【读书笔记】阿兰•德波顿《旅行的艺术》_派派后花园

用户中心 游戏论坛 社区服务
发帖 回复
阅读:3075 回复:5

[Novel] 【读书笔记】阿兰•德波顿《旅行的艺术》

刷新数据 楼层直达
逸清远

ZxID:10846726


等级: 内阁元老
配偶: 沅牧生。
似曾相识燕归来
举报 只看楼主 使用道具 楼主   发表于: 2012-08-22 0
— 本帖被 逸清远 从 品书工作室 移动到本区(2012-08-22) —

 

选段1

作品导读:《旅行的艺术》是英国作家阿兰·德波顿的作品。本书用一种质感、细腻、随意的语言,尽量把大感觉化解成小感觉,把理性的结论隐藏在几乎看不见的地方,让人觉得也可能根本没有这种结论。这样的文字,有着一种感性的征服力。作者借灵魂与自己所遇环境的种种对话,在各种冲撞中揭示了旅行的深层意义。那么,让我们跟随阿兰·德波顿开始一场充满鲜活色彩的完美的旅行吧~~

 

开篇:On Anticipation 对旅行的期待

 

It was hard to say when exactly winter arrived.The decline was gradual,like that of a person into old age,inconspicuous from day to day until the season became an established relentless reality.


时序之入冬,一如人之将老,徐缓渐近,每日变化细微,殊难确察,日日累叠,终成严冬,因此,要具体的说出冬天来临之日,并非易事。

 

注释:
day to day:天天,从一天到另一天(常表示逐渐转变、不固定)


inconspicuous:adj.不显著的;不显眼的,不引人注目的    在这里译为难以察觉


gradual:adj.逐渐的、渐进的、逐渐演变的、渐次的、逐渐的(很生动的描述出冬日的徐缓变化)


relentless:adj.残酷的,无情的(用来描述冬天的寒冷真滴是很贴切)

 

First came a dip in evening temperatures,then days of continuous rain,confused gusts of Atlantic wind,dampness,the fall of leaves and the changing of the clocks-though there were still occasional moments of reprieve,mornings when one could leave the house without a coat and the sky was cloudless and bright.But they were like false signs of recovery in a patient upon whom death has passed its sentence.


先是晚间温度微降,接着连日阴雨,伴随来自大西洋捉摸不定的阵风、潮湿的空气、纷落的树叶,白昼亦见短促。其间也许会有短暂的风雨间歇,天气晴好,万里无云,人们不穿大衣便可一早出门。但这些都只是一种假象,是病入膏肓者临终前的“回光返照”,于事无补。

 

 

 注释:
a dip in:(很实用滴小短语)下降、下沉、倾斜、偏斜  eg:a dip in price:价格下降


gust:n.阵风 (雨、雹、烟、火、声音等)突然一阵、(还可形容感情的)迸发


sky was cloudless and bright:万里无云,天气晴朗(相信大家写作文时一定这样描述过天气,现在一起把英文的写法记住吧~~)


false signs :错误的征兆、迹象即假象

 

By December,the new season was entrenched and the city was covered almost every day by an ominous steely-grey sky,like one in a painting by Mantegna or Veronese, the perfect backdrop to the crucifixion of Christ or to a day beneath the bedclothes .


到了12月,冬日已森然盘踞,整座城市每天为铁灰色的天空所笼罩,给人以不祥之兆,极类曼特尼亚或韦罗内塞的绘画作品中晦暗的天空,是基督耶稣遇难图的绝佳背景,也是在家懒床的好天气。

 

注释:
steely-grey:铁灰色(这个颜色真滴很形象地描述了那种灰灰的略带黑的蒙蒙的天空)


Mantegna:意大利文艺复兴时期的艺术家


Veronese:16世纪威尼斯画派的主要画家和著名的色彩大师
beneath the bedclothes:赖床

 

本帖最近评分记录: 2 条评分 派派币 +15
  • evana

    派派币 +1 2015-04-06

    苏是一定的 恩受基本没啥戏 尤其是前期 文里面好多蛇精病 偏执狂啥的

逸清远

ZxID:10846726


等级: 内阁元老
配偶: 沅牧生。
似曾相识燕归来
举报 只看该作者 沙发   发表于: 2012-08-22 0

 

