《木偶奇遇记》——The Adventures (中英文对照)完结_派派后花园

用户中心 游戏论坛 社区服务
发帖 回复
阅读:3421 回复:36

[Novel] 《木偶奇遇记》——The Adventures (中英文对照)完结

刷新数据 楼层直达
司凌。

ZxID:9742737


等级: 派派版主
配偶: 此微夜
原名:独爱穿越。
举报 只看楼主 使用道具 楼主   发表于: 2013-10-23 0
— 本帖被 独爱穿越 从 学习&职场 移动到本区(2013-10-23) —



The Adventures of Pinocchio is a novel for children by Italian author Carlo Collodi, written in Florence. The first half was originally a serial between 1881 and 1883, and then later completed as a book for children in February 1883. It is about the mischievous adventures of Pinocchio, an animated marionette, and his poor father, a woodcarver named Geppetto. It is considered a classic of children's literature and has spawned many derivative works of art, such as Disney's 1940 animated movie of the same name, and commonplace ideas such as a liar's long nose.

  《木偶奇遇记》是科洛迪的代表作,发表于1880年。它叙述老人皮帕诺把一块能哭会笑的木头雕成木偶,并把取得生命的小木偶当成儿子。老人卖掉上衣,供儿子上学。可是小木偶一心贪玩,为了看戏不惜卖掉课本。在木偶戏班获得好心老板的五枚金币,回家路上受狐狸和猫的欺骗,金币被抢走:出狱后,因贪吃他人的葡萄又被捕兽器夹住,被迫当了看家狗。他后悔极了,心想:“如果我像其他好孩子一样喜欢读书、做工,现在我就会和爸爸呆在一起过着幸福的生活,就不会在这里给人家当他的看门狗了。”
夜里,他因帮助主人抓住黄鼠狼而重获自由。他一心想成为一个用功读书的好孩子,可是又经不起诱惑。在坏同学的怂恿下又逃学到海边看鲨鱼,  后又被引诱到玩儿国,在疯狂的玩了五个月之后,变成一头蠢驴。后来还是仙女搭救了他。最后,他们父子在鲨鱼腹中意外重逢,并设法逃了出来,在海边住下,并变成一个真正的小孩子。本书描述了木偶皮诺乔从一个任性、淘气、懒惰、爱说谎、不关心他人、不爱学习、整天只想着玩的木偶,变成一个懂礼貌、爱学习、勤奋工作、孝敬长辈、关爱他人的好孩子的过程,以及他所经历的一连串的奇遇,充满了童趣与想像。发生于皮诺曹身上的故事告诉我们,一个孩子的自然天性在许多方面都是需要修正的。也就是说,在自然天性里往往会有不少不够尽善尽美的表现,等待着我们的逐步克服。


[ 此帖被独爱穿越在2013-10-23 21:47重新编辑 ]
本帖最近评分记录: 2 条评分 派派币 +38


司凌。

ZxID:9742737


等级: 派派版主
配偶: 此微夜
原名:独爱穿越。
举报 只看该作者 沙发   发表于: 2013-10-23 0

Chapter 1
    How it happened that Mastro Cherry, carpenter,found a piece of wood that wept and laughed like a childCenturies ago there lived--"A king!" my little readers will say immediately.
  No, children, you are mistaken. Once upon a timethere was a piece of wood. It was not an expensive pieceof wood. Far from it. Just a common block of firewood,one of those thick, solid logs that are put on the fire inwinter to make cold rooms cozy and warm.
  I do not know how this really happened, yet the factremains that one fine day this piece of wood found itselfin the shop of an old carpenter. His real name wasMastro Antonio, but everyone called him Mastro Cherry,for the tip of his nose was so round and red and shinythat it looked like a ripe cherry.
  As soon as he saw that piece of wood, Mastro Cherrywas filled with joy. Rubbing his hands together happily,he mumbled half to himself:
  "This has come in the nick of time. I shall use it tomake the leg of a table."He grasped the hatchet quickly to peel off the bark andshape the wood. But as he was about to give it the firstblow, he stood still with arm uplifted, for he had heard awee, little voice say in a beseeching tone: "Please be careful!
  Do not hit me so hard!"What a look of surprise shone on Mastro Cherry'sface! His funny face became still funnier.
  He turned frightened eyes about the room to find outwhere that wee, little voice had come from and he sawno one! He looked under the bench--no one! He peepedinside the closet--no one! He searched among the shavings--no one! He opened the door to look up and downthe street--and still no one!
  "Oh, I see!" he then said, laughing and scratching his Wig.
  "It can easily be seen that I only thought I heard the tinyvoice say the words! Well, well--to work once more."He struck a most solemn blow upon the piece of wood.
  "Oh, oh! You hurt!" cried the same far-away little voice.
  Mastro Cherry grew dumb, his eyes popped out of hishead, his mouth opened wide, and his tongue hung downon his chin.
  As soon as he regained the use of his senses, he said,trembling and stuttering from fright:
  "Where did that voice come from, when there is noone around? Might it be that this piece of wood haslearned to weep and cry like a child? I can hardlybelieve it. Here it is--a piece of common firewood, goodonly to burn in the stove, the same as any other. Yet--might someone be hidden in it? If so, the worse for him.
  I'll fix him!"With these words, he grabbed the log with both handsand started to knock it about unmercifully. He threw itto the floor, against the walls of the room, and even upto the ceiling.
  He listened for the tiny voice to moan and cry.
  He waited two minutes--nothing; five minutes--nothing;ten minutes--nothing.
  "Oh, I see," he said, trying bravely to laugh andruffling up his wig with his hand. "It can easily be seenI only imagined I heard the tiny voice! Well, well--towork once more!"The poor fellow was scared half to death, so he triedto sing a gay song in order to gain courage.
  He set aside the hatchet and picked up the plane tomake the wood smooth and even, but as he drew it toand fro, he heard the same tiny voice. This time it giggledas it spoke:
  "Stop it! Oh, stop it! Ha, ha, ha! You tickle my stomach."This time poor Mastro Cherry fell as if shot. Whenhe opened his eyes, he found himself sitting on the floor.
  His face had changed; fright had turned even the tip ofhis nose from red to deepest purple.
  从前有……
  “有一个国王!”我的小读者马上要说。
  不对,小朋友,你们错了,从前有一段木头。
  这段木头并不是什么贵重木头,就是柴堆里那种普通木头,扔进炉子和壁炉生火和取暖用的。
  我也不知道是怎么回事,总之有一天,这段木头碰巧到了一位老木匠的铺子里,这位老木匠名叫安东尼奥,大伙儿却管他叫樱桃师傅,叫他樱桃师傅,因为他的鼻尖红得发紫,再加上亮光光的,活像一个熟透了的樱桃。
  樱桃师傅看见这段木头,高兴极了,他满意得一个劲儿搓着手,低声嘟嚷说:
  “这段木头来得正好,我要拿它做条桌子腿。”
  说干就干,他马上拿起一把锋利的斧子,动手就要削掉树皮,先大致砍出条桌子腿的样子。可他第一斧正要砍下去,手举在头顶上却一下子停住不动了,因为他听见一个很细很细的声音央求他说:
  “可别把我砍得太重了!”
  诸位想象一下吧,樱桃师傅这位善良的老头儿该是多么惊讶啊!
  他一双眼睛吓傻了,满屋子骨碌碌转了一圈,要看看这个声音是打哪儿来的,可他一个人也没有看见!他往工作台底下看看,没有人,他打开一直关着的柜子看看,没有人;他往一篓刨花和碎木片里面看看,也没有人;他甚至打开铺子门往街上看看,还是没有人!那么……?
  “我明白了,”他于是抓抓头上的假发,笑着说,“这声音一准是我听错了。我还是干我的活吧,”
  他重新拿起斧子,在那段木头上狠狠地一斧砍下去。
  “唉哟!你把我砍痛了!”还是那很细的声音埋怨着叫起来。
  这一回樱桃师傅当真愣住了,眼睛吓得鼓了出来,嘴巴张得老大,舌头拖到下巴,活像喷水池里一个妖怪的石头像。
  等到他重新能够说话,他吓得哆哆嗦嗦、结结巴巴地说了起来:
  “这个细声细气叫‘唉哟’的声音,它到底是打哪儿来的呢?……屋子里可是一个人也没有。难道是这段木头,是它学会了像小娃娃那样又哭又叫吗?这我可怎么也不相信。瞧,就是这么一段木头。它跟别的木头一模一样,拿来生炉子的。扔到火里,倒可以烧开一锅豆子……那么,不是木头又是什么呢,难道是木头里躲着个人吗,要真躲着人,那他就活该倒霉,我这就来跟他算账!”
  他这么说着,双手抓住这段可怜的木头,一点不客气,就把它往墙上撞。
  撞了一会儿,他停下来竖起耳朵细细地听,看有什么哭声没有,他听了两分钟,没有,听了五分钟,没有,听了十分钟,也没有!
  “我明白了,”他一面苦笑着说,一面抓头上的假发,“那细声细气地叫‘唉哟’的声音,一准是我自己听错了!我还是干我的活吧,”
  可他心里仍然挺害怕,于是试着伊伊唔唔地哼支小调壮壮胆。
  这一回他放下斧子,拿起刨子,要把木头刨刨平,可他一来一去地刚那么一刨,又听见那个很小很小的声音嘻嘻地笑着对他说了:
  “快住手!你弄得我浑身怪痒痒的!”
  可怜的樱桃师傅这一回活像着了雷打,扑通一声倒了下来。等他重新张开眼睛,只见自己坐在地上。
  他脸都变了色,一向红得发紫的鼻尖,这会儿都吓得发青了。

司凌。

ZxID:9742737


等级: 派派版主
配偶: 此微夜
原名:独爱穿越。
举报 只看该作者 板凳   发表于: 2013-10-23 0

Chapter 2
    Mastro Cherry gives the piece of wood to his friend Geppetto,who takes it to make himself a Marionette that will dance,fence, and turn somersaultsIn that very instant, a loud knock sounded on the door.
  "Come in," said the carpenter, not having an atom ofstrength left with which to stand up.
  At the words, the door opened and a dapper little oldman came in. His name was Geppetto, but to the boys ofthe neighborhood he was Polendina,[1] on account of thewig he always wore which was just the color of yellow corn.
  [1] Cornmeal mush Geppetto had a very bad temper. Woe to the one whocalled him Polendina! He became as wild as a beast andno one could soothe him.
  "Good day, Mastro Antonio," said Geppetto. "Whatare you doing on the floor?""I am teaching the ants their A B C's.""Good luck to you!""What brought you here, friend Geppetto?""My legs. And it may flatter you to know, MastroAntonio, that I have come to you to beg for a favor.""Here I am, at your service," answered the carpenter,raising himself on to his knees.
  "This morning a fine idea came to me.""Let's hear it.""I thought of making myself a beautiful woodenMarionette. It must be wonderful, one that will be able todance, fence, and turn somersaults. With it I intend to goaround the world, to earn my crust of bread and cup ofwine. What do you think of it?""Bravo, Polendina!" cried the same tiny voice whichcame from no one knew where.
  On hearing himself called Polendina, Mastro Geppettoturned the color of a red pepper and, facing the carpenter,said to him angrily:
  "Why do you insult me?""Who is insulting you?""You called me Polendina.""I did not.""I suppose you think _I_ did! Yet I KNOW it was you.""No!""Yes!""No!""Yes!"And growing angrier each moment, they went fromwords to blows, and finally began to scratch and bite andslap each other.
  When the fight was over, Mastro Antonio had Geppetto'syellow wig in his hands and Geppetto found the carpenter'scurly wig in his mouth.
  "Give me back my wig!" shouted Mastro Antonio in a surly voice.
  "You return mine and we'll be friends."The two little old men, each with his own wig back onhis own head, shook hands and swore to be good friendsfor the rest of their lives.
  "Well then, Mastro Geppetto," said the carpenter, toshow he bore him no ill will, "what is it you want?""I want a piece of wood to make a Marionette. Will you give it to me?"Mastro Antonio, very glad indeed, went immediatelyto his bench to get the piece of wood which had frightenedhim so much. But as he was about to give it to his friend,with a violent jerk it slipped out of his hands and hitagainst poor Geppetto's thin legs.
  "Ah! Is this the gentle way, Mastro Antonio, in whichyou make your gifts? You have made me almost lame!""I swear to you I did not do it!""It was _I_, of course!""It's the fault of this piece of wood.""You're right; but remember you were the one to throw it at my legs.""I did not throw it!""Liar!""Geppetto, do not insult me or I shall call you Polendina.""Idiot.""Polendina!""Donkey!""Polendina!""Ugly monkey!""Polendina!"On hearing himself called Polendina for the third time,Geppetto lost his head with rage and threw himself uponthe carpenter. Then and there they gave each other asound thrashing.
  After this fight, Mastro Antonio had two more scratcheson his nose, and Geppetto had two buttons missing fromhis coat. Thus having settled their accounts, they shookhands and swore to be good friends for the rest of their lives.
  Then Geppetto took the fine piece of wood,thanked Mastro Antonio, and limped away toward home.
  正在这节骨眼,有人笃笃笃敲门。
  “进来”,老木匠说,他连重新站起来的力气也没有了,
  于是木匠铺里进来了一个小老头,他老是老,可老得精神,他的名字叫做杰佩托,可街坊邻居的孩子要想逗他发顿脾气,就叫他的外号“老玉米糊”,他有这么个外号,因为他那头黄色假发活像玉米糊。
  杰佩托脾气挺坏,谁叫他“老玉米糊”就得倒大霉!他一下子凶得像只野兽,谁也没法对付他。
  “您好,安东尼奥师傅。”杰佩托说,“您坐在地上干吗呀?”
  “我吗,我在教蚂蚁做算术哪。”
  “祝您成功!”
  “倒是什么把您给带到我这儿来啦,杰佩托老朋友。”
  “是我的腿把我带来了呗,您知道,安东尼奥师傅,我是来求您给我帮个忙的。”
  “随时乐意为您效劳。”老木匠回答说,跪了起来。
  “今天早晨,我脑子里忽然想出了一个主意。”
  “咱们倒来听听看。”
  “我想亲手给自己做个漂亮的木偶,不是个普通木偶,是个呱呱叫的木偶,会跳舞,会耍剑,还会翻跟头。我要带着这么个木偶周游世界,挣块面包吃吃,混杯酒喝喝。您看怎么样。”
  “好极了,老玉米糊!”还是那个很细很细的声音不却从哪儿叫起来。
  杰佩托这位老朋友一听人家叫他老玉米糊,脸登时气红了,红得像个红辣椒。他向老木匠一下子转过脸来,气呼呼地说:
  “您干吗得罪我,”
  “谁得罪您了,”
  “您叫我老玉米糊!……”
  “我没叫过您老玉米糊。”
  “难道是我叫了吗?我说是您叫了。”
  “我没叫!”
  “您叫了!”
  “我没叫!”
  “您叫了!”
  他们越来越激动,结果从动口到动手,两个打了起来,又抓又咬,像两只猴子似的。
  等到一架打完,杰佩托那头黄色假发到了安东尼奥师傅的手上,老木匠那头花白假发却在杰佩托的嘴里。
  “你把我的假发还我,”安东尼奥师傅说。
  “你也把我的假发还我。咱俩讲和吧,”
  两位小老头各自收回了自己的假发以后,互相紧紧拉手,赌咒发誓说以后要一辈子做好朋友。
  “那么,杰佩托老朋友”,老木匠表示和解说,“您要我给您效什么劳呢?”
  “我想要段木头做我的那个木偶,您肯给吗?”
  安东尼奥师傅听了这话真是喜出望外,马上过去拿起工作台上那段把他吓了个半死的木头,可他正要把木头交给朋友,木头猛地一扭,打他手里使劲滑了出来,在可怜的杰佩托那很细的小腿骨上,狠狠地就是一下。
  “唉哟!安东尼奥师傅,您送东西给人家是这么客气的吗?我的脚几乎都给你打瘸了,”
  “我发誓我没打您的脚。”
  “难道是我打我自己的脚不成!……”
  “全怪这木头,是它打你的……”
  “我知道是木头,可把木头扔在我脚上的是您,”
  “我没扔您!”
  “您说谎!”
  “杰佩托,您别得罪我,要不我就叫您老玉米糊!……”
  “蠢驴!”
  “老玉米糊!”
  “蠢猴!”
  “老玉米糊!”
  “蠢猪!”
  “老玉米糊!”
  杰佩托听到这第三声老玉米糊,眼睛都气黑了,向老木匠猛扑过去。于是他们又打了一场大架。
  等到这一架打完,安东尼奥师傅的鼻子多了两道抓伤,另一位的背心却少了两颗钮子,两个人这样算清账以后,又紧紧拉手,赌咒发誓说发后要一辈子做好朋友。
  接着杰佩托拿起他那段呱呱叫的木头,谢过安东尼奥师傅,一瘸一拐地回家去了。

