短戏.如今我把读者也带去参加这次灿烂辉煌的宴会.我欢迎读者的时候,心情是很悲惨的,因为这恐怕是请你参加的最后一次大宴会了.
岗脱大厦富丽堂皇的画廊给划出一半来做戏院.在乔治第三在位的日子,这房子里就演过戏.斯丹恩侯爵当年演爱迪生(爱迪生(Joseph Addison,1672—1719),英国散文家,《凯托》(Cato)是他唯一的悲剧,1713年上演.)《凯托》一剧的主角,头发里洒了粉,脑后系着粉红的蝴蝶结......从前所谓罗马式的蝴蝶结;至今还有这样一幅肖像留下来.这出悲剧是演给威尔斯亲王.奥斯那勃主教和威廉.亨利亲王看的,那时他们像演员一样,还是小孩子.用过的道具从那时起就给撩在阁楼上,现在又拿了一两样出来,修一修,新一新,在做戏的时候好用.
撒兹.贝德温那时还是个文雅的年轻公子,刚从东方回来,这一回演戏就由他主持.在从前,在东方游历过的也算个人物.爱冒险的贝德温在沙漠里勾留了好几个月,住过篷帐,回家后出过游记,更比别人了不起.他的游记里还有他自己的几张像,穿着各种不同的东方衣服.他到处旅行,总有一个相貌丑恶的黑人伺候着,竟是白拉恩.特.波阿.吉尔勃(十九世纪英国小说家司各特历史小说《艾凡赫》(Ivanhoe)中的骑士,他的两个跟班都是黑人.)第二.岗脱大厦的人认为贝德温.他的黑奴和他的东方服饰非常有用,很欢迎他.
第一段戏就由他领导演出.幕一开,只见台上一个土耳其军官,头上戴着大大的一绺儿羽毛.这幕戏的背景显然不是现在的土耳其,由服饰上看得出旧式禁卫军还没有取消,回教徒也还没有时行戴那种没有边的小帽子,仍旧裹着巍巍然的旧式头巾.那军官躺在榻上假装抽水烟.为着有太太小姐们在场,不能真的抽烟,只好焚一种香饼子.这土耳其大老爷打了个呵欠,做出种种困倦懒散的姿态.他把手一拍,那个努比亚黑人梅斯罗(《天方夜谈》里有一个喜欢微服夜行的国王,他手下执刀剑的侍从叫梅斯罗.)就出来了.他光着胳膊,戴着钏环,佩着长刀短剑和许多东方饰物,看上去又瘦又高又丑.他以手加额,对大老爷鞠了一个躬.
满堂的看客又害怕又兴奋,女眷们交头接耳的谈论起来.这黑奴是贝德温用三打樱桃酒向一位埃及大官换来的.据说后宫的妃嫔犯了事就给他缝在麻袋里丢下尼罗河去,死在他手里的不知有多少.
贪恋酒色的土耳其人把手一挥,说道:"叫人牙子进来."梅斯罗把贩奴隶的牙子领到军官面前,后面还跟着一个戴面纱的女奴.他把面纱拿掉,屋里的人立刻啧啧地赞叹起来.扮演女奴的是温克窝斯太太(她娘家姓亚伯索朗),眼睛头发美丽极了.她穿一件华丽的东方衣服,乌油油的头发编成辫子,满头珠翠,衣服上挂着一个个大金洋钱.可恶的回教徒表示为她倾倒.苏拉嘉双膝下跪,哀求他放她回到故乡山里去,因为她的息加新爱人正在为她伤心.铁石心肠的哈撒不但不理她,说起息加新的新郎,乐得直笑.苏拉嘉凄楚动人的掩着脸倒在地上.在山穷水尽的当儿,基色拉大人走了进来.
他大人特地传苏丹的旨意.哈撒接过圣旨,顶在头上,惶恐得颜色大变,传旨的黑人却恶狠狠的满面得意(他还是梅斯罗,不过换了一件衣服).军官叫道:"饶命!饶命!"基色拉大人狞笑着从口袋里掏出一根弓弦来.(相传古代土耳其人用弓弦当作处死犯人的刑具.)
他刚刚拿起这凶器预备下手,幕下来了.哈撒在里面大声叫道:"前面二个音节有了!"罗登.克劳莱太太即刻也要上场,这时特地走出来恭维温克窝斯太太,说她的衣服又美丽,又典雅.