选段2

作品导读:《旅行的艺术》是英国作家阿兰·德波顿的作品。本书用一种质、细腻、随意的语言,尽量把大感觉化解成小感觉,把理性的结论隐藏在几乎看不见的地方,让人觉得也可能根本没有这种结论。这样的文字,有着一种感性的征服力。作者借灵魂与自己所遇环境的种种对话,在各种冲撞中揭示了旅行的深层意义。那么,让我们跟随阿兰·德波顿开始一场充满鲜活色彩的完美的旅行吧~~

 

开篇:On Anticipation 对旅行的期待

 

But now the park was foreign once more, the grass a forbidding arena in the incessant rain. Any sadness I might have felt, any suspicion that happiness or understanding was unattainable, seemed to find ready encouragement in the sodden dark-red brick buildings and low skies tinged orange by city's street-lights.

 

但现在,眼前的公园再次变得陌生,连绵的阴雨中,草地已无从涉足。此时,任何的哀愁,任何得不到快乐和理解的担忧,似乎都能在那些暗红色砖石外墙、浸得透湿的建筑,以及城市街灯映照下略泛橙色的低沉的夜空中找到佐证。
 
 
 

注释:
forbidding:adj. 可怕的, 令人难亲近的, 令人生畏的(这可不是动词forbid的ing形式哦~)


incessant:adj. 不停的, 不断的  incessant rain:连绵阴雨


encouragement:n. 在这里引申译为佐证,证明


sodden:adj. 浸透的, 浸润的, 浸湿的


tinge:v. (较淡地)着色于, 染

 
Nothing was as I had imagined - surprising only if one considers what I had imagined. In the preceding weeks, the thought of the island had circled exclusively around three immobile mental images, assembled during the reading of a brochure and an airline timetable. The first was of a beach with a palm tree against the setting sun. The second was of a hotel bungalow with a view through French doors into a room decorated with wooden floors and white bedlinen. And the third was of an azure sky.
 
一切都和想象相异——相形于我的想象,这里的一切简直就让我吃惊。在这之前的几周里,只要想到巴巴多斯岛,萦绕脑际的不外乎三种恒定的意象,它们是我在阅读一本相关的宣传册和航空时刻表时开始构想并凝固成型的:其一是夕阳下挺立着棕榈树的海滩;其二是一处别墅式的酒店,从落地窗看过去,是铺着木质地板、有着洁白的亚麻床罩的房间;其三呢,则是湛蓝无云的天空。

 

 

 注释:
immobile:adj. 不动的, 不变的, 静止的


against:perp. 以...为背景, 与...对比, 与...对照


setting sun:夕阳, 残阳(千万不要从字面意思理解,那可就错了...)


French doors :(法式)玻璃落地门,也就是落地窗(French window)的意思


azure:adj. 天蓝色的, 蔚蓝的, 无云的, 晴空的

 
The present might be compared to a long-winded film from which memory and anticipation select photographic highlights. Of my nine-and-a-half-hour flight to the island, active memory retained only six or seven static images. Just one survives today: the in-flight tray. Of my experience at the airport, only an image of the passport line remained accessible. My layers of experience settled into a compact and well-defined narrative: I became a man who had flown in from London and checked into his hotel.
 
 
现实生活正像是缠绕在一起的长长的胶卷,我们的回忆和期待只不过是选择其中的精彩片段。在我飞往巴巴多斯岛长达九个半小时的旅程中,保存下来的记忆只不过六七个静止的画面。今天仍然留存的画面,便是飞行过程中支在座位上的小餐板。我在机场所有的经历,记忆中留存下来的也不过是手持护照等候审查入关的长长的队伍。我的各种经历已经压缩成一种清晰无误的叙述:我成了一位从伦敦飞来此岛并入住岛上酒店的旅客。
 
 
 

注释:

long-winded:adj. 冗长的


film:n. 胶卷, 胶片(这里可不是电影滴意思哦~)


highlight:n. 最好(或最精彩、最激动人心)的部份


static:adj. 静止的, 静态的, 停滞的


narrative:n. 叙述, 讲述

 