司凌。

ZxID:9742737


等级: 派派版主
配偶: 此微夜
原名:独爱穿越。
举报 只看该作者 地板   发表于: 2013-10-23 0

Chapter 3
    As soon as he gets home, Geppetto fashions the Marionetteand calls it Pinocchio. The first pranks of the MarionetteLittle as Geppetto's house was, it was neat andcomfortable. It was a small room on the ground floor, with a tiny window under the stairway. The furniture could nothave been much simpler: a very old chair, a rickety oldbed, and a tumble-down table. A fireplace full of burninglogs was painted on the wall opposite the door. Over thefire, there was painted a pot full of something which keptboiling happily away and sending up clouds of what lookedlike real steam.
  As soon as he reached home, Geppetto took his toolsand began to cut and shape the wood into a Marionette.
  "What shall I call him?" he said to himself. "I thinkI'll call him PINOCCHIO. This name will make his fortune.
  I knew a whole family of Pinocchi once--Pinocchio thefather, Pinocchia the mother, and Pinocchi the children--and they were all lucky. The richest of them begged forhis living."After choosing the name for his Marionette, Geppettoset seriously to work to make the hair, the forehead, theeyes. Fancy his surprise when he noticed that these eyesmoved and then stared fixedly at him. Geppetto, seeingthis, felt insulted and said in a grieved tone:
  "Ugly wooden eyes, why do you stare so?"There was no answer.
  After the eyes, Geppetto made the nose, which beganto stretch as soon as finished. It stretched and stretchedand stretched till it became so long, it seemed endless.
  Poor Geppetto kept cutting it and cutting it, but the more he cut, the longer grew that impertinent nose. Indespair he let it alone.
  Next he made the mouth.
  No sooner was it finished than it began to laugh andpoke fun at him.
  "Stop laughing!" said Geppetto angrily; but he mightas well have spoken to the wall.
  "Stop laughing, I say!" he roared in a voice of thunder.
  The mouth stopped laughing, but it stuck out a long tongue.
  Not wishing to start an argument, Geppetto madebelieve he saw nothing and went on with his work.
  After the mouth, he made the chin, then the neck, theshoulders, the stomach, the arms, and the hands.
  As he was about to put the last touches on the fingertips, Geppetto felt his wig being pulled off. He glancedup and what did he see? His yellow wig was in the Marionette'shand. "Pinocchio, give me my wig!"But instead of giving it back, Pinocchio put it on hisown head, which was half swallowed up in it.
  At that unexpected trick, Geppetto became very sadand downcast, more so than he had ever been before.
  "Pinocchio, you wicked boy!" he cried out. "You arenot yet finished, and you start out by being impudent toyour poor old father. Very bad, my son, very bad!"And he wiped away a tear.
  The legs and feet still had to be made. As soon as theywere done, Geppetto felt a sharp kick on the tip of his nose.
  "I deserve it!" he said to himself. "I should have thoughtof this before I made him. Now it's too late!"He took hold of the Marionette under the arms and puthim on the floor to teach him to walk.
  Pinocchio's legs were so stiff that he could not movethem, and Geppetto held his hand and showed him how toput out one foot after the other.
  When his legs were limbered up, Pinocchio startedwalking by himself and ran all around the room. He cameto the open door, and with one leap he was out into thestreet. Away he flew!
  Poor Geppetto ran after him but was unable to catchhim, for Pinocchio ran in leaps and bounds, his twowooden feet, as they beat on the stones of the street,making as much noise as twenty peasants in wooden shoes.
  "Catch him! Catch him!" Geppetto kept shouting.
  But the people in the street, seeing a wooden Marionetterunning like the wind, stood still to stare and to laughuntil they cried.
  At last, by sheer luck, a Carabineer[2] happenedalong, who, hearing all that noise, thought that it mightbe a runaway colt, and stood bravely in the middle of the street, with legs wide apart, firmly resolved to stop it andprevent any trouble.
  [2] A military policemanPinocchio saw the Carabineer from afar and tried hisbest to escape between the legs of the big fellow, butwithout success.
  The Carabineer grabbed him by the nose (it was anextremely long one and seemed made on purpose for thatvery thing) and returned him to Mastro Geppetto.
  The little old man wanted to pull Pinocchio's ears.
  Think how he felt when, upon searching for them, hediscovered that he had forgotten to make them!
  All he could do was to seize Pinocchio by the back ofthe neck and take him home. As he was doing so, he shookhim two or three times and said to him angrily:
  "We're going home now. When we get home,then we'll settle this matter!"Pinocchio, on hearing this, threw himself on the groundand refused to take another step. One person after anothergathered around the two.
  Some said one thing, some another.
  "Poor Marionette," called out a man. "I am notsurprised he doesn't want to go home. Geppetto, no doubt,will beat him unmercifully, he is so mean and cruel!""Geppetto looks like a good man," added another, "butwith boys he's a real tyrant. If we leave that poorMarionette in his hands he may tear him to pieces!"They said so much that, finally, the Carabineer endedmatters by setting Pinocchio at liberty and draggingGeppetto to prison. The poor old fellow did not know how todefend himself, but wept and wailed like a child and saidbetween his sobs:
  "Ungrateful boy! To think I tried so hard to make youa well-behaved Marionette! I deserve it, however! I shouldhave given the matter more thought."What happened after this is an almost unbelievablestory, but you may read it, dear children, in the chaptersthat follow.
  杰佩托住在一间很小的地下室,只有楼梯底行道进来一点儿光。用具简单得不能再简单,只有破破烂烂的一把椅子、一张床、一张小桌子。里面墙上有个小壁炉,生着火,可火是画出来的,火上面有个锅子,锅子也是画出来的,锅子在滚得热气腾腾,热气同样是画出来的,可画得跟真的一模一样。
  杰佩托一回家,马上拿起工具,动手就刻他的木偶。
  “给他取个什么名字呢?”杰佩托自言自语说,“我就叫他皮诺乔吧。这个名字会给他带来幸福。我认识一家人,都叫皮诺乔:皮诺乔爸爸,皮诺乔妈妈,皮诺乔老大、老二、老三……他们一家都过得很好,其中最富的一个讨饭吃。”
  杰佩托给木偶取好了名字,就埋头干起活来,一下子就给他刻出了头发,刻出了脑门,刻出了眼睛。
  眼睛刚刻好,请诸位想象一下杰佩托有多么惊奇吧,他发觉这两只眼睛自己骨碌碌动起来,接着一眨也不眨地瞪着他看。杰佩托给这双木头眼睛瞪得受不住了,生气地说:
  “木头傻眼睛,干吗瞪着我?”
  没有回答。
  做完眼睛,又做鼻子。鼻子刚做好,它就开始长起来,长啊,长啊,长啊,才几分钟,已经变成一个很长很长的长鼻子,还没完没了地长下去。
  可怜的杰佩托拼命要把鼻子截短,可他越是截,这个鼻子就毫不客气地变得越是长。
  做完了鼻子做嘴巴。
  嘴巴还没做完,就马上张开来笑了,
  “别笑!”杰佩托生气地说。可他这句话像是对着墙说的,说了也是白搭。
  “我再说一遍,别笑!”他用吓唬他的口气大叫。
  嘴巴于是停了笑,可整条舌头都伸出来了,
  杰佩托为了不耽误工作,假装没看见,继续干他的活。
  做完嘴巴做下巴,接着做脖子,做肩膀,做肚子,做胳膊,做手。
  手刚做好,杰佩托就觉得头上的假发套给拉掉了。他抬头一看,可是看见什么啦?只见他那头黄色假发拿在木偶的手里。
  “皮诺乔!……马上把头发还我!”
  可皮诺乔不但不把假发还他,反把它戴到自己头上。假发把他整个头套住,几乎把他闷了个半死。
  木偶这么没规没矩,杰佩托觉得有生以来还没有这样悲伤难受过。他转脸向皮诺乔说:
  “你这个小坏蛋!还没把你做完,你已经这样不尊敬父亲了!真坏,我的孩子,你真坏!”
  他擦掉眼泪。
  接下来只剩下做腿,做脚了。
  杰佩托把脚一做好,就感到鼻尖上给踢了一脚。
  “我这是自作自受!”杰佩托自言自语,“一开头就该想到这一点!现在已经来不及了!”
  他抱住木偶的肢窝,把他放在地板上,要教他走路。
  皮诺乔的腿僵硬着,不会动。杰佩托搀着他的手,教他一步一步地走。
  等到腿一会动,皮诺乔就开始自己走了,接着他满屋子乱跳,最后跑出大门,蹦到街上,溜走了。
  可怜的杰佩托在他后面追,可是追不上,因为皮诺乔这小坏蛋蹦蹦跳跳,像只野兔。他那双木脚却在路面上劈劈啪啪,活像二十双农民的木头鞋在响。
  “抓住他!抓住他!”杰佩托大叫。可街上的人看见木偶跑得像匹小马驹,只是停下来望着他出神,哈哈地笑啊笑啊,笑得无法形容。
  幸亏最后碰到一个警察,他听到人们吵吵闹闹,以为是一匹马驹从主人手里逃走了,于是大胆地站在路当中,跨开一双粗腿,决心要把马拦住,免得闯大祸。
  皮诺乔远远看见警察把整条街拦住,就想在他两腿之间一下子冲过去,可是没成功,
  警察动也不用动,一把就抓住了他的鼻子(这个鼻子真长、像是特地做出来给警察抓的),把他交还到杰佩托手里,杰佩托为了教训他,马上想狠狠拉他的耳朵,可诸位想象一下他是多么惊讶吧:他找来找去竟找不到耳朵,诸位知道为什么吗?因为他一个劲儿地刻啊刻啊,竟忘了给他做一对耳朵。
  杰佩托没有耳朵可抓,就抓住木偶的颈背,他要把他带回家,同时摇着头吓唬他说:
  “咱们现在回家,到了家,一定要算清咱们这笔账!”
  皮诺乔听了这句吓唬的话,马上就倒在地上,赖在那里不肯再走了。爱看热闹和无所事事的人一下子就过来,围成了一大堆,
  大家七嘴八舌舌的。
  “可怜的木偶!”有人说,“他不肯回家是有道理的!谁知道杰佩托这坏蛋会怎么揍他呢!……”
  又有人不怀好意地接上去说:
  “杰佩托这家伙,看着挺老实,对孩子可真凶!让这个可怜木偶落到他手里,他准把木偶剁成碎木片!……”
  一句话,他们这么东一锤西一棒的,那位警察竟把皮诺乔放开,反倒把可怜的杰佩托送到监狱里去了。”他一路上监狱,一路结结巴巴地哭着说:
  “该死的小鬼!我辛辛苦苦本想做出个好木偶!可结果是自讨苦吃!我本该先想到这一点!……,
  接下来发生的事情简直叫人没法相信,我在以下各章里,将一一讲给诸位听,
司凌。

ZxID:9742737


等级: 派派版主
配偶: 此微夜
原名:独爱穿越。
举报 只看该作者 4楼  发表于: 2013-10-23 0

Chapter 4
    The story of Pinocchio and the Talking Cricket,in which one sees that bad children do not liketo be corrected by those who know more than they doVery little time did it take to get poor old Geppetto toprison. In the meantime that rascal, Pinocchio, free nowfrom the clutches of the Carabineer, was running wildlyacross fields and meadows, taking one short cut afteranother toward home. In his wild flight, he leaped over brambles and bushes, and across brooks and ponds, as ifhe were a goat or a hare chased by hounds.
  On reaching home, he found the house door half open.
  He slipped into the room, locked the door, and threwhimself on the floor, happy at his escape.
  But his happiness lasted only a short time, for just thenhe heard someone saying:
  "Cri-cri-cri!""Who is calling me?" asked Pinocchio, greatly frightened.
  "I am!"Pinocchio turned and saw a large cricket crawlingslowly up the wall.
  "Tell me, Cricket, who are you?""I am the Talking Cricket and I have been living in thisroom for more than one hundred years.""Today, however, this room is mine," said the Marionette,"and if you wish to do me a favor, get out now, and don'tturn around even once.""I refuse to leave this spot," answered the Cricket,"until I have told you a great truth.""Tell it, then, and hurry.""Woe to boys who refuse to obey their parents and run away from home! They will never be happy in this world,and when they are older they will be very sorry for it.""Sing on, Cricket mine, as you please. What I know is,that tomorrow, at dawn, I leave this place forever. If Istay here the same thing will happen to me which happensto all other boys and girls. They are sent to school, andwhether they want to or not, they must study. As for me,let me tell you, I hate to study! It's much more fun, I think,to chase after butterflies, climb trees, and steal birds' nests.""Poor little silly! Don't you know that if you go on likethat, you will grow into a perfect donkey and that you'llbe the laughingstock of everyone?""Keep still, you ugly Cricket!" cried Pinocchio.
  But the Cricket, who was a wise old philosopher,instead of being offended at Pinocchio's impudence,continued in the same tone:
  "If you do not like going to school, why don't you atleast learn a trade, so that you can earn an honest living?""Shall I tell you something?" asked Pinocchio, who wasbeginning to lose patience. "Of all the trades in the world,there is only one that really suits me.""And what can that be?""That of eating, drinking, sleeping, playing, andwandering around from morning till night.""Let me tell you, for your own good, Pinocchio," said the Talking Cricket in his calm voice, "that those whofollow that trade always end up in the hospital or in prison.""Careful, ugly Cricket! If you make me angry, you'll be sorry!""Poor Pinocchio, I am sorry for you.""Why?""Because you are a Marionette and, what is much worse,you have a wooden head."At these last words, Pinocchio jumped up in a fury, tooka hammer from the bench, and threw it with all hisstrength at the Talking Cricket.
  Perhaps he did not think he would strike it. But, sadto relate, my dear children, he did hit the Cricket, straighton its head.
  With a last weak "cri-cri-cri" the poor Cricket fell fromthe wall, dead!
 好,小朋友们,现在我来告诉大家,当可怜的杰佩托平白无辜地给送进监狱的时候,皮诺乔这小坏蛋看见自己逃脱了警察的手,马上撒腿就跑,穿过田野,抄近路回家。他拼命地跑啊跑啊,跳过一个个很高很高的土墩和荆棘丛,跳过一条条水沟,像只被猎人追赶的小山羊或者小野兔。
  他跑到房子前面,看见朝街的门半掩着,就推门进去,他放下门臼,卜通坐到地上,得意洋洋地吐了一口长气。
  可他得意了也只有一眨眼的工夫,因为他听见屋子里有声音叫:
  “唧唧,唧唧!”
  “谁在叫我啊?”皮诺乔吓坏了说。
  “是我!”
  皮诺乔转过脸,看见一只大蟋蟀在墙上,正慢腾腾地往上爬。
  “告诉我,蟋蟀,你是谁。”
  “我是会说话的蟋蟀,在这屋子里已经住了百把年啦。”
  “这屋子今天是我的了,”木偶说,“如果您真肯行行好,让我高兴高兴,就请头也别回,马上走吧。”
  “要让我走,”蟋蟀回答说,“可得让我在走以前先告诉你一个大道理。”
  “那就说吧,快点,”
  “孩子不听父母的话,任意离开家,到头来决不会有好结果!他们在这个世界上要倒霉,迟早会后悔的,”
  “您高兴唱就下去吧,我的蟋蟀,可我明天天不亮,一准就离开这里,我要是呆在这里,就逃不出所有孩子都会遇到的事情:把我送去上学,不是软骗就是硬来,逼着我读书。跟您说句心里话,我一点不想读书,我更爱追蝴蝶,爬树掏鸟窝。”
  “可怜的小傻瓜!可你不知道吗,这样你会变成一头大蠢驴,所有的人都要拿你开玩笑的?”
  “闭口吧你,你这不吉利的坏蟋蟀!”皮诺乔叫道。
  可蟋蟀又耐心又有智慧,木偶这样粗暴无礼,它一点不生气、还是用它原来的声调说:
  “你要是不爱上学,那为什么不学个什么行当,好正正直直地给自己挣块面包呢?”
  “你要我告诉你吗?”皮诺乔开始不耐烦了,回答说,“世界上所有的行当当中,只有—个行当真正合我的心意。”
  “什么行当?”
  “就是吃、喝、睡觉,玩儿,从早逛到晚。”
  “告诉你,”会说话的蟋蟀还是那么心平行和地说,“凡是干这种行当的,最后几乎不是进医院就是进监牢。”
  “当心点,不吉利的坏蟋蟀!……你惹我生气了可要倒霉!”
  “可怜的皮诺乔!你真叫我可怜!……”
  “我为什么叫你可怜?”
  “因为你是—个木偶,更糟的是,因为你有一个木头脑袋。”
  听了最后这句话,皮诺乔火冒三丈,猛地跳起来,打工作台上抓一个木头槌子,就向会说话的蟋蟀扔过去。
  他也许根本不想打中它,可是真不巧,正好打中了它的头,可怜的蟋蟀只来得及叫一声唧唧,就给打死了,贴在墙上。
司凌。

ZxID:9742737


等级: 派派版主
配偶: 此微夜
原名:独爱穿越。
举报 只看该作者 5楼  发表于: 2013-10-23 0

Chapter 5
    Pinocchio is hungry and looks for an egg to cook himself an omelet;but, to his surprise, the omelet flies out of the windowIf the Cricket's death scared Pinocchio at all, it was onlyfor a very few moments. For, as night came on, a queer,empty feeling at the pit of his stomach reminded the Marionette that he had eaten nothing as yet.
  A boy's appetite grows very fast, and in a few momentsthe queer, empty feeling had become hunger, and thehunger grew bigger and bigger, until soon he was asravenous as a bear.
  Poor Pinocchio ran to the fireplace where the pot wasboiling and stretched out his hand to take the cover off,but to his amazement the pot was only painted! Think howhe felt! His long nose became at least two inches longer.
  He ran about the room, dug in all the boxes and drawers,and even looked under the bed in search of a piece of bread,hard though it might be, or a cookie, or perhaps a bit of fish.
  A bone left by a dog would have tasted good to him!
  But he found nothing.
  And meanwhile his hunger grew and grew. The onlyrelief poor Pinocchio had was to yawn; and he certainlydid yawn, such a big yawn that his mouth stretchedout to the tips of his ears. Soon he became dizzy and faint.
  He wept and wailed to himself: "The Talking Cricketwas right. It was wrong of me to disobey Father and torun away from home. If he were here now, I wouldn't beso hungry! Oh, how horrible it is to be hungry!"Suddenly, he saw, among the sweepings in a corner,something round and white that looked very much like ahen's egg. In a jiffy he pounced upon it. It was an egg.
  The Marionette's joy knew no bounds. It is impossibleto describe it, you must picture it to yourself. Certain that he was dreaming, he turned the egg over and over in hishands, fondled it, kissed it, and talked to it:
  "And now, how shall I cook you? Shall I make anomelet? No, it is better to fry you in a pan!
  Or shall I drink you? No, the best way is tofry you in the pan. You will taste better."No sooner said than done. He placed a little pan over afoot warmer full of hot coals. In the pan, instead of oil orbutter, he poured a little water. As soon as the waterstarted to boil--tac!--he broke the eggshell. But in placeof the white and the yolk of the egg, a little yellow Chick,fluffy and gay and smiling, escaped from it. Bowingpolitely to Pinocchio, he said to him:
  "Many, many thanks, indeed, Mr. Pinocchio, for havingsaved me the trouble of breaking my shell! Good-byand good luck to you and remember me to the family!"With these words he spread out his wings and, dartingto the open window, he flew away into space till he wasout of sight.
  The poor Marionette stood as if turned to stone, withwide eyes, open mouth, and the empty halves of the egg-shell in his hands. When he came to himself, he began tocry and shriek at the top of his lungs, stamping his feet onthe ground and wailing all the while:
  "The Talking Cricket was right! If I had not run awayfrom home and if Father were here now, I should not bedying of hunger. Oh, how horrible it is to be hungry!"And as his stomach kept grumbling more than ever andhe had nothing to quiet it with, he thought of going outfor a walk to the near-by village, in the hope of findingsome charitable person who might give him a bit of bread.
  这时候天开始黑了,皮诺乔猛想起他还没吃过点东西,就觉得肚子在咕噜咕噜叫,真想吃。
  孩子是这样,一想到吃就越来越想吃,说真个的,几分钟工夫,想吃就变成了肚子饿,肚子越来越饿,饿得他像只饿狼,饿得他肚子像刀绞。
  可怜的皮诺乔马上向壁炉扑过去,那儿有个锅子在冒热气,他打算揭开锅盖,看看里面在煮什么,谁知那锅子是画在墙上的,诸位想象一下吧,他是多么失望啊,他那个本来已经很长的鼻子,马上又至少长了四指。
  于是他满屋子乱跑,搜遍了所有的抽屉、所有的角落,只想找到点面包,哪怕是一丁点儿干面包,只想找到点硬面包皮、狗啃过的骨头、发霉的玉米糊、鱼骨头、樱桃核,总而言之,随便找到什么可以进口的东西都好,可他什么也没找到,一丁点儿东西也没找到。
  这时他肚子越来越饿,越来越饿,可怜的皮诺乔,他除了打哈欠,就毫无办法可以让肚子好过一点儿。他的哈欠打得那么长,每一回嘴巴都一直咧到耳朵边。打完一个哈欠他就吐口水,只觉得胃也要吐出来了。
  最后他绝望了,哭着说:
  “会说话的蟋蟀说得对,我错就错在不听爸爸的话,逃出了屋子……我爸爸要是在这儿,这会儿我就不会一个劲儿打哈欠,人都要打死了!唉哟!肚子饿多难受啊!”
  正在这时候,他看到一堆垃圾里好像有一样东西,圆滚滚的、白花花的,完全像个鸡蛋。他一蹦就跳了过去,扑到它上面,的的确确是个鸡蛋。
  木偶这份高兴是只可意会,无法形容的,他简直像在做梦,一个劲儿把鸡蛋捧在手上,转过来转过去,又摸又吻,一面吻还一面说:
  “这会儿我该怎么吃这个蛋呢,煎来吃不好吗?……不,放在盘子里煮更好!……噢,用煎锅煎最好,还有比煎鸡蛋更好吃的吗?噢,不弄熟怎么样,就生着吃?不,还是放在盘子里煮,或者用煎锅煎好,我想吃得要命啦!”
  说干就干,他把煎锅放在一个烧炭的火盆上,在煎锅里他放的不是素油不是牛油,而是水。等到水一冒气,卡嗒!……他敲破鸡蛋壳,就要把蛋倒进去。
  可蛋壳里倒出来的不是蛋白和蛋黄,而是一只小鸡。小鸡又快活又有礼貌,姿势优美地鞠个躬说:
  “多谢您,皮诺乔先生,您让我省了力气,不用去弄破蛋壳啦!再见,祝您好,请代我问候您一家人!”
  它说着拍拍翅膀,从打开的窗子飞出去,不见了。
  可怜的木偶站在那里发呆,眼睛瞪大,嘴巴张开,手里拿着两瓣鸡蛋壳。他这么愣了一阵,等到最后清醒过来,就哇哇地又哭又叫,绝望得跺脚,一面哭一面说:
  “还是会说话的蟋蟀说得对!如果我不从家里进出去,如果我爸爸在这儿,这会儿我就不会饿得要命了!噢,肚子饿多难受啊!”
  肚子继续咕噜咕噜响,越响越厉害,他又不知道该怎么办才叫它不响,他觉得还是离开屋子,到隔壁村子去看看,巴望能碰到个好心人,会施舍点面包给他吃吃。
司凌。