接着,第二幕开始了.布景仍旧带着东方色彩.哈撒换了一件衣服,摆足功架坐在苏拉嘉身边.在这一幕里苏拉嘉和他融洽得很,基色拉大人也变了个和顺的奴隶.开幕时太阳在沙漠里升起来,所有的土耳其人匍匐在沙地上,向东顶礼膜拜.没有骆驼可以上台,只好由乐队奏了一支滑稽的曲子,叫做《骆驼来了》.后面摆着一个硕大无朋的埃及人的脑袋(在埃及底比斯(Thebes)附近有一个巨大的人像,传说塑的是在希腊和特洛亚十年战争中显过身手的梅农.日出的时候,人像里会发出音乐来.).这脑袋还会唱歌,而且唱的是滑葛先生作词的滑稽歌.这一下,连戏台上的旅客也吃了一惊.那些东方的旅客像《魔笛》(《魔笛》(The Magic Flute)是莫扎特的歌剧,派格奇诺是歌剧里专能利用魔铃捉鸟的人.)中的摩尔王和派格奇诺,舞着跳着,下台去了.那脑袋大声嚷道:"最后的两个音节也有了."
然后是最后的一幕.这一回,布景是希腊的篷帐.一个魁梧奇伟的男人睡在卧榻上.旁边的墙上挂着头盔和盾牌.这些武器如今不必要了.因为伊里安(伊里安就是特洛亚.这里述说的是希腊和特洛亚十年苦战的故事,所说的君主就是希腊军一方面的首领亚加梅农.)已经打下来,伊菲琪娜亚(亚加梅农的女儿,见第148页注①.做了牺牲,卡桑特拉(特洛亚王泼拉哀姆的女儿.)也给他掳来关在外厅.万人之上的君王(荷马在他的史诗里称亚加梅农为万人之上的君王.)(是克劳莱上校扮演的,虽然他对于伊里安陷落在卡桑特拉被俘的故事一点也不知道)......万人之上的君王正在亚各斯,幕开时他睡熟在一间屋子里.戏台上点着一盏灯,他那肥大的影子摇摇晃晃的照在墙上.灯光里,特洛亚的剑和盾牌闪闪烁烁的发亮.演员进来之前乐队奏着《唐璜》(莫扎特的歌剧.)中惨厉的音乐.
伊杰斯德思(亚各斯王亚加梅农出战时将国家和妻子克里蒂姆耐丝德拉托给伊杰斯德思,伊杰斯德思自己做了克里蒂姆耐丝德拉的情人,两人同谋杀死亚加梅农.)脸色苍白,踮起脚尖偷偷的走进来.幔子后面露出一张怪可怕的脸,恶狠狠的往外瞧.他举起匕首准备下手,睡熟的人在床上翻了个身,敞开又宽又大的胸口,仿佛准备让他行刺.他瞧瞧床上那尊贵的首领,实在下不了毒手.克里蒂姆耐丝德拉光着雪白的膀子,棕黄的头发从两肩披下来.像幽灵一样又轻又快的溜到屋里.她脸色惨白,眼睛里带着点儿微笑,那险恶的表情看得大家哆嗦起来.
全堂一阵骚动,一个看客说道:"老天哪,这是罗登.克劳莱太太."
她轻蔑的从伊杰斯德思手里夺下匕首,走到卧榻旁边.在灯光里,只见高高举起的匕首在她头顶上发光,然后......然后呼的一声,所有的灯都灭了,全场一片漆黑.
场子里又暗,刚才演的戏又怕人,弄得大家心惊肉跳.利蓓加演得太好.太逼真.太可怕了,看客一时连话都说不出来.然后全场的灯一起大放光明,看客们轰然喝彩.斯丹恩老头儿的声音大得扎耳朵,比谁都嚷得高兴,连声叫道:"好啊!好啊!"他咬着牙说:"天啊,她真做得出来."所有的看客齐声欢呼着请演员出台,只听得一片声的:"请后台经理!请克里蒂姆耐丝德拉!"亚加梅农王不愿意穿着罗马式的紧身衣服出来,只肯和伊杰斯德思等几个演员躲在后面.贝德温先生拉着苏拉嘉和克里蒂姆耐丝德拉走到台前谢幕.一位了不起的大人物一定要和迷人的克里蒂姆耐丝德拉见见面."赫赫!一刀把他刺个透明窟窿.再嫁别的人,是吗?"这就是亲王大人的恰到好处的批评.
斯丹恩侯爵说:"罗登.克劳莱太太扮演那角色真有勾魂摄魄的力量."蓓基活泼泼的.娇俏的笑了一声,屈着膝行了个最妩媚的礼.
听差托进一盘盘精巧的冷食.演戏的进去准备底下一幕戏.
