-
关注Ta
-
- 注册时间 2009-01-20
- 最后登录 2020-12-28
- 在线时间4218小时
-
- 发帖28085
- 搜Ta的帖子
- 精华0
- 派派币485
- 威望17027
- 鲜花10770
- 鸡蛋56
- 在线时间4218 小时
-
访问空间加好友用道具
怕相思,已思相,轮到相思没处辞,眉间露一丝
|
|
维纳斯与阿都尼(1) Venus and Adonis(1)
引用 鄙夫俗士,望敝屣而下拜;我则求: 阿波罗饮我以缪斯泉水流溢之玉杯。 献与 扫桑普顿伯爵兼提齐菲尔男爵 亨利娄赛斯雷阁下 阁下, 仆今以鄙俚粗陋之诗篇,献于阁下,其冒昧干渎,自不待言;而仆以此荏弱之柔条纤梗,竟谬欲缘附桢干栋梁以自固,其将招物议之
英: 'Vilia miretur vulgus; mihi flavus Apollo Pocula Castalia plena ministret aqua.' TO THE RIGHT HONORABLE HENRY WRIOTHESLY, EARL OF SOUTHAMPTON, AND BARON OF TICHFIELD. RIGHT HONORABLE, I KNOW not how I shall offend in dedicating my unpolished lines to your lordship, nor how the world will censure me for choosing so strong a prop to support so weak a burden only, if your honour seem but pleased, I account myself highly praised, and vow to take advantage of all idle hours, till I have honoured you with some graver labour. But if the first heir of my invention prove deformed, I shall be sorry it had so noble a god-father, and never after ear so barren a land, for fear it yield me still so bad a harvest. I leave it to your honourable survey, and your honour to your heart's content; which I wish may always answer your own wish and the world's hopeful expectation. Your honour's in all duty, WILLIAM SHAKESPEARE. EVEN as the sun with purple-colour'd face Had ta'en his last leave of the weeping morn, Rose-cheek'd Adonis hied him to the chase; Hunting he loved, but love he laugh'd to scorn; Sick-thoughted Venus makes amain unto him, And like a bold-faced suitor 'gins to woo him. Thrice-fairer than myself,' thus she began, The field's chief flower, sweet above compare, Stain to all nymphs, more lovely than a man, More white and red than doves or roses are; Nature that made thee, with herself at strife, Saith that the world hath ending with thy life. Vouchsafe, thou wonder, to alight thy steed, And rein his proud head to the saddle-bow; If thou wilt deign this favour, for thy meed A thousand honey secrets shalt thou know: Here come and sit, where never serpent hisses, And being set, I'll smother thee with kisses; And yet not cloy thy lips with loathed satiety, But rather famish them amid their plenty, Making them red and pale with fresh variety, Ten kisses short as one, one long as twenty: A summer's day will seem an hour but short, Being wasted in such time-beguiling sport.' With this she seizeth on his sweating palm, The precedent of pith and livelihood, And trembling in her passion, calls it balm, Earth's sovereign salve to do a goddess good: Being so enraged, desire doth lend her force Courageously to pluck him from his horse. Over one arm the lusty courser's rein, Under her other was the tender boy, Who blush'd and pouted in a dull disdain, With leaden appetite, unapt to toy; She red and hot as coals of glowing fire, He red for shame, but frosty in desire. The studded bridle on a ragged bough Nimbly she fastens: -- O, how quick is love! -- The steed is stalled up, and even now To tie the rider she begins to prove: Backward she push'd him, as she would be thrust, And govern'd him in strength, though not in lust. So soon was she along as he was down, Each leaning on their elbows and their hips: Now doth she stroke his cheek, now doth he frown, And 'gins to chide, but soon she stops his lips; And kissing speaks, with lustful language broken, If thou wilt chide, thy lips shall never open.' He burns with bashful shame: she with her tears Doth quench the maiden burning of his cheeks; Then with her windy sighs and golden hairs To fan and blow them dry again she seeks: He saith she is immodest, blames her 'miss; What follows more she murders with a kiss. Even as an empty eagle, sharp by fast, Tires with her beak on feathers, flesh and bone, Shaking her wings, devouring all in haste, Till either gorge be stuff'd or prey be gone; Even so she kissed his brow, his cheek, his chin, And where she ends she doth anew begin. Forced to content, but never to obey, Panting he lies and breatheth in her face; She feedeth on the steam as on a prey, And calls it heavenly moisture, air of grace; Wishing her cheeks were gardens full of flowers, So they were dew'd with such distilling showers. Look, how a bird lies tangled in a net, So fasten'd in her arms Adonis lies; Pure shame and awed resistance made him fret, Which