ZxID:9742737


等级: 派派版主
配偶: 此微夜
原名:独爱穿越。
举报 只看该作者 6楼  发表于: 2013-10-23 0

Chapter 6
    Pinocchio falls asleep with his feet on a foot warmer,and awakens the next day with his feet all burned offPinocchio hated the dark street, but he was so hungrythat, in spite of it, he ran out of the house. The night waspitch black. It thundered, and bright flashes of lightningnow and again shot across the sky, turning it into a sea offire. An angry wind blew cold and raised dense clouds ofdust, while the trees shook and moaned in a weird way.
  Pinocchio was greatly afraid of thunder and lightning,but the hunger he felt was far greater than his fear. In adozen leaps and bounds, he came to the village, tired out,puffing like a whale, and with tongue hanging.
  The whole village was dark and deserted. The storeswere closed, the doors, the windows. In the streets, noteven a dog could be seen. It seemed the Village of theDead.
  Pinocchio, in desperation, ran up to a doorway, threwhimself upon the bell, and pulled it wildly, saying to himself:
  "Someone will surely answer that!"He was right. An old man in a nightcap opened thewindow and looked out. He called down angrily:
  "What do you want at this hour of night?""Will you be good enough to give me a bit of bread?
  I am hungry.""Wait a minute and I'll come right back," answered theold fellow, thinking he had to deal with one of those boyswho love to roam around at night ringing people's bellswhile they are peacefully asleep.
  After a minute or two, the same voice cried:
  "Get under the window and hold out your hat!"Pinocchio had no hat, but he managed to get under thewindow just in time to feel a shower of ice-cold waterpour down on his poor wooden head, his shoulders, andover his whole body.
  He returned home as wet as a rag, and tired out fromweariness and hunger.
  As he no longer had any strength left with which tostand, he sat down on a little stool and put his two feet onthe stove to dry them.
  There he fell asleep, and while he slept, his woodenfeet began to burn. Slowly, very slowly, they blackenedand turned to ashes.
  Pinocchio snored away happily as if his feet were nothis own. At dawn he opened his eyes just as a loud knockingsounded at the door.
  "Who is it?" he called, yawning and rubbing his eyes.
  "It is I," answered a voice.
  It was the voice of Geppetto.
 这真是个可怕的冬夜,雷声隆隆,电光闪闪,整个天空好像着了火,寒冷彻骨的狂风卷起滚滚的灰尘,吹得田野上所有的树木刷拉刷拉直响。
  皮诺乔最怕打雷闪电,可肚子饿比打雷闪电更可怕。因此他掩上门,撒腿就跑,蹦上那么百来蹦,来到一个村子,他舌头也吐了出来,上气不接下气,活像一只猎犬。
  可村子里一片漆黑,人影也没有一个,铺子都关上了门。一家家也关上了门,关上了窗子,街上连一只狗也没有,整个村子像死了似的。
  皮诺乔又是绝望又是肚子饿,于是去拉一户人家的门铃,他丁零丁零拉个不停.心里说:
  “总会有人朝外看看的。”
  果然,有人打开了窗子朝下看,这是个老头儿,戴一顶睡帽,气乎乎地大叫:
  “这么深更半夜的,要干什么?”
  “请做做好事,给我点面包行吗?”
  “你等着吧,我就下来。”老头儿回答着,心想准碰上了小坏蛋,深更半夜来开玩笑。人家好好地睡觉,他却来拉门铃捉弄老实人,
  过了半分钟,窗子又打开了,还是那个老头儿的声音对皮诺乔叫道:
  “你在下面站着,把帽子拿好。”
  皮诺乔还没有帽子,他马上走到窗子底下,只觉得一大盆水直泼下来,把他从头淋到脚,好像他是一盆枯萎的天竺葵似的。
  皮诺乔像只落汤鸡似地回家里,他又累又饿,一点力气也没有了。他再没力气站着,于是坐下来,把两只又湿又脏、满是烂泥的脚搁到烧炭的火盆上,
  他就这样睡着了,他睡着的时候,一双木头脚给火烧着,一点一点烧成了炭,烧成了灰。
  皮诺乔只管睡他的大觉,咕啊咕啊地打呼,好像这双脚不是他的,是别人的,他直到天亮才一下醒来,因为听见有人敲门,
  “谁呀?”他打着哈欠,擦着眼睛问,
  “是我,”一个声音回答。
  这是杰佩托的声音。
司凌。

ZxID:9742737


等级: 派派版主
配偶: 此微夜
原名:独爱穿越。
举报 只看该作者 7楼  发表于: 2013-10-23 0

Chapter 7
    Geppetto returns home and giveshis own breakfast to the MarionetteThe poor Marionette, who was still half asleep, had notyet found out that his two feet were burned and gone. Assoon as he heard his Father's voice, he jumped up from hisseat to open the door, but, as he did so, he staggered andfell headlong to the floor.
  In falling, he made as much noise as a sack of woodfalling from the fifth story of a house.
  "Open the door for me!" Geppetto shouted from the street.
  "Father, dear Father, I can't," answered the Marionettein despair, crying and rolling on the floor.
  "Why can't you?""Because someone has eaten my feet.""And who has eaten them?""The cat," answered Pinocchio, seeing that little animalbusily playing with some shavings in the corner of the room.
  "Open! I say," repeated Geppetto, "or I'll give you asound whipping when I get in.""Father, believe me, I can't stand up. Oh, dear!
  Oh, dear! I shall have to walk on my knees all my life."Geppetto, thinking that all these tears and cries wereonly other pranks of the Marionette, climbed up the sideof the house and went in through the window.
  At first he was very angry, but on seeing Pinocchiostretched out on the floor and really without feet, he feltvery sad and sorrowful. Picking him up from the floor, hefondled and caressed him, talking to him while the tearsran down his cheeks:
  "My little Pinocchio, my dear little Pinocchio!
  How did you burn your feet?""I don't know, Father, but believe me, the night hasbeen a terrible one and I shall remember it as long as I live.
  The thunder was so noisy and the lightning so bright--and I was hungry. And then the Talking Cricket said tome, `You deserve it; you were bad;' and I said to him,`Careful, Cricket;' and he said to me, `You are a Marionetteand you have a wooden head;' and I threw the hammer at him and killed him. It was his own fault, for I didn't wantto kill him. And I put the pan on the coals, but the Chickflew away and said, `I'll see you again! Remember me tothe family.' And my hunger grew, and I went out, and theold man with a nightcap looked out of the window andthrew water on me, and I came home and put my feet onthe stove to dry them because I was still hungry, and I fellasleep and now my feet are gone but my hunger isn't!
  Oh!--Oh!--Oh!" And poor Pinocchio began to screamand cry so loudly that he could be heard for miles around.
  Geppetto, who had understood nothing of all thatjumbled talk, except that the Marionette was hungry, felt sorryfor him, and pulling three pears out of his pocket, offeredthem to him, saying:
  "These three pears were for my breakfast, but I givethem to you gladly. Eat them and stop weeping.""If you want me to eat them, please peel them for me.""Peel them?" asked Geppetto, very much surprised. "Ishould never have thought, dear boy of mine, that youwere so dainty and fussy about your food. Bad, very bad!
  In this world, even as children, we must accustom ourselvesto eat of everything, for we never know what life mayhold in store for us!""You may be right," answered Pinocchio, "but I will noteat the pears if they are not peeled. I don't like them."And good old Geppetto took out a knife, peeled thethree pears, and put the skins in a row on the table.
  Pinocchio ate one pear in a twinkling and started tothrow the core away, but Geppetto held his arm.
  "Oh, no, don't throw it away! Everything in this worldmay be of some use!""But the core I will not eat!" cried Pinocchio in an angry tone.
  "Who knows?" repeated Geppetto calmly.
  And later the three cores were placed on the table nextto the skins.
  Pinocchio had eaten the three pears, or rather devoured them.
  Then he yawned deeply, and wailed:
  "I'm still hungry.""But I have no more to give you.""Really, nothing--nothing?""I have only these three cores and these skins.""Very well, then," said Pinocchio, "if there is nothingelse I'll eat them."At first he made a wry face, but, one after another, theskins and the cores disappeared.
  "Ah! Now I feel fine!" he said after eating the last one.
  "You see," observed Geppetto, "that I was right when I told you that one must not be too fussy and too daintyabout food. My dear, we never know what life may havein store for us!"
  可怜的皮诺乔睡眼惺忪,还没看到他的两只脚已经完全烧没了,因此他一听到父亲的声音,马上跳下凳子要跑去开门,可他身子摇了那么两三摇,一下子就直挺挺倒在地板上了。
  他倒在地板上这啪哒一声,听着就似是一口袋木勺子从五层楼上落下来似的。
  “给我开开门!”这时杰佩扦在外面衔上叫。
  “我的爸爸,我开不了门”,木偶回答说,又是哇哇哭,又是在地上打滚。
  “为什么开不了?”
  “因为我的两只脚给吃掉了。”
  “给什么吃吃掉了?”
  “给猫”,皮诺乔说。因为这时候他正好看见一只猫,用前脚在玩一些刨花。
  “我说,给我开开门!”杰佩托又说一遍,“要不,我进屋子给你只‘猫’!”
  “可我站不起来,相信我吧。噢,我真可怜,我真可怜!我一辈子得用膝头跪着走路啦!……”
  杰佩托听见木偶又哭又叫,以为又是他在捣鬼,想好好收拾他,于是打窗口爬进屋子。
  杰佩托先还想骂他打他,可等到看到他躺在地上,当真没有脚,心马上软了下来,他赶紧搂住皮诺乔的脖子,把他抱在怀里,抚摸了他成千遍,哄了他成千回,大滴大滴的眼泪流下腮帮,哭着说:
  “我的好皮诺乔!你的脚怎么烧掉啦?”
  “不知道,爸爸,可请您相信,这是个可怕的冬夜,我一辈子也忘不了,又打雷,又闪电,我肚子饿得要命,当时会说话的蟋蟀对我说:‘你是活该,你不好,自作自受,’我对它说:‘你小心点,蟋蟀!……’它对我说:‘你是个木偶,有个木头脑袋,’于是我抓起个木头槌子,扔过去,它就死了,可这都怪它自己,因为我并不想打死它,我把煎锅放在火盆的炭火上,可是小鸡跑出来说:‘再见……给我向您一家人问好’,可肚子越来越饿,因此那个老头儿,戴睡帽的,把头探出窗口,对我说:你在下面站着,把帽子拿好。’我头上挨了那么一盆水,讨点面包吃并不可耻,对吗?我马上回家,因为饿坏了,我把脚搁在火盆上烤干。您回来了,我的脚烧没了。可我这会儿肚子还是那么饿。脚再也没有了!噫……!噫!……噫!……噫!……”。
  可怜的皮诺乔说着哭起来,哭得那么响,五公里外都能听见,
  杰佩托听他说了半天,只听懂一点,就是木偶饿得要死了。于是他打口袋里掏出三个梨,递给他,说:
  “这三个梨是我准备当早饭吃的,可我很高兴给你吃。吃吧,吃了梨就好了。”
  “你要是给我吃,请把皮削掉吧。”
  “削皮?”杰佩托听了很惊奇,反问说,“我的孩子,我简直不能相信,你的嘴那么刁,你那么难侍候,这可不好!在这个世界上,得从小习惯什么都吃,懂得给什么吃什么,因为你永远不知道会遇到什么事情,什么事情都会有!……”
  “您的话是不错,”皮诺乔接下去说,“可我永远不吃不削皮的水果,水果皮我受不了。”
  杰佩托是个大好人,就拿出一把小刀,用天使般的耐心,削好了三个梨,把梨皮放在桌子角上。
  皮诺乔两口就吃掉了第一个梨。他正要把梨心扔掉,杰佩托拦住他的手,对他说:
  “别扔掉。在这个世界上,样样东西都会有用的。”
  “可说真的,我不要吃梨心!……”木偶像蛇那么扭来扭去叫道。
  “谁知道呢!什么事情都会有!……”杰佩托并不生气,又说了一遍。
  就这样,三个梨心没扔出窗口,跟梨皮一起,都放在桌子角上。
  皮诺乔吃了三个梨,或者说得准确点,吞下三个梨,打了个很长很长的哈欠,接着又哭也似地说:
  “我肚子又饿了!”
  “可我的孩子,我再没什么可以给你了。”
  “没有了,真的没有了?”
  “就剩下这儿一点梨皮和梨心了。”
  “没法子,”皮诺乔说,“要是没别的,我就吃块梨皮吧。”
  他于是嚼起梨皮来,他先还歪着点嘴,可后来一块接一块,一转眼就把所有的梨皮都吃光了,吃完梨皮,又吃梨心。等到全给吃完,他心满意足地拍拍肚子,兴高采烈地说:
  “这会儿我觉得好受了!”
  “现在你看,”杰佩托给他指出说,“我刚才对你说没错吧,得学会不要太挑肥拣瘦,不要太嘴刁。我的小宝贝,在这个世界上,咱们永远不知道会遇到什么事情。什么事情都会有!……”
司凌。

ZxID:9742737


等级: 派派版主
配偶: 此微夜
原名:独爱穿越。
举报 只看该作者 8楼  发表于: 2013-10-23 0

Chapter 8
    Geppetto makes Pinocchio a new pair of feet,and sells his coat to buy him an A-B-C bookThe Marionette, as soon as his hunger was appeased,started to grumble and cry that he wanted a new pair of feet.
  But Mastro Geppetto, in order to punish him for hismischief, let him alone the whole morning. After dinnerhe said to him:
  "Why should I make your feet over again? To see yourun away from home once more?""I promise you," answered the Marionette, sobbing,"that from now on I'll be good--""Boys always promise that when they want something,"said Geppetto.
  "I promise to go to school every day, to study, and to succeed--""Boys always sing that song when they want their own will.""But I am not like other boys! I am better than all of them and I always tell the truth. I promise you, Father,that I'll learn a trade, and I'll be the comfort and staff ofyour old age."Geppetto, though trying to look very stern, felt his eyesfill with tears and his heart soften when he saw Pinocchioso unhappy. He said no more, but taking his tools and twopieces of wood, he set to work diligently.
  In less than an hour the feet were finished, two slender,nimble little feet, strong and quick, modeled as if by anartist's hands.
  "Close your eyes and sleep!" Geppetto then said to the Marionette.
  Pinocchio closed his eyes and pretended to be asleep,while Geppetto stuck on the two feet with a bit of gluemelted in an eggshell, doing his work so well that the jointcould hardly be seen.
  As soon as the Marionette felt his new feet, he gave oneleap from the table and started to skip and jump around,as if he had lost his head from very joy.
  "To show you how grateful I am to you, Father, I'll goto school now. But to go to school I need a suit of clothes."Geppetto did not have a penny in his pocket, so hemade his son a little suit of flowered paper, a pair of shoesfrom the bark of a tree, and a tiny cap from a bit of dough.
  Pinocchio ran to look at himself in a bowl of water, andhe felt so happy that he said proudly:
  "Now I look like a gentleman.""Truly," answered Geppetto. "But remember that fineclothes do not make the man unless they be neat and clean.""Very true," answered Pinocchio, "but, in order to goto school, I still need something very important.""What is it?""An A-B-C book.""To be sure! But how shall we get it?""That's easy. We'll go to a bookstore and buy it.""And the money?""I have none.""Neither have I," said the old man sadly.
  Pinocchio, although a happy boy always, became sadand downcast at these words. When poverty shows itself,even mischievous boys understand what it means.
  "What does it matter, after all?" cried Geppetto all atonce, as he jumped up from his chair. Putting on his oldcoat, full of darns and patches, he ran out of the housewithout another word.
  After a while he returned. In his hands he had theA-B-C book for his son, but the old coat was gone. Thepoor fellow was in his shirt sleeves and the day was cold.
  "Where's your coat, Father?""I have sold it.""Why did you sell your coat?""It was too warm."Pinocchio understood the answer in a twinkling, and,unable to restrain his tears, he jumped on his father's neckand kissed him over and over.
 木偶肚子一不饿,马上就叽哩咕噜,哇哇大哭,吵着要一双新的脚。
  可杰佩托为了他的恶作剧,想要罚罚他,就让他去哇哇哭,让他绝望了整整半天,最后才说:
  “凭什么我要给你再做一双脚呢?是为了眼巴巴看着你再打家里溜出去吗?”
  “我向您保证,”木偶哭着说,“从今以后我一定做个好孩子……”
  “所有孩子碰到想讨点什么的时候,”杰佩托回答,“他们都是这样说的。”
  “我向您保证,我要去上学读书,叫人看得起……”
  “所有孩子碰到想讨点什么的时候,都来这一套。”
  “可我跟别的孩子不同!我比所有的孩子好,我一直说真话,爸爸,我向您保证,我要学会一种本领,等您老了,我安慰您,养您。”
  杰佩托虽然装出一副凶相,可看着他那可怜的皮诺乔这么受罪,眼里噙着眼泪,心里充满了爱,他不再回答什么话,只是拿起工具和两块干木头,一个劲地干起活来了。
  一个钟头不到,两只脚已经做好。这两只小脚轻巧,干燥,灵活,真像一位天才雕刻家做出来的,
  杰佩托于是对木偶说:
  “闭上眼睛睡一觉吧!”
  木偶闭上眼睛假装睡觉。在木偶假装睡觉的时埃,杰佩托用鸡蛋壳装点溶化了的胶,把两只脚给他黏上,黏得那么天衣无缝,一点看不出黏过的样子。
  木偶一看见自己有了脚,就打直挺挺躺着的桌子上翻下来,乱蹦乱跳的跳了上千次,翻了上千个跟头,简直乐疯了。
  “为了报答您给我做的一切”,皮诺乔对他爸爸说,“我要马上去上学。”
  “好样儿的孩子!”
  “可是去上学得有点儿东西穿。”
  杰佩托很穷,口袋里连一个子儿也没有,于是用花纸给他做了一套衣服,用树皮给他做了一双鞋,用面包心给他做了一顶小帽子。
  皮诺乔马上跑到一脸盆水那里去照,对自己的模样满意极了,神气活现地说:
  “我真像一位体面的先生!”
  “不错,”杰佩托回答说,“可是你要记住,使人成为体面先生的不是好衣服,而主要是干净的衣服。”
  “不过”,木偶又说了,“我上学还少一样东西,一样最要紧的东西。”
  “什么东西?”
  “我还少一本识字课本。”
  “你说得对,可怎么弄到它呢。”
  “那还不方便,到书店里买就是了。”
  “钱呢?……”
  “我没钱。”
  “我也没钱,”好老头说,心里很难过。
  皮诺乔尽管是个快活透顶的孩子,可也难过起来了。因为一件真正伤心的事,那是人人都会懂得的,连孩子也不例外。
  “没法子,只好这么办!”杰佩托叫了一声,忽然站起来,穿上打满补丁的粗布旧上衣,跑出门去了。
  一会儿工夫他就回来。回来的时候,他手里拿着给他孩子买的识字课本,可短上衣没有了。这个可怜人只穿着衬衫,外面可是在下雪。
  “上衣呢,爸爸?”
  “我给卖了。”
  “为什么卖了?”
  “因为我热。”
  他回答的这句话是什么意思,皮诺乔一下子就明白了,他那颗良心不由得一阵冲动,就扑上去抱住杰佩托的脖子,在他的整个脸上到处亲吻。
司凌。