逸清远

ZxID:10846726


等级: 内阁元老
配偶: 沅牧生。
似曾相识燕归来
举报 只看该作者 板凳   发表于: 2012-08-22 0

 

选段3

作品导读:《旅行的艺术》是英国作家阿兰·德波顿的作品。本书用一种质、细腻、随意的语言,尽量把大感觉化解成小感觉,把理性的结论隐藏在几乎看不见的地方,让人觉得也可能根本没有这种结论。这样的文字,有着一种感性的征服力。作者借灵魂与自己所遇环境的种种对话,在各种冲撞中揭示了旅行的深层意义。那么,让我们跟随阿兰·德波顿开始一场充满鲜活色彩的完美的旅行吧~~

 

开篇:On Anticipation 对旅行的期待

 

Awakening early on that first morning, I slipped on a dressing gown provided by the hotel and went out on to the veranda. In the dawn light the sky was a pale grey-blue and, after the rustlings of the night before, all the creatures and even the wind seemed in deep sleep. It was as quiet as a library. Beyond the hotel room stretched a wide beach which was covered at first with coconut trees and then sloped unhindered towards the sea. I climbed over the veranda's low railing and walked across the sand. Nature was at her most benevolent. It was as if, in creating this small horseshoe bay, she had chosen to atone for her ill-temper in other regions and decided for once to display only her munificence.
 
 
在岛上的第一天早上,我醒的很早。披上酒店提供的睡袍,我走到阳台上。东方出现了第一线曙光,天色是浅淡的灰蓝。一晚的喧嚣过后,一切的生灵,甚至于风都似乎在沉睡,是在图书馆里的那种寂静。酒店房间往外,绵亘着的,是宽阔的海滩。视野里首先出现的是一些椰子树,而后是宽阔的沙滩和无垠的大海。我越过阳台的低栏杆,穿行在沙滩上。大自然在这里充分展示她的柔情。似乎是要着意补偿她在别的地方的粗鲁狂暴,大自然在这里留下了一个小小的马蹄形海湾,并决意在且只在这里展呈她的慷慨和仁爱。

 
 

注释:
dawn:n. 黎明, 曙光, 开端, 破晓 


rustling:adj. 发沙沙声的(文章中译作喧嚣)


stretch:n. 延亘,  连绵


slop:v.  (液体等)晃荡, 溢出, 溅出


unhindered:adj. 无阻的, 不受阴碍的


climb over:越过,  翻过,  爬过


benevolent:adj. 仁慈的, 乐善好施的(ps:慈善机构/基:benevolent institution/fund)


horseshoe:adj. 马蹄形的 n.  马蹄铁, U形物  horseshoe bay:马蹄形海湾


atone:v. 补偿,  赎罪 atone for:补偿...


munificence:n.   宽宏大量, 慷慨

 
I found a deck chair at the edge of the sea. I could hear small lapping sounds beside me, as if a kindly monster was taking discreet sips of water from a large goblet. A few birds were waking up and beginning to career through the air in matinal excitement. Behind me, the raffia roofs of the hotel bungalows were visible through gaps in the trees. Before me was a view that I recognized from the brochure: the beach stretched away in a gentle curve towards the tip of the bay, behind it were jungle covered hills, and the first row of coconut trees inclined irregularly towards the turquoise sea, as though some of them were craning their necks to catch a better angle of the sun.
 
 
在海边,我找了一把躺椅躺下。耳边涛声絮语,像是一个友善的巨怪小心地从高脚酒杯里汲水时发出的声音。几只早起的海鸟带着黎明时的兴奋,在海空中疾飞。身后,从树的间隔看去,是度假房的椰纤屋顶。而呈现在眼前的是平缓的海滩,舒展着温柔的曲线,一直伸展到海湾的尽头,在往后则是热带林木葱茏的群山。视野里的第一排椰子树朝着蔚蓝的大海不规则地倾斜,似乎故意伸长脖子,以更佳的角度迎向太阳,此情此景,真是我在画册上看到的情形。

 

 

 注释:

deck:n.  甲板, 层面  deck chair:(甲板上用的)躺椅,  折叠式躺椅


discreet:adj.  谨慎的


matinal:(=matin)adj.  adj.  黎明的, 早晨的


bungalow:n.  (有凉台的)平房, 小屋


the tip of:...的末端/尖端


jungle:n.  (热带的)丛林, 密林, 莽丛


inclined:adj.  斜坡式的, 与...斜交的


turquoise:adj.  青绿色的, 蓝绿色的


crane:v.  引颈, 伸长(脖子)


 

旅游风景小册子上滴图片总是那么滴吸引我们,我们被吸引,进而前往目的地...等待我们滴不仅仅是美景...
 