bred more beauty in his angry eyes: Rain added to a river that is rank Perforce will force it overflow the bank. Still she entreats, and prettily entreats, For to a pretty ear she tunes her tale; Still is he sullen, still he lours and frets, Twixt crimson shame and anger ashy-pale: Being red, she loves him best; and being white, Her best is better'd with a more delight. Look how he can, she cannot choose but love; And by her fair immortal hand she swears, From his soft bosom never to remove, Till he take truce with her contending tears, Which long have rain'd, making her cheeks all wet; And one sweet kiss shall pay this countless debt. Upon this promise did he raise his chin, Like a dive-dapper peering through a wave, Who, being look'd on, ducks as quickly in; So offers he to give what she did crave; But when her lips were ready for his pay, He winks, and turns his lips another way. Never did passenger in summer's heat More thirst for drink than she for this good turn. Her help she sees, but help she cannot get; She bathes in water, yet her fire must burn: O, pity,' 'gan she cry, 'flint-hearted boy! Tis but a kiss I beg; why art thou coy? I have been woo'd, as I entreat thee now, Even by the stern and direful god of war, Whose sinewy neck in battle ne'er did bow, Who conquers where he comes in every jar; Yet hath he been my captive and my slave, And begg'd for that which thou unask'd shalt have. Over my altars hath he hung his lance, His batter'd shield, his uncontrolled crest, And for my sake hath learn'd to sport and dance, To toy, to wanton, dally, smile and jest, Scorning his churlish drum and ensign red, Making my arms his field, his tent my bed. Thus he that overruled I oversway'd, Leading him prisoner in a red-rose chain: Strong-tempered steel his stronger strength obey'd, Yet was he servile to my coy disdain. O, be not proud, nor brag not of thy might, For mastering her that foil'd the god of fight! Touch but my lips with those fair lips of thine, -- Though mine be not so fair, yet are they red -- The kiss shall be thine own as well as mine. What seest thou in the ground? hold up thy head: Look in mine eye-balls, there thy beauty lies; Then why not lips on lips, since eyes in eyes? Art thou ashamed to kiss? then wink again, And I will wink; so shall the day seem night; Love keeps his revels where they are but twain; Be bold to play, our sport is not in sight: These blue-vein'd violets whereon we lean Never can blab, nor know not what we mean. The tender spring upon thy tempting lip Shows thee unripe; yet mayst thou well be tasted: Make use of time, let not advantage slip; Beauty within itself should not be wasted: Fair flowers that are not gather'd in their prime Rot and consume themselves in little time. Were I hard-favour'd, foul, or wrinkled-old, Ill-nurtured, crooked, churlish, harsh in voice, O'erworn, despised, rheumatic and cold, Thick-sighted, barren, lean and lacking juice, Then mightst thou pause, for then I were not for thee But having no defects, why dost abhor me? Thou canst not see one wrinkle in my brow; Mine eyes are gray and bright and quick in turning: My beauty as the spring doth yearly grow, My flesh is soft and plump, my marrow burning; My smooth moist hand, were it with thy hand felt, Would in thy palm dissolve, or seem to melt. Bid me discourse, I will enchant thine ear, Or, like a fairy, trip upon the green, Or, like a nymph, with long dishevell'd hair, Dance on the sands, and yet no footing seen: Love is a spirit all compact of fire, Not gross to sink, but light, and will aspire. Witness this primrose bank whereon I lie; These forceless flowers like sturdy trees support me; Two strengthless doves will draw me through the sky, From morn till night, even where I list to sport me: Is love so light, sweet boy, and may it be That thou shouldst think it heavy unto thee? Is thine own heart to thine own face affected? Can thy right hand seize love upon thy left? Then woo thyself, be of thyself rejected, Steal thine own freedom and complain on theft. Narcissus so himself himself forsook, And died to kiss his shadow in the brook. Torches are made to light, jewels to wear, Dainties to taste, fresh beauty for the use, Herbs for their smell, and sappy plants to bear: Things growing to themselves