ZxID:9742737


等级: 派派版主
配偶: 此微夜
原名:独爱穿越。
举报 只看该作者 9楼  发表于: 2013-10-23 0

Chapter 9
    Pinocchio sells his A-B-C book topay his way into the Marionette TheaterSee Pinocchio hurrying off to school with his new A-B-Cbook under his arm! As he walked along, his brain was busyplanning hundreds of wonderful things, building hundredsof castles in the air. Talking to himself, he said:
  "In school today, I'll learn to read, tomorrow to write,and the day after tomorrow I'll do arithmetic. Then, cleveras I am, I can earn a lot of money. With the very firstpennies I make, I'll buy Father a new cloth coat. Cloth,did I say? No, it shall be of gold and silver with diamondbuttons. That poor man certainly deserves it; for, after all,isn't he in his shirt sleeves because he was good enough to buy a book for me? On this cold day, too! Fathers areindeed good to their children!"As he talked to himself, he thought he heard sounds ofpipes and drums coming from a distance: pi-pi-pi,pi-pi-pi. . .zum, zum, zum, zum.
  He stopped to listen. Those sounds came from a littlestreet that led to a small village along the shore.
  "What can that noise be? What a nuisance that I haveto go to school! Otherwise. . ."There he stopped, very much puzzled. He felt he hadto make up his mind for either one thing or another.
  Should he go to school, or should he follow the pipes?
  "Today I'll follow the pipes, and tomorrow I'll go toschool. There's always plenty of time to go to school,"decided the little rascal at last, shrugging his shoulders.
  No sooner said than done. He started down the street,going like the wind. On he ran, and louder grew thesounds of pipe and drum: pi-pi-pi, pi-pi-pi, pi-pi-pi. . .zum, zum, zum, zum.
  Suddenly, he found himself in a large square, full ofpeople standing in front of a little wooden building paintedin brilliant colors.
  "What is that house?" Pinocchio asked a little boy near him.
  "Read the sign and you'll know.""I'd like to read, but somehow I can't today.""Oh, really? Then I'll read it to you. Know, then,that written in letters of fire I see the words:
  GREAT MARIONETTE THEATER.
  "When did the show start?""It is starting now.""And how much does one pay to get in?""Four pennies."Pinocchio, who was wild with curiosity to know whatwas going on inside, lost all his pride and said to the boyshamelessly:
  "Will you give me four pennies until tomorrow?""I'd give them to you gladly," answered the other,poking fun at him, "but just now I can't give them to you.""For the price of four pennies, I'll sell you my coat.""If it rains, what shall I do with a coat of floweredpaper? I could not take it off again.""Do you want to buy my shoes?""They are only good enough to light a fire with.""What about my hat?""Fine bargain, indeed! A cap of dough! The mice mightcome and eat it from my head!"Pinocchio was almost in tears. He was just about tomake one last offer, but he lacked the courage to do so.
  He hesitated, he wondered, he could not make up his mind.
  At last he said:
  "Will you give me four pennies for the book?""I am a boy and I buy nothing from boys," said thelittle fellow with far more common sense than the Marionette.
  "I'll give you four pennies for your A-B-C book," saida ragpicker who stood by.
  Then and there, the book changed hands. And to thinkthat poor old Geppetto sat at home in his shirt sleeves,shivering with cold, having sold his coat to buy that littlebook for his son!
  雪一停,皮诺乔就夹着他那本呱呱叫的新识字课本去上学,他一路走,他的小脑袋瓜里浮现出成千个幻想,成千座空中楼阁,越来越美。
  他自言自语说:
  “我在学校里,今天就要学会读书,明天就要学会写字,后天就要学会计算,以后凭着我的本领,我要挣许许多多钱。我第一次拿到钱就马上给爸爸买一件漂亮的布上衣,可我干吗买布的呢?我要买件金丝银线织的,钮扣是宝石做的,这位可怜人实在该穿这样的衣服,为什么,一句话,他为了给我买书,为了让我能够读书,竟把上衣也给卖了,光穿件衬衫……可天又这么冷!只有做爸爸的才肯作出这种牺牲!……”
  他正在这样激动地说着这番话,忽然听见远处有音乐声,又是吹笛子,又是敲鼓:的的的,的的的……咚,咚,咚,咚。
  他停下来竖起耳朵听,这声音是打岔道那边尽头传过来的,这条岔道很长很长,一直通到海边一个小村子。
  “这音乐声是怎么回事?可惜我得去上学,要不……”
  他站在那里拿不定主意,可无论如何得作出决定:或者去上学,或者去听吹笛子。
  “今天就去听吹笛子,明天再去上学吧,去上学,反正日子长着呐,”这个小淘气最后耸耸肩膀说,
  说干就干,他走到那条岔道上,撒腿就跑,他越往前跑,吹笛子和敲鼓的声音就越清楚:的的的,的的的,的的的……咚,咚,咚,咚。
  转眼他就来到了一个广场中央,那里人山人海,都围着一个大棚。这大棚是用木头和五颜六色的布搭起来的。
  “这大棚是什么玩竟儿?”皮诺乔转身问村里一个孩子。
  “你就念一下海报吧,上面都写明白了,你一念就知道。”
  “我很想念,可今天我正好还不会念。”
  “好一头蠢牛!那我来念给你听,你看见海报上那几个火红的大字没有,这几个字写的是:木偶大戏院……”
  “戏开场很久了吗?”
  “这会儿才开场,”
  “门票多少钱,”
  “四个子几,”
  皮诺乔想看得要命,什么也不管了,不害臊地跟刚才对话的孩子说:
  “借给我四个子儿行吗,明天还你?”
  “我很想借给你,”那孩子开玩笑地回答说,“可今天我正好不能借。”
  “四个子儿,我把我这件外套卖给你,”木偶于是对他说。
  “花纸做的外套,我要来干吗?雨落到上面,我脱也脱不下来了。”
  “想买我的鞋子吗?”
  “拿来生火最好。”
  “这顶帽子你给多少钱,”
  “买来倒真有用!一顶面包心做的帽子!耗子可要到我头上来吃帽子了!”
  皮诺乔不知怎么是好,他还有最后一样东西想说出来,可又不敢说。他犹豫不决,拿不定主意,十分苦恼,最后他还是说了:
  “你肯给我四个子儿,买了我这本新识字课本吗?”
  “我是个孩子,不向孩子买东西,”对方那个小家伙回答他说,这个家伙比他有头脑多了。
  “这本识字课本四个子儿我买,”一个卖旧衣服的叫起来。他们讲话时,他正好在旁边,
  书当场卖掉了。想想那位可怜的杰佩托吧,他如今在家,光穿着衬衫,冷得索索发抖,就为的给儿子买这么本识字课本!
司凌。

ZxID:9742737


等级: 派派版主
配偶: 此微夜
原名:独爱穿越。
举报 只看该作者 10楼  发表于: 2013-10-23 0

Chapter 10
    The Marionettes recognize their brother Pinocchio,and greet him with loud cheers; but the Director, Fire Eater,happens along and poor Pinocchio almost loses his lifeQuick as a flash, Pinocchio disappeared into theMarionette Theater. And then something happened whichalmost caused a riot.
  The curtain was up and the performance had started.
  Harlequin and Pulcinella were reciting on the stage and,as usual, they were threatening each other with sticks and blows.
  The theater was full of people, enjoying the spectacleand laughing till they cried at the antics of the two Marionettes.
  The play continued for a few minutes, and then suddenly,without any warning, Harlequin stopped talking.
  Turning toward the audience, he pointed to the rear ofthe orchestra, yelling wildly at the same time:
  "Look, look! Am I asleep or awake? Or do I really seePinocchio there?""Yes, yes! It is Pinocchio!" screamed Pulcinella.
  "It is! It is!" shrieked Signora Rosaura, peeking in fromthe side of the stage.
  "It is Pinocchio! It is Pinocchio!" yelled all the Marionettes,pouring out of the wings. "It is Pinocchio. It is our brotherPinocchio! Hurrah for Pinocchio!""Pinocchio, come up to me!" shouted Harlequin. "Cometo the arms of your wooden brothers!"At such a loving invitation, Pinocchio, with one leapfrom the back of the orchestra, found himself in the frontrows. With another leap, he was on the orchestra leader'shead. With a third, he landed on the stage.
  It is impossible to describe the shrieks of joy, the warmembraces, the knocks, and the friendly greetings withwhich that strange company of dramatic actors andactresses received Pinocchio.
  It was a heart-rending spectacle, but the audience,seeing that the play had stopped, became angry and beganto yell:
  "The play, the play, we want the play!"The yelling was of no use, for the Marionettes, insteadof going on with their act, made twice as much racket asbefore, and, lifting up Pinocchio on their shoulders, carriedhim around the stage in triumph.
  At that very moment, the Director came out of hisroom. He had such a fearful appearance that one lookat him would fill you with horror. His beard was asblack as pitch, and so long that it reached from his chindown to his feet. His mouth was as wide as an oven, histeeth like yellow fangs, and his eyes, two glowing redcoals. In his huge, hairy hands, a long whip, made ofgreen snakes and black cats' tails twisted together, swishedthrough the air in a dangerous way.
  At the unexpected apparition, no one dared even tobreathe. One could almost hear a fly go by. Those poorMarionettes, one and all, trembled like leaves in a storm.
  "Why have you brought such excitement into mytheater;" the huge fellow asked Pinocchio with the voiceof an ogre suffering with a cold.
  "Believe me, your Honor, the fault was not mine.""Enough! Be quiet! I'll take care of you later."As soon as the play was over, the Director went tothe kitchen, where a fine big lamb was slowly turningon the spit. More wood was needed to finish cooking it.
  He called Harlequin and Pulcinella and said to them:
  "Bring that Marionette to me! He looks as if he weremade of well-seasoned wood. He'll make a fine fire forthis spit."Harlequin and Pulcinella hesitated a bit. Then,frightened by a look from their master, they left thekitchen to obey him. A few minutes later they returned,carrying poor Pinocchio, who was wriggling and squirminglike an eel and crying pitifully:
  "Father, save me! I don't want to die! I don't want to die!"
  皮诺乔一进木偶戏院,就出了件事,这件事几乎闹了个大乱子。
  要知道,这时戏幕已经升起,滑稽戏已经开场了。
  台上站着花衣小丑和驼背小丑,正吵得不可开交,接着就是那老一套,他们不断地你威吓我我威吓你,说要请对方吃耳光和吃棍子。
  台下的观众聚精会神,听着这两个木偶吵架,哈哈大笑,两个木偶做着手势,互相辱骂,活灵活现,就像两个有理性的动物,咱们这世界的两个人。
  忽然之间,花衣小丑停止了表演,向观众转过身来,用手指着观众席后排,用演戏的腔调大叫起来:
  “天上的诸神啊!我是做梦还是醒着呢?那下边的人不是皮诺乔吗?……”
  “正是皮诺乔!”驼背小丑叫道,
  “一点不错就是他!”罗萨乌拉太太打台后伸出头来尖声叫道。
  “是皮诺乔!是皮诺乔!”所有的木偶同声大叫,跳到外面台上来,“皮诺乔!是咱们的兄弟皮诺乔!皮诺乔万岁!”
  “皮诺乔,上来,到我这儿来,”花衣小丑叫道,“上来,投到你的木头弟兄们的怀抱里来吧!”
  他们这么热请地邀请,皮诺乔一跳就从观众席后座跳到前座,再一跳就从前座跳上乐队指挥的头顶,又从乐队指挥的头顶蹦上戏台。
  皮诺乔受到木偶戏班男女演员的狂热欢迎,他们拥抱、搂他的脖子,友好地撮弄他,跟他像真诚兄弟那样头碰头,这个场面是无法想象的。
  不用说,这个场面十分动人,不过观众看见戏老不演下去,不耐烦,开始大叫:
  “我们要看戏,我们要看戏!”
  可他们是白费力气,因为木偶们不是把戏演下去,而是加倍大叫大喊。他们把皮诺乔放在肩膀上,狂欢着抬到脚灯前面。
  这时木偶戏班班主出来了,他个子大,样子凶,叫人看一眼就要害怕,他有把黑色大胡子,就像一大摊墨水迹,老长老长的,从下巴一直拖到地上,只说一点就够了,他走起路来脚都要踩着这把大胡子,他那张嘴大得像驴口,—双眼睛好似两盏点着火的红玻璃灯,他手里劈啪劈啪抽着根大鞭子,是用蛇和狼尾巴编起来的。
  没想到忽然出来了班主,大伙儿一下子吓得连气都不敢透,连苍蝇飞过都听得见,这些可怜的木偶,男男女女个个哆嗦得像树叶子。
  “你干吗到我的戏院里来捣乱?”班主问皮诺乔说,那大嗓门听着就像阎王爷害了重伤风的声音。
  “请您相信,先生,这都不怪我!……”
  “够了够了!晚上咱们再算账。”
  事实就是如此,戏演完以后,木偶戏班班主走进厨房,厨房里正在烤一只肥羊做晚饭,叉子叉着,在火上慢慢地转动,他为了弄来木柴最后把羊烤熟烤焦,就把花衣小丑和驼背小丑叫来、对他们说:
  “钉子上挂着的那个木偶,你们去给我带来,我看这木偶的木头很干,把他扔到火里,准能把火烧旺,烤熟这一只羊,”
  花衣小丑和驼背小丑先还犹豫着不走,可班主生气地瞪了他们一眼,他们吓得只好服从。一转眼工夫他们就回到厨房,架来了可怜的皮诺乔,皮诺乔扭来扭去,像条出水鳗鱼,拼命大叫:
  “我的爸爸,快救救我!我不要死,我不要死!……”
司凌。

ZxID:9742737


等级: 派派版主
配偶: 此微夜
原名:独爱穿越。
举报 只看该作者 11楼  发表于: 2013-10-23 0

Chapter 11
    Fire Eater sneezes and forgives Pinocchio,who saves his friend, Harlequin, from deathIn the theater, great excitement reigned.
  Fire Eater (this was really his name) was very ugly, but he was far from being as bad as he looked. Proof ofthis is that, when he saw the poor Marionette beingbrought in to him, struggling with fear and crying, "Idon't want to die! I don't want to die!" he felt sorry forhim and began first to waver and then to weaken. Finally,he could control himself no longer and gave a loud sneeze.
  At that sneeze, Harlequin, who until then had beenas sad as a weeping willow, smiled happily and leaningtoward the Marionette, whispered to him:
  "Good news, brother mine! Fire Eater has sneezedand this is a sign that he feels sorry for you.
  You are saved!"For be it known, that, while other people, when sadand sorrowful, weep and wipe their eyes, Fire Eater, onthe other hand, had the strange habit of sneezing eachtime he felt unhappy. The way was just as good as anyother to show the kindness of his heart.
  After sneezing, Fire Eater, ugly as ever, cried to Pinocchio:
  "Stop crying! Your wails give me a funny feelingdown here in my stomach and--E--tchee!--E--tchee!"Two loud sneezes finished his speech.
  "God bless you!" said Pinocchio.
  "Thanks! Are your father and mother still living?"demanded Fire Eater.
  "My father, yes. My mother I have never known.""Your poor father would suffer terribly if I were touse you as firewood. Poor old man! I feel sorry forhim! E--tchee! E--tchee! E--tchee!" Three more sneezessounded, louder than ever.
  "God bless you!" said Pinocchio.
  "Thanks! However, I ought to be sorry for myself,too, just now. My good dinner is spoiled. I have nomore wood for the fire, and the lamb is only half cooked.
  Never mind! In your place I'll burn some other Marionette.
  Hey there! Officers!"At the call, two wooden officers appeared, long andthin as a yard of rope, with queer hats on their headsand swords in their hands.
  Fire Eater yelled at them in a hoarse voice:
  "Take Harlequin, tie him, and throw him on the fire.
  I want my lamb well done!"Think how poor Harlequin felt! He was so scaredthat his legs doubled up under him and he fell to the floor.
  Pinocchio, at that heartbreaking sight, threw himselfat the feet of Fire Eater and, weeping bitterly, askedin a pitiful voice which could scarcely be heard:
  "Have pity, I beg of you, signore!""There are no signori here!""Have pity, kind sir!""There are no sirs here!""Have pity, your Excellency!"On hearing himself addressed as your Excellency, theDirector of the Marionette Theater sat up very straightin his chair, stroked his long beard, and becoming suddenlykind and compassionate, smiled proudly as he said to Pinocchio:
  "Well, what do you want from me now, Marionette?""I beg for mercy for my poor friend, Harlequin, whohas never done the least harm in his life.""There is no mercy here, Pinocchio. I have sparedyou. Harlequin must burn in your place. I am hungryand my dinner must be cooked.""In that case," said Pinocchio proudly, as he stoodup and flung away his cap of dough, "in that case, myduty is clear. Come, officers! Tie me up and throw meon those flames. No, it is not fair for poor Harlequin,the best friend that I have in the world, to die in my place!"These brave words, said in a piercing voice, made allthe other Marionettes cry. Even the officers, who weremade of wood also, cried like two babies.
  Fire Eater at first remained hard and cold as a pieceof ice; but then, little by little, he softened and began tosneeze. And after four or five sneezes, he opened widehis arms and said to Pinocchio:
  "You are a brave boy! Come to my arms and kiss me!"Pinocchio ran to him and scurrying like a squirrel up thelong black beard, he gave Fire Eater a loving kiss on thetip of his nose.
  "Has pardon been granted to me?" asked poorHarlequin with a voice that was hardly a breath.
  "Pardon is yours!" answered Fire Eater; and sighingand wagging his head, he added: "Well, tonight I shallhave to eat my lamb only half cooked, but beware thenext time, Marionettes."At the news that pardon had been given, theMarionettes ran to the stage and, turning on all the lights,they danced and sang till dawn.
  木偶戏班班主吃火人(他就叫这么个名字)看样子是个可怕的人,那是没话说的,特别是他那把黑色大胡子,像围裙似地盖住他整个胸口和整整两条腿,可他到底不是个坏人,事实上,他一看见可怜的皮诺乔给带到他面前,拼命挣扎,哇哇大叫:“我不要死,我不要死!”心马上就软,可怜起他来了,他鼻子忽然发热,忍了好大一会儿,可终于忍不住,就大声打了一个喷嚏。
  花衣小丑一直在伤心,像垂柳那样弯下身子,可一听见打喷嚏,马上喜容满面,向皮诺乔弯过身来,轻轻跟他咬耳朵说:
  “好消息,兄弟,班主打喷嚏了,这表示他已经感动,在可怜你,如今你有救了。”
  因为要知道,有许多人一同情什么人,或者是哭,或者至少是假装擦眼睛,可吃火人不同,他真的感动了,就要打喷嚏,这也是一种表示他心软的的方式,
  打过喷嚏以后,木偶戏班班主还是装出很凶的样于,对皮诺乔叫道:
  “别哭了!你哇哇哭,叫我肚子里难受极了……叫我觉得绞痛,几乎,几乎……啊嚏,啊嚏……”又打了两个喷嚏。
  “长命百岁!”皮诺乔说,
  “谢谢!你爸爸妈妈都活着吗?”吃火人问他,
  “爸爸活着,可我从来不知道妈妈,”
  “我这会儿要是把你扔到炭火里,谁知道你的老父亲要多么伤心啊!可怜的老头!我很同情他!……啊嚏,啊嚏,啊嚏!”他又打了三个喷嚏,
  “长命千岁!”皮诺乔说,
  “谢谢!不过也得同情同请我,因为你看,我要把这头羊烤熟,木柴没有了,说老实话,你在这种情况下对我非常有用!可如今我很感动,我想忍耐看不烧你,既然不烧你,我就得在我的戏班里另找一个木偶来代替你,把他扔到叉子底下去烧……喂,守卫的!”
  一声命今,马上来了两个木头守卫,他们挺高挺高,挺瘦挺瘦,头戴两角帽,手握出鞘的剑,
  木偶戏班班主气咻咻地对他们说:
  “给我把这个花衣小丑抓住,捆得牢牢的,扔到火里去,我要让我这只羊烤得香香的!”
  诸位想象一下这个可怜的花衣小丑吧!他吓得两条腿一弯,跪在地上了,
  皮诺乔看见这种凄惨场面,就扑倒在班主脚下,嚎啕大哭,泪水把他那把大胡子也给弄湿了,开始哀求他说:
  “可怜可怜吧,吃火人先生!……”
  “这里没有先生!……”木偶戏班班主冷冰冰地回答说。
  “可怜可怜吧,骑士先生!……”
  “这里没有骑士!……”
  “可怜可怜吧,爵士先生!……”
  “这里没有爵士!”
  “可怜可怜吧,大老爷!……”
  木偶戏班班主—听见叫他大老爷,马上噘起了嘴,变得慈祥多了,温和多了,问皮诺乔说:
  “你到底求我什么事?”
  “我求您开开恩,放了可怜的花衣小丑!”
  “这可开不得恩。我不烧你就得烧他,因为我要把我这只羊烤得香香的。”
  “那么,”皮诺乔大叫一声,站了起来,扔掉头上的面包心帽子,“那么,我知道我该怎么做了。来吧,守卫先生们!把我捆起来扔到火里去,不行,让可怜的花衣小丑,我的真正朋友,替我去死是不公道的!……”
  这番话说得丁当响亮,声调豪迈激昂,在场的木偶听了没有不哭的,连两个守卫,虽然是木头做的,也哭得像吃奶的羊羔。
  吃火人起先一点不动心,冷得像块冰,可后来慢慢地、慢慢地也开始感动了,又打喷嚏了。他一口气打了四五个喷嚏,于是疼爱地张开怀抱,对皮诺乔说:
  “你是个好小子!过来,给我一个吻。”
  皮诺乔马上跑过去,像只松鼠似地顺着木偶戏班班主的大胡子往上爬,爬到上面,在他鼻尖上给了他一个最甜最甜的吻。
  “那么,您开恩啦?”可怜的花衣小丑问道,声音细得好不容易才听见。
  “开恩了!”吃火人回答说。接着他叹口气,摇摇头,“没法子!今儿晚上我只能吃半生不熟的羊肉了。可下一回,谁要是打动我的心,他就活该倒霉!……”
  一听说开了恩,所有的木偶都跑到戏台上,像开盛大晚会那样,点亮了所有的灯和烛台,开始又跳又舞。他们就这样一直跳啊舞的直到大天亮。
司凌。