第二个谜底有三个音节,演的是哑剧,剧情如下:
第一个音节.下级骑士罗登.克劳莱上校戴着一顶软边帽子,拄着拐棍儿,穿了大衣,手里提了一盏马房里借来的灯,高声叫喊着在戏台上走过去,仿佛是报时辰的更夫.底下一个窗户前面有两个兜销货物的行商坐着玩牌,看样子玩的是叶子戏.两个人一面玩一面尽打呵欠.然后旅馆里替人刷皮鞋的来了.葛.林乌德把这角色扮演得维妙维肖,给两个客人脱了鞋.一会儿,打扫房间的女佣人(莎吴塞唐勋爵)拿了两支蜡烛,一个暖壶,走到楼上,给客人暖了床铺.两个行商调戏她,她举起暖壶把他们赶开,然后自己也出去了.旅客们戴好睡帽,拉下窗帘.擦鞋的走到楼下房间里关了百叶窗.外面人还听得见他在里头关门加闩上链子的声音.戏合上所有的灯都灭了.乐队奏着《睡吧,我的爱》.幕后一个声音说:"第一个音节有了."
第二个音节.台上的灯光忽然亮起来.奏的曲子是《巴黎的约翰》(由十五世纪的法国讽刺小说《巴黎的约翰》(Jean de Paris)改编的歌剧.)里面的一支老调《啊,我爱旅行》.布景没有换.在一楼和二楼之间挂了一块牌子,画的是斯丹恩家里的纹章.全屋子里铃声钟声响成一片.在楼下的一间屋子里,一个人拿着一张长长的单子给另外一个人看;那人看了伸出拳头,赌神罚咒的威吓他,骂他混帐.还有一个人在门口叫道:"当槽的,把我的小马车赶过来."他摸摸女佣人(莎吴塞唐勋爵)的下巴,那侍女做出恋恋不舍的样子,就像嘉莉泊索丢不下那出众的俄底修斯(俄底修斯是荷马史诗《奥德赛》的主角,特洛亚战争中的英雄.他半生浪游在外,有许多奇险的经历,在特洛亚战争结束后的归途中曾漂到海上女神嘉利泊索的岛上,羁留了七年.).擦鞋的(葛.林乌德先生)拿着一木匣子的银杯子走过,口里叫着"留心盆儿罐儿呵!"演来又自然又幽默,博得满堂彩声,还有人丢了一束花给他.忽然听得马鞭子啪啪的响,旅馆主人.侍女.茶房,一股脑儿冲到门口.贵客刚要上台,幕下来了.后台经理在后面叫道:"第二个音节有了."
禁卫军中的葛立格上尉说道:"我看谜底是'旅馆,吧?"大家听得他说出这么聪明的话,都笑起来,他猜得的确离答案不远.
里面准备第三幕的时候,乐队奏的是许多水手歌曲综合成的杂拌儿,包括《英伦海峡中的航路》.《刺人的北风,歇歇吧》.《不列颠,统治吧》.《啊,在贝斯开湾》等等.由此知道戏里准有关于航海的情节.开幕的时候听得里面打铃.一个声音叫着:"先生们,靠岸啦!"旅客们互相告别.他们似乎很焦急,对着天边的云(实在是一块深颜色的布幔)指指点点,一面提心吊胆的点着头.斯基姆士夫人(莎吴塞唐勋爵)带着她的小狗和丈夫一起坐下来,旁边搁着她的手提包和一个个口袋.她伸出手来紧紧拉着身旁的绳索.这显然是一只船.
船长(克劳莱上校)戴着三角帽子,拿着望远镜走出台来.他一手按着帽子,对着天边了望.他的衣服飘飘荡荡,仿佛那时正在刮风.他松了手去用望远镜,帽子登时给风吹掉,台下的看客大声叫好.风越来越大.音乐也越奏越响,像风的呼啸.水手们走过戏台的时候东倒西歪,似乎船身动荡得非常厉害.船上的总管(葛.林乌德先生)趔趄着脚,捧了六七个盆儿走出来.他很快的搁了一个在斯基姆士勋爵身旁.斯基姆士夫人把小狗捏了一把,捏得它呜呜的哀叫.她用手帕掩着脸,急急忙忙的跑出去,大概到船舱里去了.这时音乐急促强劲到极点,真像在刮大风下大雨.第三个音节也算有了.