are growth's abuse: Seeds spring from seeds and beauty breedeth beauty; Thou wast begot; to get it is thy duty. Upon the earth's increase why shouldst thou feed, Unless the earth with thy increase be fed? By law of nature thou art bound to breed, That thine may live when thou thyself art dead; And so, in spite of death, thou dost survive, In that thy likeness still is left alive.' By this the love-sick queen began to sweat, For where they lay the shadow had forsook them, And Titan, tired in the mid-day heat, With burning eye did hotly overlook them; Wishing Adonis had his team to guide, So he were like him and by Venus' side. And now Adonis, with a lazy spright, And with a heavy, dark, disliking eye, His louring brows o'erwhelming his fair sight, Like misty vapours when they blot the sky, Souring his cheeks cries 'Fie, no more of love! The sun doth burn my face: I must remove.' Ay me,' quoth Venus, 'young, and so unkind? What bare excuses makest thou to be gone! I'll sigh celestial breath, whose gentle wind Shall cool the heat of this descending sun: I'll make a shadow for thee of my hairs; If they burn too, I'll quench them with my tears. The sun that shines from heaven shines but warm, And, lo, I lie between that sun and thee: The heat I have from thence doth little harm, Thine eye darts forth the fire that burneth me; And were I not immortal, life were done Between this heavenly and earthly sun. Art thou obdurate, flinty, hard as steel, Nay, more than flint, for stone at rain relenteth? Art thou a woman's son, and canst not feel What 'tis to love? how want of love tormenteth? O, had thy mother borne so hard a mind, She had not brought forth thee, but died unkind. What am I, that thou shouldst contemn me this? Or what great danger dwells upon my suit? What were thy lips the worse for one poor kiss? Speak, fair; but speak fair words, or else be mute: Give me one kiss, I'll give it thee again, And one for interest, if thou wilt have twain. Fie, lifeless picture, cold and senseless stone, Well-painted idol, image dun and dead, Statue contenting but the eye alone, Thing like a man, but of no woman bred! Thou art no man, though of a man's complexion, For men will kiss even by their own direction.' This said, impatience chokes her pleading tongue, And swelling passion doth provoke a pause; Red cheeks and fiery eyes blaze forth he wrong; Being judge in love, she cannot right her cause: And now she weeps, and now she fain would speak, And now her sobs do her intendments break. Sometimes she shakes her head and then his hand, Now gazeth she on him, now on the ground; Sometimes her arms infold him like a band: She would, he will not in her arms be bound; And when from thence he struggles to be gone, She locks her lily fingers one in one. Fondling,' she saith, 'since I have hemm'd thee here Within the circuit of this ivory pale, I'll be a park, and thou shalt be my deer; Feed where thou wilt, on mountain or in dale: Graze on my lips; and if those hills be dry, Stray lower, where the pleasant fountains lie. Within this limit is relief enough, Sweet bottom-grass and high delightful plain, Round rising hillocks, brakes obscure and rough, To shelter thee from tempest and from rain Then be my deer, since I am such a park; No dog shall rouse thee, though a thousand bark.' At this Adonis smiles as in disdain, That in each cheek appears a pretty dimple: Love made those hollows, if himself were slain, He might be buried in a tomb so simple; Foreknowing well, if there he came to lie, Why, there Love lived and there he could not die. These lovely caves, these round enchanting pits, Open'd their mouths to swallow Venus' liking. Being mad before, how doth she now for wits? Struck dead at first, what needs a second striking? Poor queen of love, in thine own law forlorn, To love a cheek that smiles at thee in scorn! Now which way shall she turn? what shall she say? Her words are done, her woes are more increasing; The time is spent, her object will away, And from her twining arms doth urge releasing. Pity,' she cries, 'some favour, some remorse!' Away he springs and hasteth to his horse. But, lo, from forth a copse that neighbors by, A breeding jennet, lusty, young and proud, Adonis' trampling courser doth espy, And forth she rushes, snorts