ZxID:9742737


等级: 派派版主
配偶: 此微夜
原名:独爱穿越。
举报 只看该作者 12楼  发表于: 2013-10-23 0

Chapter 12
    Fire Eater gives Pinocchio five gold pieces for his father, Geppetto;but the Marionette meets a Fox and a Cat and follows themThe next day Fire Eater called Pinocchio aside and asked him:
  "What is your father's name?""Geppetto.""And what is his trade?""He's a wood carver.""Does he earn much?""He earns so much that he never has a penny in hispockets. Just think that, in order to buy me an A-B-Cbook for school, he had to sell the only coat he owned, acoat so full of darns and patches that it was a pity.""Poor fellow! I feel sorry for him. Here, take thesefive gold pieces. Go, give them to him with my kindest regards."Pinocchio, as may easily be imagined, thanked hima thousand times. He kissed each Marionette in turn,even the officers, and, beside himself with joy, set out onhis homeward journey.
  He had gone barely half a mile when he met a lameFox and a blind Cat, walking together like two goodfriends. The lame Fox leaned on the Cat, and the blindCat let the Fox lead him along.
  "Good morning, Pinocchio," said the Fox, greeting himcourteously.
  "How do you know my name?" asked the Marionette.
  "I know your father well.""Where have you seen him?""I saw him yesterday standing at the door of his house.""And what was he doing?""He was in his shirt sleeves trembling with cold.""Poor Father! But, after today, God willing, he willsuffer no longer.""Why?""Because I have become a rich man.""You, a rich man?" said the Fox, and he began to laughout loud. The Cat was laughing also, but tried to hide itby stroking his long whiskers.
  "There is nothing to laugh at," cried Pinocchio angrily.
  "I am very sorry to make your mouth water, but these,as you know, are five new gold pieces."And he pulled out the gold pieces which Fire Eaterhad given him.
  At the cheerful tinkle of the gold, the Fox unconsciouslyheld out his paw that was supposed to be lame, and theCat opened wide his two eyes till they looked like livecoals, but he closed them again so quickly that Pinocchiodid not notice.
  "And may I ask," inquired the Fox, "what you aregoing to do with all that money?""First of all," answered the Marionette, "I want tobuy a fine new coat for my father, a coat of gold andsilver with diamond buttons; after that, I'll buy an A-B-C book for myself.""For yourself?""For myself. I want to go to school and study hard.""Look at me," said the Fox. "For the silly reason ofwanting to study, I have lost a paw.""Look at me," said the Cat. "For the same foolish reason,I have lost the sight of both eyes."At that moment, a Blackbird, perched on the fencealong the road, called out sharp and clear:
  "Pinocchio, do not listen to bad advice. If you do,you'll be sorry!"Poor little Blackbird! If he had only kept his wordsto himself! In the twinkling of an eyelid, the Cat leapedon him, and ate him, feathers and all.
  After eating the bird, he cleaned his whiskers, closedhis eyes, and became blind once more.
  "Poor Blackbird!" said Pinocchio to the Cat.
  "Why did you kill him?""I killed him to teach him a lesson. He talks too much.
  Next time he will keep his words to himself."By this time the three companions had walked a longdistance. Suddenly, the Fox stopped in his tracks and,turning to the Marionette, said to him:
  "Do you want to double your gold pieces?""What do you mean?""Do you want one hundred, a thousand, two thousandgold pieces for your miserable five?""Yes, but how?""The way is very easy. Instead of returning home,come with us.""And where will you take me?""To the City of Simple Simons."Pinocchio thought a while and then said firmly:
  "No, I don't want to go. Home is near, and I'm goingwhere Father is waiting for me. How unhappy he mustbe that I have not yet returned! I have been a bad son,and the Talking Cricket was right when he said that adisobedient boy cannot be happy in this world. I havelearned this at my own expense. Even last night inthe theater, when Fire Eater. . . Brrrr!!!!! . . .
  The shivers run up and down my back at the mere thought of it.""Well, then," said the Fox, "if you really want to go home,go ahead, but you'll be sorry.""You'll be sorry," repeated the Cat.
  "Think well, Pinocchio, you are turning your back on Dame Fortune.""On Dame Fortune," repeated the Cat.
  "Tomorrow your five gold pieces will be two thousand!""Two thousand!" repeated the Cat.
  "But how can they possibly become so many?" askedPinocchio wonderingly.
  "I'll explain," said the Fox. "You must know that,just outside the City of Simple Simons, there is a blessedfield called the Field of Wonders. In this field you diga hole and in the hole you bury a gold piece. After coveringup the hole with earth you water it well, sprinklea bit of salt on it, and go to bed. During the night, thegold piece sprouts, grows, blossoms, and next morningyou find a beautiful tree, that is loaded with gold pieces.""So that if I were to bury my five gold pieces," criedPinocchio with growing wonder, "next morning I shouldfind--how many?""It is very simple to figure out," answered the Fox.
  "Why, you can figure it on your fingers! Granted thateach piece gives you five hundred, multiply five hundredby five. Next morning you will find twenty-five hundrednew, sparkling gold pieces.""Fine! Fine!" cried Pinocchio, dancing about with joy.
  "And as soon as I have them, I shall keep two thousandfor myself and the other five hundred I'll give to you two.""A gift for us?" cried the Fox, pretending to be insulted.
  "Why, of course not!""Of course not!" repeated the Cat.
  "We do not work for gain," answered the Fox.
  "We work only to enrich others.""To enrich others!" repeated the Cat.
  "What good people," thought Pinocchio to himself.
  And forgetting his father, the new coat, the A-B-C book,and all his good resolutions, he said to the Fox and to the Cat:
  "Let us go. I am with you."
 第二天早晨,吃火人把皮诺乔叫到一旁,问他说:
  “你父亲叫什么名字?”
  “叫杰佩托。”
  “他是干什么的,”
  “他很穷。”
  “他赚的钱多吗?”
  “要问他赚的钱,从不见他口袋里有一个子儿。请想象一下吧,为了买一本识字课本给我上学,他得卖掉身上仅有的一件短上衣。这件短上衣完全是补丁,没一处好的。”
  “可怜的人!我很同情他。这里是五个金币。马上带回去给他,并且替我问他好。”
  不用说,皮诺乔向木偶戏班班主千谢万谢,他把戏班里所有的木偶一个个拥抱过,包括两个守卫,然后欢天喜地回家去了。
  可还没有走上半公里路,他就在路上碰到一只瘸腿狐狸和一只瞎眼猫。它俩一路上相互搀扶,似是两个患难朋友。瘸腿狐狸靠在猫身上,瞎眼猫由狐狸领着路。
  “早上好,皮诺乔,”狐狸向他恭恭敬敬问好说。
  “你怎么知道我的名字?”木偶问它。
  “我跟你爸爸挺熟。”
  “你在哪儿见过他?”
  “昨天在他家门口见过。”
  “他在干什么?”
  “他穿着一件衬衫,冷得直打哆嗦。”
  “可怜的爸爸!可是谢谢老天爷,从今往后,他就不用再打哆嗦了!……”
  “为什么?”
  “因为我变成个体面先生啦。”
  “你是个体面先生?”狐狸说着,放肆地大笑,猫也跟着笑,可为了不让皮诺乔看见,用两个前爪子假装在理着胡子。
  “没什么可笑的,”皮诺乔生气地叫道,“我真不想叫你们流口水,可这儿,要是你们想知道的话,这儿有五个呱呱叫的金币。”
  他说着掏出吃火人送他的钱。
  一听到金币丁丁当当响,狐狸不由自主地伸出了它那只好像瘸了的爪子,猫也张大了它那两只眼睛。这两只眼睛绿幽幽的像两盏灯,不过它们马上又闭上了,皮诺乔当然一点没看见。
  “现在,”狐狸问他,“你拿这些钱想干什么呢?”
  “第一,”皮诺乔回答说,“我要给我爸爸买一件漂亮的新上衣,金丝银线织的,钮扣是宝石做的,第二、我要给自己买一本识字课本。”
  “给你自己?”
  “还用说,我要去上学好好读书嘛。”
  “你瞧瞧我吧,”狐狸说,“我就为了愚蠢得竟想去读书,结果把一条腿都弄瘸了。”
  “你瞧瞧我吧,”猫说了,“我就为了愚蠢得竟想去读书,把两只眼睛都搞瞎了。”
  正在这时候,一只白椋鸟蹲在路边树丛上唱起它的老调,说:
  “皮诺乔,别听坏朋友的话,要不,你要后悔的!”
  可怜的椋鸟没来得及把话说完!猫猛地一跳,跳得半天高,一把抓住椋鸟,椋鸟连叫一声“唉哟”的工夫也没有,就已经连毛一起进入了猫的大嘴巴,
  猫吃掉椋鸟,擦过嘴巴,重新闭上两只眼睛,又照旧装瞎子。
  “可怜的椋鸟!”皮诺乔对猫说,“你为什么对它这么狠呢?”
  “我这样做是为了教训教训它,这样一来,下次它可就学乖,别人说话不会插嘴了。”
  他们走到半路,狐狸忽然停下,对木偶说:
  “你想让你的金币加个倍吗?”
  “你这话什么意思?”
  “你只有那么五个金币,你想让它们变成一百个,一千个,两千个吗?”
  “那还用说!可怎么变呢?”
  “简单极了。你先别回家,跟我们走。”
  “你们带我上哪儿去?”
  “到傻瓜城去。”
  皮诺乔想了想,接着拿定主意说:
  “不要,我不去,这会儿就到家了,我要回家,我爸爸在等着,可怜的老人家昨儿没见我回去,谁知道他有多么焦急呀!真倒霉,我是这么个坏孩子,还是会说话的蟋蟀说得对:‘不听话的孩子在这个世界上没有好结果。’我从自己的教训懂得了这一点,因为我遭了许多殃,昨儿晚上在吃火人那里,我差点儿连命都送掉了……啊!我一想起都要发抖!”
  “这么说,”狐狸说道,“你真想回家?那你就回家吧、反正是你自己吃亏!”
  “是你自已吃亏!”猫跟着又说了一遍。
  “你好好想想,皮诺乔,因为你有福不享。”
  “有福不享!”猫跟着又说了一遍。
  “你的五个金币到明天要变成两千个了。”
  “两千个了!”猫跟着又说一遍。
  “可怎么会变那么多呢?”皮诺乔问道,惊奇得嘴都合不拢了。
  “我这就告诉你,”狐狸说,“你要知道,傻瓜城有块福地,大家叫它‘奇迹宝地’。你在这块地上挖一个小窟窿,然后放进去,比方说吧,放进去一个金币。然后你在窟窿上撒点土,重新盖起来,浇上两锅泉水,再撒上一撮盐,晚上你安安稳稳上床睡大觉好了,一夜工夫,这个金币生长开花。第二天早晨你起床回到地里一看,你想你会看到什么呢,你会看到一棵漂亮的树,长满了金币,多得就像六月里一串丰满的麦穗上的麦粒。”
  “这么说,”皮诺乔完全入迷了,说道:“要是我把我那五个金币种在那块地上,第二天早晨我可以有多少个金币呢?”
  “容易算极了,”狐狸回答说,“用指头尖一算就算得出来,比方说,每个金币长出五百个,五百乘五,第二天早晨你口袋里就可以有两千五百个闪闪发光、丁丁当当响的金币。”
  “噢,那多美呀!”皮诺乔大叫,高兴得跳起来,“等我把这些金币都采下来,我拿两千,还有五百个我送给你们俩。”
  “送给我们?”狐狸像给得罪了,生气地叫道,“上帝免了你这份礼吧!”
  “免了你这份礼!”猫跟着又说了一遍。
  “我们这么起劲,可不是为了卑鄙的利益,”狐狸回答说,“我们起劲只是为了让别人发财致富。”
  “让别人发财致富。”猫跟着又说了一遍,
  “多好的人啊!”皮诺乔心里说,他一下子忘掉了他的爸爸,忘掉了新上衣,忘掉了识字课本,忘掉了一切好的打算,却对狐狸和猫说:
  “那咱们走吧。我跟你们去。”
司凌。

ZxID:9742737


等级: 派派版主
配偶: 此微夜
原名:独爱穿越。
举报 只看该作者 13楼  发表于: 2013-10-23 0

Chapter 13
    The Inn of the Red LobsterCat and Fox and Marionette walked and walked and walked.
  At last, toward evening, dead tired, they came to theInn of the Red Lobster.
  "Let us stop here a while," said the Fox, "to eat a biteand rest for a few hours. At midnight we'll start out again,for at dawn tomorrow we must be at the Field of Wonders."They went into the Inn and all three sat down at thesame table. However, not one of them was very hungry.
  The poor Cat felt very weak, and he was able toeat only thirty-five mullets with tomato sauce and fourportions of tripe with cheese. Moreover, as he was soin need of strength, he had to have four more helpings ofbutter and cheese.
  The Fox, after a great deal of coaxing, tried his bestto eat a little. The doctor had put him on a diet, and hehad to be satisfied with a small hare dressed with a dozenyoung and tender spring chickens. After the hare, heordered some partridges, a few pheasants, a couple ofrabbits, and a dozen frogs and lizards. That was all.
  He felt ill, he said, and could not eat another bite.
  Pinocchio ate least of all. He asked for a bite of breadand a few nuts and then hardly touched them. The poorfellow, with his mind on the Field of Wonders, wassuffering from a gold-piece indigestion.
  Supper over, the Fox said to the Innkeeper:
  "Give us two good rooms, one for Mr. Pinocchio andthe other for me and my friend. Before starting out,we'll take a little nap. Remember to call us at midnightsharp, for we must continue on our journey.""Yes, sir," answered the Innkeeper, winking in a knowing wayat the Fox and the Cat, as if to say, "I understand."As soon as Pinocchio was in bed, he fell fast asleepand began to dream. He dreamed he was in the middleof a field. The field was full of vines heavy with grapes.
  The grapes were no other than gold coins which tinkled merrily as they swayed in the wind. They seemed tosay, "Let him who wants us take us!"Just as Pinocchio stretched out his hand to take ahandful of them, he was awakened by three loud knocks atthe door. It was the Innkeeper who had come to tell himthat midnight had struck.
  "Are my friends ready?" the Marionette asked him.
  "Indeed, yes! They went two hours ago.""Why in such a hurry?""Unfortunately the Cat received a telegram whichsaid that his first-born was suffering from chilblainsand was on the point of death. He could not even waitto say good-by to you.""Did they pay for the supper?""How could they do such a thing? Being people ofgreat refinement, they did not want to offend you sodeeply as not to allow you the honor of paying the bill.""Too bad! That offense would have been more thanpleasing to me," said Pinocchio, scratching his head.
  "Where did my good friends say they would wait for me?" he added.
  "At the Field of Wonders, at sunrise tomorrow morning."Pinocchio paid a gold piece for the three suppers andstarted on his way toward the field that was to make him a rich man.
  He walked on, not knowing where he was going, forit was dark, so dark that not a thing was visible. Roundabout him, not a leaf stirred. A few bats skimmed hisnose now and again and scared him half to death. Onceor twice he shouted, "Who goes there?" and the far-awayhills echoed back to him, "Who goes there? Who goesthere? Who goes. . . ?"As he walked, Pinocchio noticed a tiny insectglimmering on the trunk of a tree, a small being that glowedwith a pale, soft light.
  "Who are you?" he asked.
  "I am the ghost of the Talking Cricket," answered thelittle being in a faint voice that sounded as if it came froma far-away world.
  "What do you want?" asked the Marionette.
  "I want to give you a few words of good advice.
  Return home and give the four gold pieces you haveleft to your poor old father who is weeping because hehas not seen you for many a day.""Tomorrow my father will be a rich man, for thesefour gold pieces will become two thousand.""Don't listen to those who promise you wealth overnight,my boy. As a rule they are either fools or swindlers!
  Listen to me and go home.""But I want to go on!""The hour is late!""I want to go on.""The night is very dark.""I want to go on.""The road is dangerous.""I want to go on.""Remember that boys who insist on having their own way,sooner or later come to grief.""The same nonsense. Good-by, Cricket.""Good night, Pinocchio, and may Heaven preserve youfrom the Assassins."There was silence for a minute and the light of theTalking Cricket disappeared suddenly, just as if someonehad snuffed it out. Once again the road was plungedin darkness.
  他们走啊,走啊,走啊,最后天黑了,他们累得够呛,来到了一家旅馆,叫做“红虾旅馆”。
  “咱们在这儿停一会儿”狐狸说,“吃点东西,歇上个把钟头,半夜动身,明儿天不亮,‘奇迹宝地’就到了。”
  他们走进旅馆,,二个人占了一张桌子,可谁都说不要吃什么。
  可怜的猫说它肚子很不舒服,只要吃三十五条香茄酱火兔、四份奶酪杂碎,因为觉得杂碎味道不够好,又添了三次牛油和奶酪粉!
  狐狸虽然想吃,可大夫规定它要严格节制饮食,因此它只好吃得简单点,就吃了一只肥美的野兔,周围摆满一圈肥嫩的童子鸡,吃完野兔,它又要了一大批饭后点心:鸡杂炒蛋,鹧鸪,家兔,田鸡、晰蜴,甜葡萄。接下来就不要什么了。它说食物已经叫它作呕,它一口也吃不下去了。
  吃得最少的是皮诺乔。他只要了点核桃,还要了块面包,可结果都留在盘子里没吃,这可怜孩子光顾着想‘奇迹宝地’,好像金币己经把他撑饱了。
  吃完晚饭,狐狸对老极说:
  “给我们两间上房,一间住皮诺乔先生,一间住我和我的朋友,我们走前会打铃,可得记住,半夜我们要起来继续赶路。”
  “是,先生们,”老板回答着,对狐狸和猫眨眨眼,像是说:“有数有数,算说定了!……”
  皮诺乔一上床就睡着了,睡着了就做梦,他梦见自己在一块地当中。这块地满是矮矮的树,树上挂满一串一串的东西,这一串一串的东西都是金币,让风吹着,发出丁、丁、丁的声音,听着像说:“谁高兴就来采我们吧,”可正当皮诺乔兴高采烈,伸手要去采这些漂亮的金币,把它们全给放进口袋的时候,忽然给房门上很响的三下敲门声惊醒了。
  原来是旅馆老板来告诉他,钟已经敲半夜十二点了。
  “我那两位同伴准备好了吗?”木偶问他,
  “岂止准备好了!两个钟头以前都走啦。”
  “为什么这祥急?”
  “因为猫得到音信,说它的大孩子脚上生冻疮,有生命危险。”
  “晚饭钱它们付了吗?”
  “您说到哪儿去啦,它们太有教养了,哪能对您这样的先生如此无礼呢!”
  “太可惜了!我倒高兴它们无礼些!”皮诺乔说着抓抓头,接着他又问:“我这两位好朋友说过,它们在哪儿等我吗?”
  “说是在‘奇迹宝地’等你,明天早晨,天一亮的时候。”
  皮诺乔给自已和两个朋友的那顿晚饭付了一个金币,这才走了,
  他可以说是摸索着走的,因为旅馆外面一片漆黑,黑得伸手不见五指。四周田野上连一点叶子沙沙声也听不见。只有一些夜鸟不时打一丛树上飞到另一丛树上,在路上穿过,用翅膀碰到了他的鼻子,他吓得向后直跳,大叫起来:“什么人?”周围的小土岗发出回声,拉长声音反复说着:“什么人?什么人?什么人?”
  他正走间,看见一棵树干上有一样小生物发出一点光,苍白昏暗,像夜里从透明瓷灯罩里发出来的灯光。
  “你是谁?”皮诺乔问它,
  “我是会说话的蟋蟀的影子,”那小生物回答,声音很微弱很微弱,像是从另一个世界来的。
  “你找我干吗,”
  “我想给你一个忠告,你往回走吧,把剩下的四个金币带回去给你可怜的爸爸,他正在哭呢,以为再见不到你了。”
  “我爸爸明天就要变成一位体面的先生,因为这四个金币要变成两千个。”
  “人家说什么一夜之间就可以发财财富,我的孩子,你可别相信。他们那种人通常不是疯子就是骗子,听我的话,往回走吧。”
  “可我不往回走,我偏要向前走。”
  “时间很晚了!……”
  “我偏要向前走。”
  “夜那么黑……”
  “我偏要向前走。”
  “路上有危险……”
  “我偏要向前走。”
  “你要记住,任性的孩子早晚要后悔的。”
  “又是老一套。明天见,蟋蟀。”
  “明天见,皮诺乔,愿天老爷保佑你不沾露水,不遇杀人的强盗!”
  会说话的蟋蟀一说完这句话,光忽然熄灭了,就像一些灯给一阵风吹灭了似的。路上比先前更黑了。
司凌。