当时法国有一支巴蕾舞名叫夜莺,蒙戴需(蒙戴需(Pauline Montessu,1805—77),法国跳舞家.)和诺勃莱在剧中演出的时候非常出风头.滑葛先生善于写诗,就着剧中悦耳动听的曲调配上自己的诗歌,把它改成一出歌剧,搬上了英国的舞台.戏里的角色全穿上法国古装.莎吴塞唐勋爵这一回演一个老婆子,拄着一根弯弯的拐棍,扮得维妙维肖,在台上一瘸一点的走.
台后有人在颤声唱歌.台上一所用硬纸板做成的小屋子,上面搭着花棚,长满了玫瑰花,装饰得非常美丽,歌声就从屋后发出来.老太婆叫道:"斐洛梅儿,斐洛梅儿!"斐洛梅儿应声而出.
下面又喝彩,原来出台的是罗登.克劳莱太太.她头发里洒了粉,脸上贴着美人斑,这样令人销魂的侯爵夫人真是天下少有.
她笑吟吟的哼着歌儿,一面跳跳蹦蹦,活是戏台上传统的小姑娘.她行了个礼.妈妈说:"孩子,你干吗老是又唱又笑的?"她一面走,一面唱......
月台上的玫瑰
月台上的玫瑰一清早香气芬芳,
她一冬想念春天,把叶子掉光,
你问我为何她如今又红又香,
无非是太阳出了,鸟儿在歌唱.
请听树林里婉转歌唱的夜莺,
到冷风吹落树叶,他也噤了声,
妈妈,你知道他如今为何高兴?
无非是太阳出了,树叶颜色新.
盛开的玫瑰把脸儿染得红喷喷,
鸟儿开了口,大家各尽本分,
我心中阳光普照,我鼓舞欢欣,
因此我歌唱,我脸上起了红晕.
那个做妈妈的看上去是个和气不过的人,她留着两大把连鬓胡子,帽子遮不了,从帽边下露出来.她的女儿每唱完一段,她就去摩弄她,把那天真烂漫的小姑娘搂在怀里,引得台底下表同情的观众大声哄笑起来.结尾的时候乐队奏着一支交响乐,仿佛成千累万的鸟儿一起在唱,全场一致欢呼"再来一个!"大家尽情的鼓掌叫好,花球像雨点一般落到当晚的夜莺身上.喝彩喝得最响的是斯丹恩勋爵.蓓基,那夜莺,接住他抛过来的花朵儿,紧紧搂在胸口,那样子活像是个小丑.斯丹恩侯爵高兴得如醉如狂,他的客人也一样兴奋.第一出戏里颠倒众生的黑眼睛美女到哪里去了?蓓基的模样远不如她,可是光芒万丈,把她压倒.所有的人齐声夸赞蓓基,把她跟斯蒂芬士(斯蒂芬士(Catherine Stephens,1792—1884),英国的歌唱家,又是名演员.).加拉陶里(加拉陶里(Caradori-Allan,1800—65),意大利女歌唱家.).龙齐.特.贝尼(贝尼(Ronzi de Begnis,1793—1849),意大利女歌唱家.)相比,说是如果她上台演戏的话,准会把所有的女戏子比下去.看来这话很有些道理.她已经登峰造极,暴风雨一样的掌声和彩声压不下她颤抖嘹亮的歌声.她的声音洋溢着喜气,越唱越高......正像她的地位一样越升越高.戏做完之后,接下去便是跳舞会.蓓基是当夜最出风头的人,大家都围着邀她跳舞.前面说起的那位皇室贵胄赌咒说她的一切全是尽善尽美,再三找她说话.蓓基脸上这样光彩,眼见金钱.名誉.地位指日可以到手,心里说不尽的得意.斯丹恩勋爵对她十分倾倒,到东到西跟着她,除了她以外差不多不和别的人说话,而且满口恭维,当众向她献殷勤.她穿着侯爵夫人的戏装,和特.拉.夏伯蒂哀公爵的参赞特.脱吕菲尼先生跳了一支宫廷舞.公爵对于从前宫廷里的传统非常熟悉,极口称赞克劳莱太太配得上做维丝德丽(维丝德丽(Lucia Elizabeth Vestris,1797—1856),当时最有名的女低音.)的学生,甚至于有资格在凡尔赛宫里出入.他大人那时正在害痛风,一方面顾全自己的尊严,一方面切记着自己的责任,忍住了没有和她一起跳舞,心里可觉得这是很了不起的自我牺牲.他当着众人说,有了罗登.克劳莱太太那样的谈吐和舞艺,无论在欧洲哪一个宫廷里面都够得上大使夫人的格.他听说克劳莱太太有一半法国血统,才觉得心平气和,说道:"这种庄严的跳舞,只有我们法国人跳起来才有这么优美的姿态."