and neighs aloud: The strong-neck'd steed, being tied unto a tree, Breaketh his rein, and to her straight goes he. Imperiously he leaps, he neighs, he bounds, And now his woven girths he breaks asunder; The bearing earth with his hard hoof he wounds, Whose hollow womb resounds like heaven's thunder; The iron bit he crusheth 'tween his teeth, Controlling what he was controlled with. His ears up-prick'd; his braided hanging mane Upon his compass'd crest now stand on end; His nostrils drink the air, and forth again, As from a furnace, vapours doth he send: His eye, which scornfully glisters like fire, Shows his hot courage and his high desire. Sometime he trots, as if he told the steps, With gentle majesty and modest pride; Anon he rears upright, curvets and leaps, As who should say 'Lo, thus my strength is tried, And this I do to captivate the eye Of the fair breeder that is standing by.' What recketh he his rider's angry stir, His flattering 'Holla,' or his 'Stand, I say'? What cares he now for curb or pricking spur? For rich caparisons or trapping gay? He sees his love, and nothing else he sees, For nothing else with his proud sight agrees. Look, when a painter would surpass the life, In limning out a well-proportion'd steed, His art with nature's workmanship at strife, As if the dead the living should exceed; So did this horse excel a common one In shape, in courage, colour, pace and bone. Round-hoof'd, short-jointed, fetlocks shag and long, Broad breast, full eye, small head and nostril wide, High crest, short ears, straight legs and passing strong, Thin mane, thick tail, broad buttock, tender hide: Look, what a horse should have he did not lack, Save a proud rider on so proud a back. Sometime he scuds far off and there he stares; Anon he starts at stirring of a feather; To bid the wind a base he now prepares, And whether he run or fly they know not whether; For through his mane and tail the high wind sings, Fanning the hairs, who wave like feather'd wings. He looks upon his love and neighs unto her; She answers him as if she knew his mind: Being proud, as females are, to see him woo her, She puts on outward strangeness, seems unkind, Spurns at his love and scorns the heat he feels, Beating his kind embracements with her heels. Then, like a melancholy malcontent, He veils his tail that, like a falling plume, Cool shadow to his melting buttock lent: He stamps and bites the poor flies in his fume. His love, perceiving how he is enraged, Grew kinder, and his fury was assuaged. His testy master goeth about to take him; When, lo, the unback'd breeder, full of fear, Jealous of catching, swiftly doth forsake him, With her the horse, and left Adonis there: As they were mad, unto the wood they hie them, Out-stripping crows that strive to over-fly them. All swoln with chafing, down Adonis sits, Banning his boisterous and unruly beast: And now the happy season once more fits, That love-sick Love by pleading may be blest; For lovers say, the heart hath treble wrong When it is barr'd the aidance of the tongue. An oven that is stopp'd, or river stay'd, Burneth more hotly, swelleth with more rage: So of concealed sorrow may be said; Free vent of words love's fire doth assuage; But when the heart's attorney once is mute, The client breaks, as desperate in his suit. He sees her coming, and begins to glow, Even as a dying coal revives with wind, And with his bonnet hides his angry brow; Looks on the dull earth with disturbed mind, Taking no notice that she is so nigh, For all askance he holds her in his eye. O, what a sight it was, wistly to view How she came stealing to the wayward boy! To note the fighting conflict of her hue, How white and red each other did destroy! But now her cheek was pale, and by and by It flash'd forth fire, as lightning from the sky. Now was she just before him as he sat, And like a lowly lover down she kneels; With one fair hand she heaveth up his hat, Her other tender hand his fair cheek feels: His tenderer cheek receives her soft hand's print, As apt as new-fall'n snow takes any dint. O, what a war of looks was then between them! Her eyes petitioners to his eyes suing; His eyes saw her eyes as they had not seen them; Her eyes woo'd still, his eyes disdain'd the wooing: And all this dumb play