ZxID:9742737


等级: 派派版主
配偶: 此微夜
原名:独爱穿越。
举报 只看该作者 14楼  发表于: 2013-10-23 0

Chapter 14
Pinocchio, not having listened to the good adviceof the Talking Cricket, falls into the hands of the Assassins "Dear, oh, dear! When I come to think of it," said theMarionette to himself, as he once more set out on hisjourney, "we boys are really very unlucky. Everybodyscolds us, everybody gives us advice, everybody warns us.
  If we were to allow it, everyone would try to be fatherand mother to us; everyone, even the Talking Cricket.
  Take me, for example. Just because I would not listen tothat bothersome Cricket, who knows how many misfortunesmay be awaiting me! Assassins indeed! At leastI have never believed in them, nor ever will. To speaksensibly, I think assassins have been invented by fathersand mothers to frighten children who want to run awayat night. And then, even if I were to meet them onthe road, what matter? I'll just run up to them, and say,`Well, signori, what do you want? Remember that youcan't fool with me! Run along and mind your business.'
  At such a speech, I can almost see those poor fellowsrunning like the wind. But in case they don't run away,I can always run myself. . ."Pinocchio was not given time to argue any longer, for he thoughthe heard a slight rustle among the leaves behind him.
  He turned to look and behold, there in the darknessstood two big black shadows, wrapped from head to footin black sacks. The two figures leaped toward him assoftly as if they were ghosts.
  "Here they come!" Pinocchio said to himself, and,not knowing where to hide the gold pieces, he stuck allfour of them under his tongue.
  He tried to run away, but hardly had he taken a step,when he felt his arms grasped and heard two horrible,deep voices say to him: "Your money or your life!"On account of the gold pieces in his mouth, Pinocchiocould not say a word, so he tried with head and handsand body to show, as best he could, that he was only apoor Marionette without a penny in his pocket.
  "Come, come, less nonsense, and out with your money!"cried the two thieves in threatening voices.
  Once more, Pinocchio's head and hands said, "I haven'ta penny.""Out with that money or you're a dead man," said thetaller of the two Assassins.
  "Dead man," repeated the other.
  "And after having killed you, we will kill your father also.""Your father also!""No, no, no, not my Father!" cried Pinocchio, wild with terror;but as he screamed, the gold pieces tinkled together in his mouth.
  "Ah, you rascal! So that's the game! You have themoney hidden under your tongue. Out with it!"But Pinocchio was as stubborn as ever.
  "Are you deaf? Wait, young man, we'll get it fromyou in a twinkling!"One of them grabbed the Marionette by the nose andthe other by the chin, and they pulled him unmercifullyfrom side to side in order to make him open his mouth.
  All was of no use. The Marionette's lips might havebeen nailed together. They would not open.
  In desperation the smaller of the two Assassins pulledout a long knife from his pocket, and tried to pry Pinocchio'smouth open with it.
  Quick as a flash, the Marionette sank his teeth deepinto the Assassin's hand, bit it off and spat it out. Fancyhis surprise when he saw that it was not a hand, but acat's paw.
  Encouraged by this first victory, he freed himself fromthe claws of his assailers and, leaping over the bushesalong the road, ran swiftly across the fields. His pursuerswere after him at once, like two dogs chasing a hare.
  After running seven miles or so, Pinocchio was well-nigh exhausted. Seeing himself lost, he climbed up agiant pine tree and sat there to see what he could see.
  The Assassins tried to climb also, but they slipped and fell.
  Far from giving up the chase, this only spurred them on.
  They gathered a bundle of wood, piled it up at thefoot of the pine, and set fire to it. In a twinkling thetree began to sputter and burn like a candle blown bythe wind. Pinocchio saw the flames climb higher andhigher. Not wishing to end his days as a roasted Marionette, he jumped quickly to the ground and off he went,the Assassins close to him, as before.
  Dawn was breaking when, without any warning whatsoever,Pinocchio found his path barred by a deep pool fullof water the color of muddy coffee.
  What was there to do? With a "One, two, three!"he jumped clear across it. The Assassins jumped also,but not having measured their distance well--splash!!!--they fell right into the middle of the pool. Pinocchiowho heard the splash and felt it, too, cried out, laughing,but never stopping in his race:
  "A pleasant bath to you, signori!"He thought they must surely be drowned and turnedhis head to see. But there were the two somber figuresstill following him, though their black sacks were drenchedand dripping with water.
  “说真个的,”木偶一面重新上路,一面自言自语说,“我们这种可怜孩子多倒霉!人人都骂我们,人人都教训我们,人人都要我们这样做那样做。人人都一开口就自以为是我们的爸爸,自以为是我们的老师。人人都这样,连那样会说话的蟋蟀也这样。看这会儿,就因为我没听这只讨厌蟋蟀的啰哩啰嗦,它就说我不知道要遇到多少灾难!我还要遇到杀人的强盗呢!还好我不相信有什么杀人强盗,从来就不相信。依我看,杀人强盗全是那些做爸爸的想出来,吓唬吓唬夜里想出去的孩子的,就算我真在路上碰到他们,难道我会害怕他们吗,我根本不怕,我要走到他们面前,对他们叫着说:‘杀人强盗先生,你们要把我怎么样?记住吧,可别跟我开玩笑!去你们的吧,别开口了!’我这番话说得那么绝,那些倒霉的杀人强盗啊,我好像已经看见他们了,他们像阵风似地逃走啦。万一他们凶神恶煞,偏不逃走呢?那有什么,我逃走就是了,事情不就结了吗……”
  可皮诺乔没能把他那套大道理说完,因为就在这时候,他好像听见后面树叶子沙沙响,很轻很轻的,
  他回头一看,就看见黑地里有两个难看的黑影,这是两个人,全身用装炭的口袋套着,踮起脚尖一跳一跳地紧紧追来,活像两个鬼怪。
  “他们真在这里!”皮诺乔心里说了一声。他不知把四个金币藏到哪儿好,一下子把它们藏到了嘴里,正好塞在舌头底下。
  接着他想逃走。可是刚迈腿,就觉得胳膊给抓住,听到两个瓮声瓮气的可怕声音对他说:
  “要钱还是要命!”
  皮诺乔没法回答,因为嘴里塞着金币。他做了成千个怪脸、成千个手势,要让对方——他们从口袋上眼睛的地方那两个小窟窿里望出来——明白,他是个穷木偶,口袋里连一个铜子儿也没有。
  “拿出来拿出来!别装傻了,把钱拿出来!”两个强盗且威吓的口气大叫。
  木偶用头和手表示:“没钱。”
  “不把钱拿出来就要你的命,”高的那个杀人强盗说。
  “要你的命!”另一个跟着又说了一遍。
  “要了你的命,还要你父亲的命!”
  “还要你父亲的命!”
  “别别别,别要我可怜爸爸的命!”皮诺乔发急地大叫,可他这么一叫,嘴里的金币就丁丁当当响起来了。
  “哈哈,骗子!原来你把钱藏在舌头底下?马上吐出来!”
  皮诺乔硬挺住!
  “哈哈,你装聋子?你等着吧,我们这就想办法让你吐出来!”
  真的,他们一个抓住他的鼻子尖,一个揿他的下巴,动手粗暴地又扳又弄,一个扳这里,一个弄那里,要逼他把嘴张开。可是没用。木偶的嘴像黏在一块,钉在一起。
  于是矮的那个拔出一把很大的刀子,想用它做杠杆或者凿子,插到他的上下嘴唇之间,可皮诺乔快得像闪电,一口把它的手咬断了,接着把咬下来的手吐出来。诸位想象一下他有多么惊奇吧,因为他吐在地上的不是人的手,而是一只猫的爪子。
  皮诺乔旗开得胜,胆子大了。他挣脱杀人强盗的爪子,跳过路旁的树丛,开始在田野上逃走。那两名杀人强盗紧紧追来,像两条猫追一只野兔。其中一名杀人强盗因为失去了一只爪子,就用独脚追,天知道他是怎么跑的。
  跑了十五公里左右,皮诺乔跑不动了。这时他眼看自己没救了,就顺着最高的一棵松树的树干爬上去,坐在一个枝头上。两个杀人强盗也打算跟着爬上树,可是爬到一半,叭哒就掉在地上,手脚的皮都擦破了。
  可它们还不死心,捡来一小捆干柴,堆在松树脚下,点着了。说时迟那时快,松树开始熊熊烧起来,像风吹着的蜡烛。皮诺乔看见火焰越烧越高,不想最后变成一只烤鸽子,于是猛地一跳,打枝头上跳下来,重新又跑,穿过田野和葡萄园。两个杀入强盗在后面紧追,一步也不拉下。
  这时天已经开始亮,他们还是追个不停。皮诺乔一下子给一条沟挡住了去路。这条沟又宽又深,满是脏水,颜色像牛奶咖啡。怎么办?“一,二,三!”木偶叫着,猛跑两步,一跳就跳到了沟那一边。两个杀人强盗跟着也跳,可是没算准距离,卜龙通!……落到沟里去了。皮诺乔听到他们落水和水溅起来的声音,哈哈大笑,一面跑一面叫:
  “祝你们痛痛快快洗个澡,杀人的先生们!”
  他料想他们一准淹死了,可回头一看,只见他们两个依然在他后面追,身上还是套着他们的麻袋,哗哗地淌着水,活像两个漏了底的筐子。
司凌。

ZxID:9742737


等级: 派派版主
配偶: 此微夜
原名:独爱穿越。
举报 只看该作者 15楼  发表于: 2013-10-23 0

Chapter 15
The Assassins chase Pinocchio, catch him,and hang him to the branch of a giant oak treeAs he ran, the Marionette felt more and more certain thathe would have to give himself up into the hands of hispursuers. Suddenly he saw a little cottage gleaming whiteas the snow among the trees of the forest.
  "If I have enough breath left with which to reach thatlittle house, I may be saved," he said to himself.
  Not waiting another moment, he darted swiftly throughthe woods, the Assassins still after him.
  After a hard race of almost an hour, tired and out ofbreath, Pinocchio finally reached the door of the cottageand knocked. No one answered.
  He knocked again, harder than before, for behind himhe heard the steps and the labored breathing of hispersecutors. The same silence followed.
  As knocking was of no use, Pinocchio, in despair,began to kick and bang against the door, as if he wantedto break it. At the noise, a window opened and a lovelymaiden looked out. She had azure hair and a face whiteas wax. Her eyes were closed and her hands crossed onher breast. With a voice so weak that it hardly could beheard, she whispered:
  "No one lives in this house. Everyone is dead.""Won't you, at least, open the door for me?"cried Pinocchio in a beseeching voice.
  "I also am dead.""Dead? What are you doing at the window, then?""I am waiting for the coffin to take me away."After these words, the little girl disappeared and thewindow closed without a sound.
  "Oh, Lovely Maiden with Azure Hair," criedPinocchio, "open, I beg of you. Take pity on a poor boy whois being chased by two Assass--"He did not finish, for two powerful hands grasped himby the neck and the same two horrible voices growledthreateningly: "Now we have you!"The Marionette, seeing death dancing before him,trembled so hard that the joints of his legs rattled andthe coins tinkled under his tongue.
  "Well," the Assassins asked, "will you open yourmouth now or not? Ah! You do not answer? Very well,this time you shall open it."Taking out two long, sharp knives, they struck twoheavy blows on the Marionette's back.
  Happily for him, Pinocchio was made of very hardwood and the knives broke into a thousand pieces. TheAssassins looked at each other in dismay, holding thehandles of the knives in their hands.
  "I understand," said one of them to the other, "thereis nothing left to do now but to hang him.""To hang him," repeated the other.
  They tied Pinocchio's hands behind his shoulders andslipped the noose around his neck. Throwing the rope the poor Marionette hung far up in space.
  Satisfied with their work, they sat on the grass waitingfor Pinocchio to give his last gasp. But after three hoursthe Marionette's eyes were still open, his mouth still shutand his legs kicked harder than ever.
  Tired of waiting, the Assassins called to him mockingly:
  "Good-by till tomorrow. When we return in the morning,we hope you'll be polite enough to let us find youdead and gone and with your mouth wide open."With these words they went.
  A few minutes went by and then a wild wind startedto blow. As it shrieked and moaned, the poor littlesufferer was blown to and fro like the hammer of a bell.
  The rocking made him seasick and the noose, becomingtighter and tighter, choked him. Little by little a filmcovered his eyes.
  Death was creeping nearer and nearer, and the Marionettestill hoped for some good soul to come to his rescue,but no one appeared. As he was about to die, he thoughtof his poor old father, and hardly conscious of what hewas saying, murmured to himself:
  "Oh, Father, dear Father! If you were only here!"These were his last words. He closed his eyes, openedhis mouth, stretched out his legs, and hung there, as ifhe were dead.
  这时木偶已经完全泄气,到了要扑倒在地向两个强盗告饶的地步,可一下子看见深绿的树林子里,远远有一座雪白的小房子在耀眼。
  “我要是有口气跑到那房子,就有救了,”他心里说。
  他一分钟也不耽搁,重新一个劲跑起来,穿过林子。两个杀入强盗依然在后面追。
  他拼命跑了近两个钟头,终于上气不接下气地跑到那座小房子门口,连忙嘭嘭嘭敲门。
  可没人答应。
  他使劲把门敲得震天价响,因为他听见追来的脚步声、又响又急的呼吸声越来越近了。
  可还是静悄悄的。
  他看见敲门毫无用处,就开始在门上用脚拼命地踢,用头拼命地撞。这时窗口探出个头来,这是个美丽的小女孩,天蓝色的头发,脸白得跟蜡像似的,眼睛闭着,双手交叉在胸前。她说话时嘴唇也不动,声音很轻很轻,像是从另一个改界来的:
  “这座房子里没人,所有的人都死了。”
  “至少你给我开开门!”皮诺乔哭叫着求她,
  “我也死了。”
  “死了,那你现在在窗口干吗?”
  “我在等棺材,它要来把我给装走。”
  小女孩子一说完这句话,就不见了。窗子也悄没声儿地重新关上了。
  “噢,天蓝色头发的美丽小姑娘,”皮诺乔大叫,“帮帮忙,给我开开门吧!请你同情一个可怜的孩子,他后面追着杀人的……”
  他这句话没能说完,因为他觉得脖子给掐住了,还听到那两个声音在咆哮着威胁说:
  “现在你再逃不掉啦!”。
  木偶看到死在眼前,不由得一阵哆嗦,哆嗦得两条木头腿的关节卡嗒卡嗒响,藏在舌头底下的四个金币也丁丁当当响起来了。
  “怎么样,”两个杀人强盗问他说。“你开口吗,开还是不开,怎么!不回答?……那我们就动手了,这一回定要把你的嘴弄开!……”
  他们说着,拔出两把很长很长的刀子,锋利得像剃刀,嚓嚓!……给他背上来了两下。
  幸亏木偶是用很硬很硬的木头做的,因此他没受伤,刀倒断成了好多片。两个杀人强盗手里光剩下刀柄,你看着我,我看着你。
  “我明白了,”其中一个说,“咱们得吊死他!吊死他吧!”
  “吊死他吧!”另一个跟着又说了一退。
  说干就干,他们把他双手反绑,用活结套住他的喉咙,把他吊在一棵大橡树的树枝上。
  然后他们坐在树下,就等着木偶蹬最后一次腿。可木偶过了三个钟头依然张开两只眼睛,闭着嘴巴,两腿越蹬越有劲。
  他们最后等得不耐烦了,就向木偶转过脸,冷笑着对他说:“明儿见,等我们明天回到这儿,希望你帮个大忙,已经死掉了,把嘴张得大大的。”
  他们说着,走了。
  这时候猛乱起一阵北风,呼呼地怒号,把吊在那里的可怜木偶吹过来吹过去,狠狠地摇得他像过节时丁当丁当摇着的大钟,这样摇啊摇啊,摇得他痛苦万分。喉咙上的活结越收越紧,叫他气也透不出来。
  他的两眼一点一点发黑。可他虽然感到死期已近,依然希望随时会有人经过,把他救下来,可他等啊等啊,看见还是没人来,一个人也没有,于是就想到他的可怜的爸爸……他半死不活地结结巴巴说:
  “噢,我的爸爸,要是你在这儿就好了!……”
  他再也说不出话来。他闭上眼睛,张开嘴巴,伸长两腿,一阵猛烈颤动,吊在那里像是僵硬了。
司凌。