然后蓓基又和彼得窝拉亭大公的表弟,又是他的参赞克林根斯博先生跳华尔兹舞.大公本人也是兴高采烈,他究竟比不上和他同行的那位法国外交家,没有多大涵养功夫,再三要和那可爱的太太跳一场,拉着她在舞池里的溜溜的打转,把自己靴子流苏上和制服上饰着的金刚钻洒了一地,直跳得上气不接下气才罢.巴布希.巴夏本来也想和她一同跳舞,可惜这玩意儿在他们本国是没有的.所有的人站成一圈,把她围在中间,发狂似的拍手叫好,竟好像她就是诺白莱或是泰格里昂尼(泰格里昂尼(Maria Sophia Taglioni,1804—84),意大利巴蕾舞家.).人人都高兴得出神忘形,蓓基本人不消说更是欣欣得意.她走过斯登宁顿夫人身旁,满脸不屑的瞟了一眼.她对着岗脱夫人和她的小婶子态度非常傲慢,乔治.岗脱的太太没想到她有这一手,气得了不得.所有年轻貌美的太太小姐竟没有一个比得上她.温克窝斯太太在刚开始演戏的时候倒有人捧场,因为大家赞赏她的长头发和大眼睛,可怜她哪里赛得过蓓基,简直没有风头可出.就是她气得把长头发扯下来也没人理,把大眼睛哭瞎了也没人疼.
蓓基最得意的还是吃晚饭的时候.她给派在贵客一席,和前面说过的亲王大人同坐,其余同桌的也是大名鼎鼎的权贵.她使的是金杯金盏.如果她要把珍珠化在香槟酒里也办得到,简直和克里奥佩特拉女王(克里奥佩特拉(Cleopatra),公元前一世纪埃及托洛密王朝的女王,罗马帝国后三头执政官马克.安东尼和她相好的时候,她曾经把珍珠耳环溶在酒里,干杯替他上寿.)不相上下.彼得窝拉亭的大公只要能够得到美人青睐,情愿把缝在衣服上的金刚钻送一半给她.夏伯蒂哀写给政府的信中也提到她.其余别桌的太太们只能用银碗银盏,眼看着斯丹恩勋爵不时向她献殷勤,都赌咒罚誓说他给蓓基迷昏了头,行出事来不成体统,对于有地位的夫人们是个极大的侮辱.如果尖酸的口角可以杀人,斯登宁顿夫人准会当场叫蓓基送命.
罗登.克劳莱看着妻子风头这样健,心里惶恐,觉得她和自己越离越远.他一想到老婆本领高强,比自己不知厉害多少,心里有一种类似痛苦的感觉.
蓓基回家的时候,一大群年轻小伙子簇拥着她一直送到马车里.府里的规矩,凡是有客回家,外面的听差就大声传马车,门外接应送客的人也跟着吆喝.这些人站在岗脱大厦的大门外面,每逢有客出来,就凑上去道喜,希望勋爵们在这次大宴会上快乐.
听差们吆喝了一阵,罗登.克劳莱太太的马车轰隆隆的走进灯火通明的院子,一直来到门口有遮盖的跑道上.罗登扶着太太进了马车,眼看马车先走,因为威纳姆早已约好和他步行回家.他们两个一面走,威纳姆一面递给他一支雪茄烟.
外面有的是举火送客的佣人,罗登和威纳姆就在他们灯上点了雪茄,一起步行回家.这时有两个人从人丛里走出来跟在他们后面.大概在岗脱广场走了百来步光景,两人中的一个走上前来碰碰罗登的肩膀,说:"对不起,上校,有话跟您说."这时另外一人呼哨了一声,岗脱大厦附近停着的街车之中就来了一辆,那助手赶快跑到克劳莱上校面前站好.
勇敢的军官立刻知道自己落在地保手里.他托的往后一退,刚好撞上了在先碰他的那个人.
后面的一个说:"我们一起有三个人,要跑也跑不了的."
上校似乎认识说话的人,说道:"莫斯,是你吗?我一共该人家多少?"
莫斯先生是密特尔撒克斯郡州官的助手,一向在强色瑞街可息多巷内办公,他轻轻答道:"小意思,就是那登先生的一百六十镑六先令八便士."
可怜的罗登说:"威纳姆,看老天面上,借我一百镑吧.我自己家里有七十镑."
可怜的威纳姆说:"我所有的财产加起来不满十镑.再见吧."
罗登垂头丧气的答道:"再见."威纳姆自管自回家.罗登.克劳莱的车子经过法学院大门的时候,他刚把雪茄抽完.