had his acts made plain With tears, which, chorus-like, her eyes did rain. Full gently now she takes him by the hand, A lily prison'd in a gaol of snow, Or ivory in an alabaster band; So white a friend engirts so white a foe: This beauteous combat, wilful and unwilling, Show'd like two silver doves that sit a-billing. Once more the engine of her thoughts began: O fairest mover on this mortal round, Would thou wert as I am, and I a man, My heart all whole as thine, thy heart my wound; For one sweet look thy help I would assure thee, Though nothing but my body's bane would cure thee! Give me my hand,' saith he, 'why dost thou feel it?' Give me my heart,' saith she, 'and thou shalt have it: O, give it me, lest thy hard heart do steel it, And being steel'd, soft sighs can never grave it: Then love's deep groans I never shall regard, Because Adonis' heart hath made mine hard.' For shame,' he cries, 'let go, and let me go; My day's delight is past, my horse is gone, And 'tis your fault I am bereft him so: I pray you hence, and leave me here alone; For all my mind, my thought, my busy care, Is how to get my palfrey from the mare.' Thus she replies: 'Thy palfrey, as he should, Welcomes the warm approach of sweet desire: Affection is a coal that must be cool'd; Else, suffer'd, it will set the heart on fire: The sea hath bounds, but deep desire hath none; Therefore no marvel though thy horse be gone. How like a jade he stood, tied to the tree, Servilely master'd with a leathern rein! But when he saw his love, his youth's fair fee, He held such petty bondage in disdain; Throwing the base thong from his bending crest, Enfranchising his mouth, his back, his breast. Who sees his true-love in her naked bed, Teaching the sheets a whiter hue than white, But, when his glutton eye so full hath fed, His other agents aim at like delight? Who is so faint, that dare not be so bold To touch the fire, the weather being cold? Let me excuse thy courser, gentle boy; And learn of him, I heartily beseech thee, To take advantage on presented joy; Though I were dumb, yet his proceedings teach thee; O, learn to love; the lesson is but plain, And once made perfect, never lost again.' I know not love,' quoth he, 'nor will not know it, Unless it be a boar, and then I chase it; Tis much to borrow, and I will not owe it; My love to love is love but to disgrace it; For I have heard it is a life in death, That laughs and weeps, and all but with a breath. Who wears a garment shapeless and unfinish'd? Who plucks the bud before one leaf put forth? If springing things be any jot diminish'd, They wither in their prime, prove nothing worth: The colt that's back'd and burden'd being young Loseth his pride and never waxeth strong. You hurt my hand with wringing; let us part, And leave this idle theme, this bootless chat: Remove your siege from my unyielding heart; To love's alarms it will not ope the gate: Dismiss your vows, your feigned tears, your flattery; For where a heart is hard they make no battery.' What! canst thou talk?' quoth she, 'hast thou a tongue? O, would thou hadst not, or I had no hearing! Thy mermaid's voice hath done me double wrong; I had my load before, now press'd with bearing: Melodious discord, heavenly tune harshsounding, Ear's deep-sweet music, and heart's deep-sore wounding. Had I no eyes but ears, my ears would love That inward beauty and invisible; Or were I deaf, thy outward parts would move Each part in me that were but sensible: Though neither eyes nor ears, to hear nor see, Yet should I be in love by touching thee. Say, that the sense of feeling were bereft me, And that I could not see, nor hear, nor touch, And nothing but the very smell were left me, Yet would my love to thee be still as much; For from the stillitory of thy face excelling Comes breath perfumed that breedeth love by smelling. But, O, what banquet wert thou to the taste, Being nurse and feeder of the other four! Would they not wish the feast might ever last, And bid Suspicion double-lock the door, Lest Jealousy, that sour unwelcome guest, Should, by his stealing in, disturb the feast?' Once more the ruby-colour'd portal open'd, Which to his speech did honey passage yield; Like a red morn, that ever yet betoken'd Wreck to the seaman, tempest to the field, Sorrow