ZxID:9742737


等级: 派派版主
配偶: 此微夜
原名:独爱穿越。
举报 只看该作者 16楼  发表于: 2013-10-23 0

Chapter 16
The Lovely Maiden with Azure Hair sends for the poor Marionette,puts him to bed, and calls three Doctors to tell her if Pinocchiois dead or aliveIf the poor Marionette had dangled there much longer,all hope would have been lost. Luckily for him, theLovely Maiden with Azure Hair once again looked out ofher window. Filled with pity at the sight of the poor littlefellow being knocked helplessly about by the wind, sheclapped her hands sharply together three times.
  At the signal, a loud whirr of wings in quick flight washeard and a large Falcon came and settled itself on thewindow ledge.
  "What do you command, my charming Fairy?" asked the Falcon,bending his beak in deep reverence (for it mustbe known that, after all, the Lovely Maiden with AzureHair was none other than a very kind Fairy who had lived,for more than a thousand years, in the vicinity of the forest).
  "Do you see that Marionette hanging from the limbof that giant oak tree?""I see him.""Very well. Fly immediately to him. With yourstrong beak, break the knot which holds him tied, take him down, and lay him softly on the grassat the foot of the oak."The Falcon flew away and after two minutes returned,saying, "I have done what you have commanded.""How did you find him? Alive or dead?""At first glance, I thought he was dead. But I foundI was wrong, for as soon as I loosened the knot aroundhis neck, he gave a long sigh and mumbled with a faintvoice, `Now I feel better!'"The Fairy clapped her hands twice. A magnificentPoodle appeared, walking on his hind legs just like aman. He was dressed in court livery. A tricorn trimmedwith gold lace was set at a rakish angle over a wig of whitecurls that dropped down to his waist. He wore a jauntycoat of chocolate-colored velvet, with diamond buttons,and with two huge pockets which were always filled withbones, dropped there at dinner by his loving mistress.
  Breeches of crimson velvet, silk stockings, and low,silver-buckled slippers completed his costume. His tailwas encased in a blue silk covering, which was to protectit from the rain.
  "Come, Medoro," said the Fairy to him. "Get mybest coach ready and set out toward the forest. Onreaching the oak tree, you will find a poor, half-deadMarionette stretched out on the grass. Lift him uptenderly, place him on the silken cushions of the coach,and bring him here to me."The Poodle, to show that he understood, wagged his silk-covered tail two or three times and set off at a quick pace.
  In a few minutes, a lovely little coach, made of glass,with lining as soft as whipped cream and chocolate pudding,and stuffed with canary feathers, pulled out of thestable. It was drawn by one hundred pairs of white mice,and the Poodle sat on the coachman's seat and snappedhis whip gayly in the air, as if he were a real coachmanin a hurry to get to his destination.
  In a quarter of an hour the coach was back. TheFairy, who was waiting at the door of the house, liftedthe poor little Marionette in her arms, took him to adainty room with mother-of-pearl walls, put him to bed,and sent immediately for the most famous doctors of theneighborhood to come to her.
  One after another the doctors came, a Crow, and Owl,and a Talking Cricket.
  "I should like to know, signori," said the Fairy, turningto the three doctors gathered about Pinocchio's bed,"I should like to know if this poor Marionette is dead or alive."At this invitation, the Crow stepped out and feltPinocchio's pulse, his nose, his little toe.
  Then he solemnly pronounced the following words:
  "To my mind this Marionette is dead and gone; but if,by any evil chance, he were not, then that would be asure sign that he is still alive!""I am sorry," said the Owl, "to have to contradict the Crow, my famous friend and colleague. To my mindthis Marionette is alive; but if, by any evil chance, hewere not, then that would be a sure sign that he is wholly dead!""And do you hold any opinion?" the Fairy asked the Talking Cricket.
  "I say that a wise doctor, when he does not know what heis talking about, should know enough to keep his mouth shut.
  However, that Marionette is not a stranger to me.
  I have known him a long time!"Pinocchio, who until then had been very quiet,shuddered so hard that the bed shook.
  "That Marionette," continued the Talking Cricket,"is a rascal of the worst kind."Pinocchio opened his eyes and closed them again.
  "He is rude, lazy, a runaway."Pinocchio hid his face under the sheets.
  "That Marionette is a disobedient son who is breakinghis father's heart!"Long shuddering sobs were heard, cries, and deep sighs.
  Think how surprised everyone was when, on raising the sheets,they discovered Pinocchio half melted in tears!
  "When the dead weep, they are beginning to recover,"said the Crow solemnly.
  "I am sorry to contradict my famous friend and colleague," said the Owl, "but as far as I'm concerned, I think thatwhen the dead weep, it means they do not want to die."
  正当可怜的皮诺乔给两个杀人强盗吊在大橡树枝头上,觉得这会儿死多活少的时候,天蓝色头发的美丽小女孩重新在窗口出现了,她看见木偶给套着脖子吊着,让北风吹得摇来摇去,太不幸了,不由得很可怜他,于是轻轻拍了三下手掌。
  这三下手掌一拍,就听到很响的拍翅膀声,一只大老鹰风驰电掣地飞来,停在窗台上,
  “有什么吩咐啊,我仁慈的仙女?”老鹰说着,垂下鸟嘴致敬(因为要知道,这天蓝色头发的小女孩不是别人,正是最善良的仙女,她在这树林附近已住了一千多年了)。
  “你看见那木偶吗,给吊在大橡树树枝上的?”
  “看见了。”
  “那好。马上飞到那里,用你那有力的尖嘴解开那个吊着他的绳套,把他轻轻放在橡树下的草地。”
  老鹰飞走了,两分钟就回来了,说:
  “吩咐我做的都给做好了。”
  “你觉得他怎么样?活着还是死了?”
  “我看他好像死了,可还没全死,因为我一松开套在他喉咙的绳套,他叹了一口气,嘟囔了一声:‘这会儿我觉得好多了!’”
  仙女于是又轻轻拍了两下手掌,来了一只很漂亮的卷毛狗。它像人那样用后腿直立走道。
  这只卷毛狗身穿车夫的礼服,头戴金边小三角帽,白色假卷发垂到脖子上。巧克力色的上衣上钉着宝石钮扣,两边有两个大口袋,放主人吃饭时赏它的肉骨头。下身穿一条大红天鹅绒裤子、一双丝袜、一双开口软鞋。后面还有一样东西,很像雨伞稍,蓝绸子做的。下雨的时候用来藏它的尾巴。
  “做件好事,梅多罗!”仙女对卷毛狗说,“马上到我的厩房里,赶一辆最好的车子上树林子去。你到了大橡树底下,就会找到已经半死的可怜木偶直挺挺地躺在草地上。你把他抱起来,很小心很小心地放在车子坐垫上,把他送到这儿来。明白了吗,”
  卷毛狗把后面那个蓝绸子尾巴套摇了三四次,表示它明白了,然后像闪电似地跑掉了。
  一转眼工夫,只见厩房里出来了一辆天蓝色的漂亮小轿车,外面装饰着金丝雀羽毛,里面裱糊得象掼奶油和奶油蛋糕那样。车子用一百对白老鼠来拉,卷毛狗坐在驾车台上,左右地抽着鞭子,车夫赶路的时候都是这样的。
  一刻钟不到,这辆小轿车就回来了。等在门口的仙女抱起可怜的木偶,把他抱进一间墙上镶嵌着珍珠的小卧室,马上请来附近最有名的大夫。
  三位大夫马上接连来了,一位是乌鸦,一位是猫头鹰,一位是会说话的蟋蟀。
  “我想请诸位先生看看,”仙女对围在皮诺乔床边的三位大夫说,“我想请诸位先生看看,这不幸的木偶是死了还是活着……”
  听了仙女的请求,乌鸦第一位给皮诺乔摸脉,接着摸鼻子,接着摸小脚趾。等到都摸过了,它极其严肃地说了这一番话:
  “我认为木偶完全死了,但万一他没有死,那就有可靠的迹像表明,他完全活着!”
  “我很抱歉,”猫头鹰说,“我必须表示,我的看法跟我这位有名的朋友和同行乌鸦大夫正好相反。我认为,木偶完全活着,但万一他不幸没有活着,那就有可靠的迹像表明,他的确死了!”
  “您说哩,”仙女问会说话的蟋蟀。
  “我要说的是,一位小心谨慎的大夫在不知道他所要说的事情时,最好是不开口。再说,这位木偶对我来说不是陌生面孔,我认识他有好些日子了!……”
  皮诺乔本来一直躺着不动,像段真正的木头,可这会儿一下子猛烈颤抖,弄得整张床都摇动起来。
  “这个木偶,”会说话的蟋蟀往下说,“是个大坏蛋……”
  皮诺乔张开眼睛看看,马上又闭上。
  “是个无赖,是个二流子,是个流氓……”
  皮诺乔把脸缩到被单底下。
  “这木偶是个不听话的坏孩子,他要把他可怜的爸爸气死!……”
  它说到这里,只听见屋子里有压抑着的哭声和哽咽声。诸位想象一下大伙儿有多么惊奇吧,因为他们把被单掀起一点,就看到是皮诺乔在哭,在哽咽。
  “死人会哭,就表明他正在好起来,”乌鸦严肃地说。
  “我只好表示我的看法跟我这位有名的朋友和同行正好相反,”猫头鹰跟着说,“依我看,死人会哭,就表明他不想死。”
司凌。

ZxID:9742737


等级: 派派版主
配偶: 此微夜
原名:独爱穿越。
举报 只看该作者 17楼  发表于: 2013-10-23 0

Chapter 17
Pinocchio eats sugar, but refuses to take medicine.
  When the undertakers come for him, he drinks the medicine and feels better.
  Afterwards he tells a lie and, in punishment, his nose grows longer and longerAs soon as the three doctors had left the room, the Fairywent to Pinocchio's bed and, touching him on the forehead,noticed that he was burning with fever.
  She took a glass of water, put a white powder intoit, and, handing it to the Marionette, said lovingly to him:
  "Drink this, and in a few days you'll be up and well."Pinocchio looked at the glass, made a wry face, andasked in a whining voice: "Is it sweet or bitter?""It is bitter, but it is good for you.""If it is bitter, I don't want it.""Drink it!""I don't like anything bitter.""Drink it and I'll give you a lump of sugar to take thebitter taste from your mouth.""Where's the sugar?""Here it is," said the Fairy, taking a lump from a goldensugar bowl.
  "I want the sugar first, then I'll drink the bitter water.""Do you promise?""Yes."The Fairy gave him the sugar and Pinocchio, after chewingand swallowing it in a twinkling, said, smacking his lips:
  "If only sugar were medicine! I should take it every day.""Now keep your promise and drink these few dropsof water. They'll be good for you."Pinocchio took the glass in both hands and stuck hisnose into it. He lifted it to his mouth and once morestuck his nose into it.
  "It is too bitter, much too bitter! I can't drink it.""How do you know, when you haven't even tasted it?""I can imagine it. I smell it. I want another lump ofsugar, then I'll drink it."The Fairy, with all the patience of a good mother, gavehim more sugar and again handed him the glass.
  "I can't drink it like that," the Marionette said, makingmore wry faces.
  "Why?""Because that feather pillow on my feet bothers me."The Fairy took away the pillow.
  "It's no use. I can't drink it even now.""What's the matter now?""I don't like the way that door looks. It's half open."The Fairy closed the door.
  "I won't drink it," cried Pinocchio, bursting out crying.
  "I won't drink this awful water. I won't. I won't!
  No, no, no, no!""My boy, you'll be sorry.""I don't care.""You are very sick.""I don't care.""In a few hours the fever will take you far away to another world.""I don't care.""Aren't you afraid of death?""Not a bit. I'd rather die than drink that awful medicine."At that moment, the door of the room flew open and incame four Rabbits as black as ink, carrying a small blackcoffin on their shoulders.
  "What do you want from me?" asked Pinocchio.
  "We have come for you," said the largest Rabbit.
  "For me? But I'm not dead yet!""No, not dead yet; but you will be in a few momentssince you have refused to take the medicine which wouldhave made you well.""Oh, Fairy, my Fairy," the Marionette cried out, "give methat glass! Quick, please! I don't want to die!
  No, no, not yet--not yet!"And holding the glass with his two hands, he swallowedthe medicine at one gulp.
  "Well," said the four Rabbits, "this time we have madethe trip for nothing."And turning on their heels, they marched solemnly outof the room, carrying their little black coffin and mutteringand grumbling between their teeth.
  In a twinkling, Pinocchio felt fine. With one leap hewas out of bed and into his clothes.
  The Fairy, seeing him run and jump around the roomgay as a bird on wing, said to him:
  "My medicine was good for you, after all, wasn't it?""Good indeed! It has given me new life.""Why, then, did I have to beg you so hard to makeyou drink it?""I'm a boy, you see, and all boys hate medicine morethan they do sickness.""What a shame! Boys ought to know, after all, thatmedicine, taken in time, can save them from much painand even from death.""Next time I won't have to be begged so hard. I'llremember those black Rabbits with the black coffin ontheir shoulders and I'll take the glass and pouf!--down itwill go!""Come here now and tell me how it came about thatyou found yourself in the hands of the Assassins.""It happened that Fire Eater gave me five gold piecesto give to my Father, but on the way, I met a Fox and aCat, who asked me, `Do you want the five pieces to becometwo thousand?' And I said, `Yes.' And they said,`Come with us to the Field of Wonders.' And I said,`Let's go.' Then they said, `Let us stop at the Inn of theRed Lobster for dinner and after midnight we'll set outagain.' We ate and went to sleep. When I awoke theywere gone and I started out in the darkness all alone. On the road I met two Assassins dressed in black coal sacks,who said to me, `Your money or your life!' and I said,`I haven't any money'; for, you see, I had put the moneyunder my tongue. One of them tried to put his hand inmy mouth and I bit it off and spat it out; but it wasn't ahand, it was a cat's paw. And they ran after me and Iran and ran, till at last they caught me and tied my neckwith a rope and hanged me to a tree, saying, `Tomorrowwe'll come back for you and you'll be dead and yourmouth will be open, and then we'll take the gold piecesthat you have hidden under your tongue.'""Where are the gold pieces now?" the Fairy asked.
  "I lost them," answered Pinocchio, but he told a lie,for he had them in his pocket.
  As he spoke, his nose, long though it was, became atleast two inches longer.
  "And where did you lose them?""In the wood near by."At this second lie, his nose grew a few more inches.
  "If you lost them in the near-by wood," said the Fairy,"we'll look for them and find them, for everything that islost there is always found.""Ah, now I remember," replied the Marionette,becoming more and more confused. "I did not lose the goldpieces, but I swallowed them when I drank the medicine."At this third lie, his nose became longer than ever,so long that he could not even turn around. If he turnedto the right, he knocked it against the bed or into thewindowpanes; if he turned to the left, he struck the wallsor the door; if he raised it a bit, he almost put the Fairy'seyes out.
  The Fairy sat looking at him and laughing.
  "Why do you laugh?" the Marionette asked her,worried now at the sight of his growing nose.
  "I am laughing at your lies.""How do you know I am lying?""Lies, my boy, are known in a moment. There are twokinds of lies, lies with short legs and lies with long noses.
  Yours, just now, happen to have long noses."Pinocchio, not knowing where to hide his shame, triedto escape from the room, but his nose had become so longthat he could not get it out of the door.
 三位大夫一走出屋子,仙女就到皮诺乔身边,摸摸他的脑门,发现一点不假,他在发高烧。
  于是她把一点白色粉末溶在半杯水里,拿来给木偶,温柔地对他说:
  “喝了它,过几天就好了。”
  皮诺乔看着杯子,歪歪嘴,哭也似地问道:
  “甜的还是苦的?”
  “苦的,可它能医好你的病。”
  “苦的我不喝。”
  “听我的话,喝了它。”
  “苦的我不要喝。”
  “喝了它,喝了就给你一颗弹子糖,让你甜甜嘴。”
  “弹子糖呢?”
  “在这儿,”仙女说着,从放糖的金盒子里拿出一颗来。
  “我要先吃弹子糖,再喝这种该死的苦水……”
  “讲定啦?”
  “讲定了……”
  仙女给他弹子糖,皮诺乔一转眼就喀嚓喀嚓地咬碎吃掉了,舔着嘴唇说:
  “糖是药就好了!……我就天天吃药。”
  “现在你照讲定的办,喝了这点药水,它会医好你的病。”
  皮诺乔不情愿地拿过杯子,把鼻子插进去,然后凑到嘴边,然后又把鼻子插进去,最后说:
  “太苦了!太苦了!我不能喝。”
  “你尝都没尝,怎么说太苦呢?”
  “我想得出来!我闻到了气味。我要先再吃一颗弹子糖……然后喝药水!……”
  仙女像一个好妈妈那样耐心,又给他放了一题糖在嘴里,然后重新给他杯子。
  “这样我不能喝药水!”木偶说着,做了成千个鬼脸,
  “为什么?”
  “因为脚上的枕头碍着我。”
  仙女给他把枕头拿开了。
  “不行!这样我还是不能喝……”
  “又是什么东西碍着你啦?”
  “房门半开着,把我碍着了。”
  仙女去把房门关上。
  “不管怎么说,”皮诺乔大哭大叫,“这该死的药水是苦的,我不要喝,不喝,不喝,不喝……”
  “我的孩子,你要后悔的……”
  “我才不在乎呐……”
  “你的病很重……”
  “我才不地乎呐……”
  “你发高烧,几个钟头就会死的……”
  “我才不在乎呐……”
  “你不怕死?”
  “怕死?……我宁愿死也不喝这种倒霉药水。”
  正在这时候,房门开了,进来了四只兔子,黑得像墨汁,肩膀上抬着一个小棺材。
  “你们到我这儿来干吗?”皮诺乔叫道,害怕得在床上坐了起来。
  “我们来抬你,”最大的一只兔子说。
  “抬我?……可我还没死!……”
  “现在还没死,可你不肯喝退烧药水,就只有几分钟好活了!……”
  “噢,我的仙女!噢,噢,我的仙女!”木偶于是大声叫起来“快把杯子给我……做做好事,快点快点,因为我不想死,不不不……不想死……”
  他两只手捧着杯子,一口就把药水喝了。
  “没法子!”兔子们说,“我们这回白跑一趟。”
  它们重新抬起小棺材,打牙缝里叽哗咕噜地说着走出了屋子。
  真的,过了几分钟,皮诺乔已经跳下床,好了。因为要知道,木偶福气好,难得生病,好起来也特别快。
  仙女看见他满屋子又跑又跳,又利落又高兴,活像一只刚会啼的小公鸡,就对他说:
  “瞧,我的药水可不是真把你治好了?”
  “还有说的!它让我活下来了!……”
  “可为什么刚才让你喝药水,要那么左求右求呢,”
  “我们孩子都这样!我们比怕生病更怕喝药水。”
  “真不害臊!……孩子们应该知道,及时吃进良药可以治好大病,甚至可以不死……”
  “噢!下回我就不要那么左求右求了!我要记住那些抬棺材的黑兔……那我就马上抓过杯子喝下去!……”
  “现在你过来,告诉我你是怎么落到那些杀人强盗手里的。”
  “是这么回事。木偶戏班班主吃火人给了我几个金币,对我说:‘来,把它们带回去给你爸爸!’可我在路上碰到一只狐狸和一只猫,它们两个很好,对我说:‘你想让这几个金币变成一两千个吗,跟我们来,我们带你上“奇迹宝地”去’。我说:‘咱们走吧。’他们说:‘咱们在红虾旅馆歇会儿,过了半夜再走。’等我醒来,他们已经不在了,他们走了。于是我一个人走。夜黑得要命。路上我碰到两个杀人强盗,身上套着装炭的口袋。他们对我说:‘把钱拿出来。’我说:‘我没钱。’因为我把那四个金币藏在嘴里。一个杀人强盗想把手伸进我的嘴巴。我一口咬下他的手,把它吐出来。可吐出来的不是手,是一只猫爪子。两个杀人强盗就追我。我拼命地逃。最后它们把我捉住,套着脖子给吊在这林子里的一棵树上,说:‘我们明天再来,到那时你就死了,嘴巴张开了,我们就把你藏在舌头底下的金币拿出来。’”
  “你这四个金币,现在搁哪儿啦?”仙女问他。
  “我丢了!”皮诺乔回答说,他这是说谎,因为钱在他口袋里。
  他一说谎,本来已经够长的鼻子又长了两指。
  “你在哪儿丢了?”
  “就在这儿附近的树林子里。”
  这第二句谎话一说,鼻子更长了。
  “你要是在附近那树林子里丢了,”仙女说,“咱们去把它们找回来。因为东西丢在附近那树林子里,完全可以找回来。”
  “啊,现在我记清楚了,”木偶心里慌了,回答说,“这四个金币我没丢掉,是刚才喝您那杯药水的时候不小心,吞下肚子里去了。”
  这第三句谎话一说,鼻子呼地一下长成这副样子,可怜的皮诺乔连头都没法转了。头往这边转,鼻子就碰到床,碰到窗玻璃;头往那边转,鼻子就碰到墙,碰到房门;头一抬,鼻子就有插到仙女一只眼睛里去的危险。
  仙女看着他笑起来。
  “您干吗笑?”木偶问她。眼看鼻子变得那么长,他完全呆住了,急得要命。
  “我笑你说谎。”
  “您怎么知道我说谎了?”
  “我的孩子,谎话一下子就可以看出来,因为说了谎话有两种变化,一种是腿变短,一种是鼻子变长,你的一种正是鼻子变长。”
  皮诺乔羞得无地自容,想溜出房间。可是办不到,他那个鼻子已经长得连门都出不去了。
司凌。