 

逸清远

ZxID:10846726


等级: 内阁元老
配偶: 沅牧生。
似曾相识燕归来
举报 只看该作者 地板   发表于: 2012-08-22 0

 

选段4

作品导读:《旅行的艺术》是英国作家阿兰·德波顿的作品。本书用一种质、细腻、随意的语言,尽量把大感觉化解成小感觉,把理性的结论隐在几乎看不见的地方,让人觉得也可能根本没有这种结论。这样的文字,有着一种感性的征服力。作者借灵魂与自己所遇环境的种种对话,在各种冲撞中揭示了旅行的深层意义。那么,让我们跟随阿兰·德波顿开始一场充满鲜活色彩的完美的旅行吧~~

 

开篇:On Anticipation 对旅行的期待

 

The intractability of the mental knots points to the austere, wry wisdom of certain ancient philosophers who walked away from prosperity and sophistication and argued, from within a barrel or mud hut, that the key ingredients of happiness could not be material or aesthetic, but must always be stubbornly psychological.


这些心理情结之难以应付,正说明了一些古代哲人的朴素且具讽刺意味的智慧:他们主动抛却浮华和俗世的纠缠,住进小泥屋,甚至木桶里,并坚持认为构成幸福的关键因素并非是物质的或是审美的,而永远是心理上的。

 
 

注释:

 
intractability:n.  难驾驭, 棘手

point to:表明, 暗示

austere:adj.  简朴的, 严厉的, 苦行的, 紧缩的

walk away from:从...离开, 从...旁边走开

sophistication:n.  复杂, 世故, 精明

from within:这里可不是从里面滴意思,在这里from表示情况、状态的改变,联系上文可知,就是从抛却繁华到小泥屋,表达转变之意

ingredient:n.  因素, 成分

aesthetic:adj.  美学的, 审美的, 有美感的

stubbornly:adj.  顽强的, 坚持的
 

"the imagination could provide a more-than-adequate substitute for the vulgar reality of actual experience". Actual experience where what we have come to see is always diluted in what we could see anywhere, where we are drawn away from the present by an anxious future and where our appreciation of aesthetic elements remains at the mercy of perplexing physical and psychological demands.

 

“想象能使我们平凡的现实生活变得远比其本身丰富多彩。”在任何地方,实际的经历往往是,我们所相见到的总是在我们所能见到的现实场景中变得平庸和黯淡,因为我们焦虑将来而不能专注于现在,而且我们对美的欣赏还受制于复杂的物质需要和心理需求。

 

 

 注释:

adequate:adj.  适当的, 足够的, 充分的


substitute:v.  代替, 用 ... 代替, 代以


vulgar:adj.  通俗的, 粗俗的, 乡土的


diluted:adj.  冲淡的,  稀释的,  无力的


draw away from:拉开, 离开, 远离


at the mercy of:在...支配中, 任凭...摆布(这里滴mercy可没有怜悯滴意思哦~)


perplexing:adj.  使人困惑的,  麻烦复杂的
 

作者用很平实滴语言写出了我们滴矛盾心理:我们被风景画册吸引而期待旅行,但往往旅行后又会感到后悔,觉得旅行没有想象中那么好...可我们却在这种矛盾中继续期待着新滴旅行...

 

 

END

taoranguo

ZxID:3955369

等级: 牙牙学语
举报 只看该作者 4楼  发表于: 2012-11-01 0
any more?
小丶熊b44e

ZxID:26928263

等级: *
举报 只看该作者 5楼  发表于: 2013-06-16 0
怎么下载啊?
发帖 回复