to shepherds, woe unto the birds, Gusts and foul flaws to herdmen and to herds. This ill presage advisedly she marketh: Even as the wind is hush'd before it raineth, Or as the wolf doth grin before he barketh, Or as the berry breaks before it staineth, Or like the deadly bullet of a gun, His meaning struck her ere his words begun. And at his look she flatly falleth down, For looks kill love and love by looks reviveth; A smile recures the wounding of a frown; But blessed bankrupt, that by love so thriveth! The silly boy, believing she is dead, Claps her pale cheek, till clapping makes it red; And all amazed brake off his late intent, For sharply he did think to reprehend her, Which cunning love did wittily prevent: Fair fall the wit that can so well defend her! For on the grass she lies as she were slain, Till his breath breatheth life in her again. He wrings her nose, he strikes her on the cheeks, He bends her fingers, holds her pulses hard, He chafes her lips; a thousand ways he seeks To mend the hurt that his unkindness marr'd: He kisses her; and she, by her good will, Will never rise, so he will kiss her still. The night of sorrow now is turn'd to day: Her two blue windows faintly she up-heaveth, Like the fair sun, when in his fresh array He cheers the morn and all the earth relieveth; And as the bright sun glorifies the sky, So is her face illumined with her eye; Whose beams upon his hairless face are fix'd, As if from thence they borrow'd all their shine. Were never four such lamps together mix'd, Had not his clouded with his brow's repine; But hers, which through the crystal tears gave light, Shone like the moon in water seen by night. O, where am I?' quoth she, 'in earth or heaven, Or in the ocean drench'd, or in the fire? What hour is this? or morn or weary even? Do I delight to die, or life desire? But now I lived, and life was death's annoy; But now I died, and death was lively joy. O, thou didst kill me: kill me once again: Thy eyes' shrewd tutor, that hard heart of thine, Hath taught them scornful tricks and such disdain That they have murder'd this poor heart of mine; And these mine eyes, true leaders to their queen, But for thy piteous lips no more had seen. Long may they kiss each other, for this cure! O, never let their crimson liveries wear! And as they last, their verdure still endure, To drive infection from the dangerous year! That the star-gazers, having writ on death, May say, the plague is banish'd by thy breath. Pure lips, sweet seals in my soft lips imprinted, What bargains may I make, still to be sealing? To sell myself I can be well contented, So thou wilt buy and pay and use good dealing; Which purchase if thou make, for fear of slips Set thy seal-manual on my wax-red lips. A thousand kisses buys my heart from me; And pay them at thy leisure, one by one. What is ten hundred touches unto thee? Are they not quickly told and quickly gone? Say, for non-payment that the debt should double, Is twenty hundred kisses such a trouble? Fair queen,' quoth he, 'if any love you owe me, Measure my strangeness with my unripe years: Before I know myself, seek not to know me; No fisher but the ungrown fry forbears: The mellow plum doth fall, the green sticks fast, Or being early pluck'd is sour to taste. Look, the world's comforter, with weary gait, His day's hot task hath ended in the west; The owl, night's herald, shrieks, ''Tis very late;' The sheep are gone to fold, birds to their nest, And coal-black clouds that shadow heaven's light Do summon us to part and bid good night. Now let me say 'Good night,' and so say you; If you will say so, you shall have a kiss.' Good night,' quoth she, and, ere he says 'Adieu,' The honey fee of parting tender'd is: Her arms do lend his neck a sweet embrace; Incorporate then they seem; face grows to face. Till, breathless, he disjoin'd, and backward drew The heavenly moisture, that sweet coral mouth, Whose precious taste her thirsty lips well knew, Whereon they surfeit, yet complain on drouth: He with her plenty press'd, she faint with dearth Their lips together glued, fall to the earth. Now quick desire hath caught the yielding prey, And glutton-like she feeds, yet never filleth; Her lips are conquerors, his lips obey, Paying what ransom the insulter willeth; Whose