ZxID:9742737


等级: 派派版主
配偶: 此微夜
原名:独爱穿越。
举报 只看该作者 18楼  发表于: 2013-10-23 0

Chapter 18
Pinocchio finds the Fox and the Cat again, and goes with themto sow the gold pieces in the Field of Wonders Crying as if his heart would break, the Marionettemourned for hours over the length of his nose. No matterhow he tried, it would not go through the door. TheFairy showed no pity toward him, as she was trying toteach him a good lesson, so that he would stop telling lies,the worst habit any boy may acquire. But when she sawhim, pale with fright and with his eyes half out of hishead from terror, she began to feel sorry for him andclapped her hands together. A thousand woodpeckersflew in through the window and settled themselves onPinocchio's nose. They pecked and pecked so hard atthat enormous nose that in a few moments, it was thesame size as before.
  "How good you are, my Fairy," said Pinocchio, dryinghis eyes, "and how much I love you!""I love you, too," answered the Fairy, "and if you wishto stay with me, you may be my little brother and I'll beyour good little sister.""I should like to stay--but what about my poor father?""I have thought of everything. Your father has beensent for and before night he will be here.""Really?" cried Pinocchio joyfully. "Then, my goodFairy, if you are willing, I should like to go to meet him.
  I cannot wait to kiss that dear old man, who has sufferedso much for my sake.""Surely; go ahead, but be careful not to lose your way.
  Take the wood path and you'll surely meet him."Pinocchio set out, and as soon as he found himself in thewood, he ran like a hare. When he reached the giant oaktree he stopped, for he thought he heard a rustle in thebrush. He was right. There stood the Fox and the Cat,the two traveling companions with whom he had eaten atthe Inn of the Red Lobster.
  "Here comes our dear Pinocchio!" cried the Fox,hugging and kissing him. "How did you happen here?""How did you happen here?" repeated the Cat.
  "It is a long story," said the Marionette. "Let me tellit to you. The other night, when you left me alone at theInn, I met the Assassins on the road--""The Assassins? Oh, my poor friend! And what did they want?""They wanted my gold pieces.""Rascals!" said the Fox.
  "The worst sort of rascals!" added the Cat.
  "But I began to run," continued the Marionette, "andthey after me, until they overtook me and hanged me tothe limb of that oak."Pinocchio pointed to the giant oak near by.
  "Could anything be worse?" said the Fox.
  "What an awful world to live in! Where shall wefind a safe place for gentlemen like ourselves?"As the Fox talked thus, Pinocchio noticed that the Catcarried his right paw in a sling.
  "What happened to your paw?" he asked.
  The Cat tried to answer, but he became so terriblytwisted in his speech that the Fox had to help him out.
  "My friend is too modest to answer. I'll answer forhim. About an hour ago, we met an old wolf on the road.
  He was half starved and begged for help. Having nothingto give him, what do you think my friend did out of thekindness of his heart? With his teeth, he bit off the pawof his front foot and threw it at that poor beast, so thathe might have something to eat."As he spoke, the Fox wiped off a tear.
  Pinocchio, almost in tears himself, whispered in the Cat's ear:
  "If all the cats were like you, how lucky the mice would be!""And what are you doing here?" the Fox asked the Marionette.
  "I am waiting for my father, who will be here at any moment now.""And your gold pieces?""I still have them in my pocket, except one which Ispent at the Inn of the Red Lobster.""To think that those four gold pieces might becometwo thousand tomorrow. Why don't you listen to me?
  Why don't you sow them in the Field of Wonders?""Today it is impossible. I'll go with you some other time.""Another day will be too late," said the Fox.
  "Why?""Because that field has been bought by a very rich man,and today is the last day that it will be open to the public.""How far is this Field of Wonders?""Only two miles away. Will you come with us? We'llbe there in half an hour. You can sow the money, and,after a few minutes, you will gather your two thousandcoins and return home rich. Are you coming?"Pinocchio hesitated a moment before answering, for heremembered the good Fairy, old Geppetto, and the adviceof the Talking Cricket. Then he ended by doing whatall boys do, when they have no heart and little brain.
  He shrugged his shoulders and said to the Fox and the Cat:
  "Let us go! I am with you."And they went.
  They walked and walked for a half a day at least andat last they came to the town called the City of SimpleSimons. As soon as they entered the town, Pinocchionoticed that all the streets were filled with hairless dogs,yawning from hunger; with sheared sheep, trembling withcold; with combless chickens, begging for a grain of wheat; with large butterflies, unable to use their wingsbecause they had sold all their lovely colors; with taillesspeacocks, ashamed to show themselves; and with bedraggledpheasants, scuttling away hurriedly, grieving for theirbright feathers of gold and silver, lost to them forever.
  Through this crowd of paupers and beggars, a beautifulcoach passed now and again. Within it sat either a Fox,a Hawk, or a Vulture.
  "Where is the Field of Wonders?" asked Pinocchio,growing tired of waiting.
  "Be patient. It is only a few more steps away."They passed through the city and, just outside the walls,they stepped into a lonely field, which looked moreor less like any other field.
  "Here we are," said the Fox to the Marionette.
  "Dig a hole here and put the gold pieces into it."The Marionette obeyed. He dug the hole, put thefour gold pieces into it, and covered them up very carefully.
  "Now," said the Fox, "go to that near-by brook, bringback a pail full of water, and sprinkle it over the spot."Pinocchio followed the directions closely, but, as hehad no pail, he pulled off his shoe, filled it with water,and sprinkled the earth which covered the gold. Thenhe asked:
  "Anything else?""Nothing else," answered the Fox. "Now we can go.
  Return here within twenty minutes and you will find thevine grown and the branches filled with gold pieces."Pinocchio, beside himself with joy, thanked the Foxand the Cat many times and promised them each a beautiful gift.
  "We don't want any of your gifts," answered the tworogues. "It is enough for us that we have helped you tobecome rich with little or no trouble. For this we areas happy as kings."They said good-by to Pinocchio and, wishing him goodluck, went on their way.
  正像诸位可以想像到的,仙女让木偶由于鼻子长得出不了门,哭叫了整整半个钟头,不去理他。这是为了好好给他一个教训,让他改正撒谎这种极坏的毛病。这种毛病小孩子最容易有。可等她看到木偶脸也变了,绝望得眼睛都要突出来时,很可怜他,拍了拍手掌。一听到拍手掌,成千只叫啄木鸟的大鸟打窗子飞到屋里来。它们都聚在皮诺乔的鼻子上,开始笃笃笃笃,狠狠地啄他的鼻子,几分钟工夫,这个长过了头的鼻子就恢复了原状。
  “您多好啊,我的仙女,”木偶擦干眼泪说,“我多么爱您啊!”
  “我也爱你,”仙女回答说,“你如果想留在我这儿,你就做我的弟弟,我做你的姐姐……”
  “我很想留在这儿……可我那可怜的爸爸呢?”
  “我都想到了。已经派人去通知你爸爸,天黑前他就要来到这儿。”
  “真的?”皮诺乔高兴得跳起来,叫着说,“那么,我的好仙女,如果您答应的话,我想去接他!我急着要拥抱这位可怜的老人家,他为我吃了那么多苦!”
  “那你就去吧,可小心别走失了。你走林子里的那条路吧,我断定你会碰到他的。”
  皮诺乔走了。他一走进树林子,马上就像小鹿一样跑起来。可他到了大橡树那儿,就停下了,因为好像听到树枝树叶之间有人声。他果真看见路上有人。诸位猜得出是谁吗?……就是狐狸和猫这两个伙伴。皮诺乔曾经同它们一起在红虾旅馆吃过一顿晚饭。
  “是我们的好朋友皮诺乔!”狐狸叫着,把他又抱又亲,“你怎么在这儿?”
  “你怎么在这儿?”猫跟着又说了一遍。
  “说来话长了,”木偶说,“我趁便跟你们讲讲。可记得那个夜里,你们丢下我一个人在旅馆里吗?我走出来,在路上遇见了两个杀人强盗……”
  “两个杀人强盗?……噢,可怜的朋友!他们想要什么。”
  “他们想抢我的金币。”
  “真该死!……”狐狸说。
  “该死极了!……”猫跟着又说了一遍。
  “可我撒腿就逃,”木偶往下说,“他们跟着就追。最后他们追上了我,把我吊在这棵橡树的树枝上面……”
  皮诺乔说道,指指离开两步远的大橡树。
  “还有比这更悲惨的事吗?”狐狸说,“我们是活在怎么一个世界上啊,我们这些正派人,在什么地方可以找到安全可靠的地方呢?”
  皮诺乔正这么说着,忽然发现猫的右前腿受了伤,连爪子带指甲都没有了,就问它说:
  “你的爪子怎么啦?”
  猫想回答,可窘住了。狐狸马上说:
  “我的朋友太谦虚了,因此不愿回答,我来替他回答吧。要知道,一个钟头以前,我们在路上碰到一只老狼,都快饿死了,它求我们施舍点什么给它。可我们没有什么好给它的,连一根鱼骨头也没有。我这朋友真正慷慨大方,它做出什么事情来啦?……它竟从自己前腿上咬下一只爪子,扔给这只可怜的野兽吃。”
  狐狸一面说着一面擦眼泪。
  皮诺乔也感动得走到猫身边,在它耳边轻轻地说:
  “如果所有的猫都像你,耗子可多幸运啊!”
  “可你这会儿在这里干吗呢,”狐狸问木偶说。
  “我在等我爸爸,他早晚要到这儿来的。”
  “那你的金币呢?”
  “都在口袋里,就少一个,付给红灯旅馆的老板了。”
  “想想吧,四个金币到明天就能变一两千个,你为什么不听我的话?你为什么不到‘奇迹宝地’,把它们种下去呢。”
  “今天不行,我改天去。”
  “改一天就晚了。”狐狸说。
  “为什么?”
  “因为这块地给一位大好佬买去了,从明天起,再不准任何人在那儿种金币。”
  “‘奇迹宝地’离这儿远吗?’”
  “不到两公里。你要跟我们去吗,半个钟头就到,你马上种下四个金币,过几分钟就可以收到两千个,今晚回来,口袋里就装满金币啦,要跟我们去吗?”
  皮诺乔没马上回答,因为他想到了善良的仙女,想到了年老的杰佩托,还想到了会说话的蟋蟀给他的劝告。可是最后,他就像一个全没脑筋、全没心肝的孩子所做的那样,也就是说,他点点头,对狐狸和猫说:
  “那咱们走吧,我跟你们去。”
  于是他们上路了。
  他们走了半天,来到一个城市,叫做“捉傻瓜城”。皮诺乔一进城就看见,满街都是饿得张嘴打哈欠的癞皮狗,给剪了毛、冷得直打哆嗦的绵羊,乞讨一颗玉米、也没鸡冠也没垂肉的公鸡,卖掉了漂亮的五彩翅膀、再也飞不起来的大蝴蝶,没有了尾巴、不好意思再见人的孔雀,悄悄地走来走去、痛惜永远失去了闪闪发光的金色银色羽毛的山鸡。
  在这许多畏畏缩缩的叫化子和穷人中间,不时走过一些高贵马车,里面或者坐着,狐狸,或者坐着偷东西的喜鹊,或者坐着捕食小生物的猛禽。
  “‘奇迹宝地’在哪儿,”皮诺乔问道。
  “再走两步就到了。”
  说到就到,他们穿过城,出了城门就来到一块僻静的田地。这块田地跟其他田地完全没什么两样。
  “咱们总算到了,”狐狸对木偶说,“现在你弯下腰,在泥地上挖一个小窟窿,把金币放进去吧。”
  皮诺乔照狐狸说的办。他挖了一个窟窿,把剩下的四个金币放进去,然后用点土把窟窿重新盖起米。
  “现在,”狐狸说,“你到附近水沟那里打桶水来,浇在你种下金币的地方。”.
  皮诺乔走到水沟那儿,因为没有桶,就从脚上脱下一只鞋子,装来了水,浇在盖住窟窿的土上,然后他问:“还有什么事要做吗?”
  “没有了,”狐狸回答说。“现在咱们可以走开了,你过二十分钟回到这儿,就可以看到一棵矮矮的树从地里长出来,所有的树上都挂满了金币。”
  可怜的木偶高兴得忘乎所以,对狐狸和猫千谢万谢,答应送给它们最好的礼物。
  “我们不要礼物,”两个坏蛋回答说,“我们只要能教会你不劳而获,发财致富,就像过节一样高兴!”
  他们这么说着,向皮诺乔鞠了个躬,祝他得到好收成,就干它们的事去了。
司凌。

ZxID:9742737


等级: 派派版主
配偶: 此微夜
原名:独爱穿越。
举报 只看该作者 19楼  发表于: 2013-10-23 0

Chapter 19
Pinocchio is robbed of his gold pieces and,in punishment, is sentenced to four months in prisonIf the Marionette had been told to wait a day instead oftwenty minutes, the time could not have seemed longerto him. He walked impatiently to and fro and finallyturned his nose toward the Field of Wonders.
  And as he walked with hurried steps, his heart beatwith an excited tic, tac, tic, tac, just as if it were a wallclock, and his busy brain kept thinking:
  "What if, instead of a thousand, I should find twothousand? Or if, instead of two thousand, I should find fivethousand--or one hundred thousand? I'll build myself abeautiful palace, with a thousand stables filled with athousand wooden horses to play with, a cellar overflowingwith lemonade and ice cream soda, and a library of candiesand fruits, cakes and cookies."Thus amusing himself with fancies, he came to the field.
  There he stopped to see if, by any chance, a vine filledwith gold coins was in sight. But he saw nothing! Hetook a few steps forward, and still nothing! He steppedinto the field. He went up to the place where he haddug the hole and buried the gold pieces. Again nothing!
  Pinocchio became very thoughtful and, forgetting his goodmanners altogether, he pulled a hand out of his pocket andgave his head a thorough scratching.
  As he did so, he heard a hearty burst of laughter closeto his head. He turned sharply, and there, just above himon the branch of a tree, sat a large Parrot, busily preeninghis feathers.
  "What are you laughing at?" Pinocchio asked peevishly.
  "I am laughing because, in preening my feathers, Itickled myself under the wings."The Marionette did not answer. He walked to thebrook, filled his shoe with water, and once more sprinkledthe ground which covered the gold pieces.
  Another burst of laughter, even more impertinent thanthe first, was heard in the quiet field.
  "Well," cried the Marionette, angrily this time,"may I know, Mr. Parrot, what amuses you so?""I am laughing at those simpletons who believeeverything they hear and who allow themselves to be caught soeasily in the traps set for them.""Do you, perhaps, mean me?""I certainly do mean you, poor Pinocchio--you whoare such a little silly as to believe that gold can be sownin a field just like beans or squash. I, too, believed thatonce and today I am very sorry for it. Today (but too late!)I have reached the conclusion that, in order to comeby money honestly, one must work and know how to earnit with hand or brain.""I don't know what you are talking about," said theMarionette, who was beginning to tremble with fear.
  "Too bad! I'll explain myself better," said the Parrot.
  "While you were away in the city the Fox and the Catreturned here in a great hurry. They took the four goldpieces which you have buried and ran away as fast as the wind.
  If you can catch them, you're a brave one!"Pinocchio's mouth opened wide. He would not believethe Parrot's words and began to dig away furiously at theearth. He dug and he dug till the hole was as big as himself,but no money was there. Every penny was gone.
  In desperation, he ran to the city and went straight to the courthouse to report the robbery to the magistrate.
  The Judge was a Monkey, a large Gorilla venerablewith age. A flowing white beard covered his chest and hewore gold-rimmed spectacles from which the glasses haddropped out. The reason for wearing these, he said, wasthat his eyes had been weakened by the work of many years.
  Pinocchio, standing before him, told his pitiful tale,word by word. He gave the names and the descriptionsof the robbers and begged for justice.
  The Judge listened to him with great patience. A kindlook shone in his eyes. He became very much interestedin the story; he felt moved; he almost wept. When theMarionette had no more to say, the Judge put out hishand and rang a bell.
  At the sound, two large Mastiffs appeared, dressed inCarabineers' uniforms.
  Then the magistrate, pointing to Pinocchio, said in avery solemn voice:
  "This poor simpleton has been robbed of four gold pieces.
  Take him, therefore, and throw him into prison."The Marionette, on hearing this sentence passed uponhim, was thoroughly stunned. He tried to protest, butthe two officers clapped their paws on his mouth andhustled him away to jail.
  There he had to remain for four long, weary months.
  And if it had not been for a very lucky chance, he probablywould have had to stay there longer. For, my dearchildren, you must know that it happened just then that the young emperor who ruled over the City of SimpleSimons had gained a great victory over his enemy, and incelebration thereof, he had ordered illuminations, fireworks,shows of all kinds, and, best of all, the opening of all prison doors.
  "If the others go, I go, too," said Pinocchio to the Jailer.
  "Not you," answered the Jailer. "You are one of those--""I beg your pardon," interrupted Pinocchio, "I, too, am a thief.""In that case you also are free," said the Jailer. Takingoff his cap, he bowed low and opened the door of the prison,and Pinocchio ran out and away, with never a look backward.
  木偶回到城里,开始一分钟一分钟地数着时间,等他觉得时候到了,马上走原路回“奇迹宝地”去。
  他走得很急,一路只听见他那题心很响地的嗒的嗒跳,就像一个走着的挂钟。他一想:
  “树上如果不是一千,而是两千呢?树上如果不是两千,而是五千呢,树上如果不是五千,而是一万呢,噢,到那时,我将变成一个多体面的先生啊!……我要有一个美丽的宫殿,我要有一千只小木马和一千个马厩,这是为了玩玩。我还要有一个酒窖,里面放满甘露酒和健胃酒。我还要有一个图书室,摆满了糖果、蛋糕、葡萄干小面包、杏仁饼、奶酪夹心饼干。”
  他这么幻想着,走近了那块地。他停下来就张望,看能不能见到那么一棵树,枝头挂满金币的。可他什么也没看见。他往前又走了一百步,还是没看见。他一直走到那块地上……一直走到种下金币的那个小窟窿那里,可还是没看见。于是他就拼命动脑筋,也顾不得行什么礼貌规矩,打口袋里伸出——只手来,把头搔了半天。
  正在这时候,他耳朵里好像听到了大笑声。他抬头一看,只见一棵树上有只大鹦鹉,正在理它身上稀稀拉拉的羽毛。
  “你笑什么?”皮诺乔生气地问它。
  “我笑,因为我理羽毛,把羽毛底下的胳肢窝弄痒了。”
  木偶没答话。他走到水沟那里,还是用那只鞋子打来一鞋子水,重新浇在盖着金币的那片土上。
  这时候田野上静悄悄的,他又听见了笑声,这一次笑得比上次更放肆。
  “不管怎么说,”皮诺乔发疯似在大叫,“你告诉我,没教养的鹦鹉,你笑什么?”
  “我笑傻瓜,他们竟会什么胡涂话都相信,上最犹猾的人的当。”
  “你说我吗?”
  “对,我说你,可怜的皮诺乔,我说你是个大胡涂虫,竟相信金币可以像豆子南瓜那样在田野上播种收获。我曾经也相信过一次,到如今都觉得后悔。如今(可惜太晚了!)我确信,要正直地挣到一点钱,必须懂得用自己的手劳动,或者用自己的头脑思索。”
  “我不懂你说些什么,”木偶说,这时他已经吓得发起抖来了。
  “没法子!我只好说得更明白些,”鹦鹉往下说。“你要知道,当你在城里的时候,狐狸和猫回到这块地里来,挖走了金币,像阵风似地溜掉了。如今要追上它们,已经办不到啦!”
  皮诺乔就那么张大了嘴闭不拢来。他不愿意相信鹦鹉的话,开始用手指甲挖浇过水的土。他挖啊,挖啊,挖了很深很深的一个大坑,连一个稻草堆都可以放进去了,可就是找不到金币。
  木偶于是绝望了,回到城里,马上到法庭去向法官告状,说两个贼偷走了他的钱。
  法官是只大猩猩。这老猩猩受到大家尊敬,因为它年纪大,胡子白,特别是因为它戴一副金丝边眼镜。他这副金丝边眼镜连玻璃片也没有,可它不得不一直戴着。它戴上这副眼镜,是因为多年以前有一次眼睛充了血。
  皮诺乔在法官面前,一五一十地诉说了使他上当的恶意欺诈经过,说出了两个贼的姓名和特征,最后请求主持公道。
  法官极其和气地听着,对他讲的话十分关心,听得又感动,又同情。等到木偶讲得没话要讲了,他伸出一只手,拿起一个铃来摇了一下。
  听到铃声,马上来了两条猛狗,穿的是警察制服。
  法官指着皮诺乔对两个狗警察说:
  “这个可怜小鬼给人偷了四个金币,把他抓起来,马上送到监牢里去。”
  木偶听到竟不幸对他这么宣判,呆住了,想要提了抗议,可是两个狗警察为了不白白浪费时间,堵住他的嘴,把他送到监牢里去了。
  木偶整整坐了四个月牢。好长的四个月哪:他本来还要坐下去,幸亏出了一件极其运气的事。原来统治这个“捉傻瓜城”的年轻皇帝打了个大胜仗,下令普天同庆,张灯结彩,大放焰火,赛自行车。为了表示欢庆,还打开监狱,放掉所有的盗贼。
  “别人出狱,我也要出狱。”皮诺乔对狱卒说。
  “您不行,”狱卒回答说,“因为您不属于这一类。”
  “对不起,”皮诺乔回答说,“我也是个贼。”
  “既然这样,您就完全有理由出狱,”狱卒说着,恭恭敬敬地脱帽行礼,打开牢门,放他跑了。
发帖 回复