vulture thought doth pitch the price so high, That she will draw his lips' rich treasure dry: And having felt the sweetness of the spoil, With blindfold fury she begins to forage; Her face doth reek and smoke, her blood doth boil, And careless lust stirs up a desperate courage, Planting oblivion, beating reason back, Forgetting shame's pure blush and honour's wrack. Hot, faint, and weary, with her hard embracing, Like a wild bird being tamed with too much handling, Or as the fleet-foot roe that's tired with chasing, Or like the froward infant still'd with dandling, He now obeys, and now no more resisteth, While she takes all she can, not all she listeth. What wax so frozen but dissolves with tempering, And yields at last to every light impression? Things out of hope are compass'd oft with venturing, Chiefly in love, whose leave exceeds commission: Affection faints not like a pale-faced coward, But then woos best when most his choice is froward. When he did frown, O, had she then gave over, Such nectar from his lips she had not suck'd. Foul words and frowns must not repel a lover; What though the rose have prickles, yet 'tis pluck'd: Were beauty under twenty locks kept fast, Yet love breaks through and picks them all at last. For pity now she can no more detain him; The poor fool prays her that he may depart: She is resolved no longer to restrain him; Bids him farewell, and look well to her heart, The which, by Cupid's bow she doth protest, He carries thence incaged in his breast. Sweet boy,' she says, 'this night I'll waste in sorrow, For my sick heart commands mine eyes to watch. Tell me, Love's master, shall we meet to-morrow? Say, shall we? shall we? wilt thou make the match?' He tells her, no; to-morrow he intends To hunt the boar with certain of his friends. The boar!' quoth she; whereat a sudden pale, Like lawn being spread upon the blushing rose, Usurps her cheek; she trembles at his tale, And on his neck her yoking arms she throws: She sinketh down, still hanging by his neck, He on her belly falls, she on her back. Now is she in the very lists of love, Her champion mounted for the hot encounter: All is imaginary she doth prove, He will not manage her, although he mount her; That worse than Tantalus' is her annoy, To clip Elysium and to lack her joy. Even as poor birds, deceived with painted grapes, Do surfeit by the eye and pine the maw, Even so she languisheth in her mishaps, As those poor birds that helpless berries saw. The warm effects which she in him finds missing She seeks to kindle with continual kissing. But all in vain; good queen, it will not be: She hath assay'd as much as may be proved; Her pleading hath deserved a greater fee; She's Love, she loves, and yet she is not loved. Fie, fie,' he says, 'you crush me; let me go; You have no reason to withhold me so.' Thou hadst been gone,' quoth she, 'sweet boy, ere this, But that thou told'st me thou wouldst hunt the boar. O, be advised! thou know'st not what it is With javelin's point a churlish swine to gore, Whose tushes never sheathed he whetteth still, Like to a mortal butcher bent to kill. On his bow-back he hath a battle set Of bristly pikes, that ever threat his foes; His eyes, like glow-worms, shine when he doth fret; His snout digs sepulchres where'er he goes; Being moved, he strikes whate'er is in his way, And whom he strikes his cruel tushes slay. His brawny sides, with hairy bristles arm'd, Are better proof than thy spear's point can enter; His short thick neck cannot be easily harm'd; Being ireful, on the lion he will venture: The thorny brambles and embracing bushes, As fearful of him, part, through whom he rushes. Alas, he nought esteems that face of thine, To which Love's eyes pay tributary gazes; Nor thy soft hands, sweet lips and crystal eyne, Whose full perfection all the world amazes; But having thee at vantage, -- wondrous dread! -- Would root these beauties as he roots the mead. O, let him keep his loathsome cabin still; Beauty hath nought to do with such foul fiends: Come not within his danger by thy will; They that thrive well take counsel of their friends. When thou didst name the boar, not to dissemble, I fear'd thy fortune, and my joints did tremble. Didst thou not mark my face? was it not white? Saw'st thou not signs of fear lurk in mine eye? Grew I not faint? and fell I not downright? Within my bosom, whereon thou dost lie, My boding heart pants, beats, and takes no rest, But, like an earthquake, shakes thee on my breast. For where Love reigns, disturbing Jealousy Doth call himself Affection's sentinel; Gives false alarms, suggesteth mutiny, And in a peaceful hour doth cry 'Kill, kill!' Distempering gentle Love in his desire, As air and water do abate the fire. This sour informer, this bate-breeding spy, This canker that eats up Love's tender spring, This carry-tale, dissentious Jealousy, That sometime true news, sometime false doth bring, Knocks at my heat and whispers in mine ear That if I love thee, I thy death should fear: And more than so, presenteth to mine eye The picture of an angry-chafing boar, Under whose sharp fangs on his back doth lie An image like thyself, all stain'd with gore; Whose blood upon the fresh flowers being shed Doth make them droop with grief and hang the head. What should I do, seeing thee so indeed, That tremble at the imagination? The thought of it doth make my faint heart bleed, And fear doth teach it divination: I prophesy thy death, my living sorrow, If thou encounter with the boar to-morrow. But if thou needs wilt hunt, be ruled by me; Uncouple at the timorous flying hare, Or at the fox which lives by subtlety, Or at the roe which no encounter dare: Pursue these fearful creatures o'er the downs, And on thy well-breath'd horse keep with thy hounds. And when thou hast on foot the purblind hare, Mark the poor wretch, to overshoot his troubles How he outruns the wind and with what care He cranks and crosses with a thousand doubles: The many musets through the which he goes Are like a labyrinth to amaze his foes. Sometime he runs among a flock of sheep, To make the cunning hounds mistake their smell, And sometime where earth-delving conies keep, To stop the loud pursuers in their yell, And sometime sorteth with a herd of deer: Danger deviseth shifts; wit waits on fear: For there his smell with others being mingled, The hot scent-snuffing hounds are driven to doubt, Ceasing their clamorous cry till they have singled With much ado the cold fault cleanly out; Then do they spend their mouths: Echo replies, As if another chase were in the skies.
中:
鄙夫俗士,望敝屣而下拜;我则求: 阿波罗饮我以缪斯泉水流溢之玉杯。 献与 扫桑普顿伯爵兼提齐菲尔男爵 亨利•娄赛斯雷阁下 阁下, 仆今以鄙俚粗陋之诗篇,献于阁下,其冒昧干渎,自不待言;而仆以此荏弱之柔条纤梗,竟谬欲缘附桢干栋梁以自固,其将招物议之非难,亦不待言。然苟阁下不惜纡尊,笑而纳此芹献,则非特仆之为荣,亦已过当,且誓将以有生之暇日,竭其勤恳之微力,从事差可不负阁下青睐之作以自励。设此初次问世之篇章,不堪入目,则有负阁下之栽培,诚惶恐之不暇,更何敢再事此硗瘠砚田之耕耘,以重其以芜杂之同亵渎清听之罪乎?窃不自谅,以为凡此一切,皆阁下之叡知及明鉴是赖,即阁下之所欲,与世人之所期待,亦莫不以此是赖也。 阁下犬马仆 威廉•莎士比亚 太阳刚刚东升,圆圆的脸又大又红, 泣露的清晓也刚刚别去,犹留遗踪, 双颊绯红的阿都尼,就已驰逐匆匆。 他爱好的是追猎,他嗤笑的是谈情。 维纳斯偏把单思害,急急忙忙,紧紧随定, 拚却女儿羞容,凭厚颜,要演一出凰求凤。 她先夸他美,说,“你比我还美好几倍。 地上百卉你为魁,芬芳清逸绝无对。 仙子比你失颜色,壮男比你空雄伟。 你洁白胜过白鸽子,娇红胜过红玫瑰。 造化生你,自斗智慧,使你一身,俊秀荟萃。 她说,‘你若一旦休,便天地同尽,万物共毁。’ “你这奇异的英华,请你屈尊先下骏马。 且把昂然的马首鞍头络,缰绳鞍头搭。 你若赏脸肯贬身价,那我的温存浃洽, 有万般未经人知的甜蜜,作你的酬答。 咱们到这永无嘶嘶蛇鸣的地方先坐下, 坐定后,要紧紧相偎倚,我好把你来吻杀。 “我这吻,决不会因过多而腻得你恶心, 它若越多,它就越会惹得你饥渴难忍。 它叫你的嘴唇时红时白,变化无穷尽。 十吻犹似一吻新,一吻就甜过二十吻。 如果在这样消遣光阴的娱乐中共厮混, 那么,炎夏迟迟的长日,都要去得像一瞬。” 她这样讲,并捉住他汗津津的手不放。 (汗津津的,表示他精力充沛、血气盛旺) 风情激得她颤声叫这汗是玉液琼浆, 世上给女神治相思的灵药,数它最强。 爱焰给了她一股力量,弄得她如痴如狂, 叫她勇气勃勃地,把他从马上揪到地上。 她一只手挽住了缰绳,把骏马轻拢, 另一只胳膊把那嫩孩子紧紧挟定。 只见他又红脸,又噘嘴,老那么心硬, 似木石无灵,不懂什么叫男女风情。 她脸又红,心又热,似一团炭火,熊熊融融, 他脸也红,心却冷,只羞似霞烘,严如霜凝。 她轻快敏捷地——使她这样的是爱力—— 把镂饰的缰绳在皴裂的树枝上拴起。 马已经这样系牢,她就连忙打主意, 想把骑马那个人的心也牢牢紧系。 她像愿意人家对她那样,推他仰卧在地。 爱既无法使他就范,她就用力把他控制。 他一倒在尘埃,她也卧下和他并排。 他们用胳膊和胯骨支身,侧卧相挨。 他直皱眉头,她就直抚摸他的两腮。 他开口骂,她就用吻把他的嘴堵塞。 她一边吻,一边把情话续续断断讲起来。 “你要是骂,我就堵住了你,叫你有口难开。” 他又烦躁、又害臊,闹得两腮似火烧。 她就用泪往他处女一般热的脸上浇。 接着又叹息像轻风嫋,金发像日色耀, 把汗在他脸上的泪痕,给他吹干拂掉。 他骂她轻佻,说她不知自好,净卖弄风骚。 他还要絮叨,她就用嘴堵得他语咽声销。 空腹的苍鹰,饿得眼疾心急,馋涎欲滴, 抓住小鸟,用利喙把毛、肉、骨头一齐撕。 鼓翼助威势,贪婪猛吞噬,忙忙又急急, 饥胃填不满,食物咽不尽,就无停止时。 她就像这样,把他的额、腮、下颏吻个不已, 因为她吻完了一遍,又从头儿开始吻起。 他无奈只好不抵抗,要他情愿却难想。 他躺在那儿直喘息,气都扑到她脸上。 她把这气吸,像强者吃弱者的肉那样。 她说这就是天降的云液,神赐的玉浆; 她恨不得她的双颊就是花园,花发草长, 好来承受这样甘霖的灌溉,琼露的滋养。 你曾见过小鸟落了网罗,无法能逃脱? 阿都尼在她怀里,就像小鸟落了网罗。 他懊恼,半因羞涩,半因不敢强挣硬夺。 他的两眼越含嗔,他的美貌越增颜色。 本来就满了槽的河水,再加上大雨滂沱, 势必溢出河槽,往两岸氾滥,把四处淹没。 她一直地苦诉衷怀,迷人地苦诉衷怀, 因为她要对迷人的两耳,把心事表白。 但是他却老闹脾气,老皱头,老不耐, 有时羞得脸通红,又有时气得脸灰白。 脸红时她最爱,脸白时她就爱上更加爱, 那比起她所最爱的来,更叫她笑逐颜开。 不管他羞答答,怒冲冲,她看着都动情。 她指着她那永远纤柔、白嫩的手作证, 说她决不离开他那柔软温暖的酥胸, 除非他被她的眼泪所驯服,言听计从; 因为她早就已经泪如雨倾,满脸上纵横。 甜甜一吻,就能把本来没有完的债还清。 他听她作了这样誓词,便把下颏仰起。 但他正要把她所求的东西勉强赐给, 却像鸊鹈在水里那样,稍一探头窥伺, 看见有人了望,就又一下钻回了水底。 因此她虽把双唇噘起,准备他对她还礼, 他却把嘴转到另一边,同时把眼睛一闭。 夏日炎炎中路上的人,即便渴得要晕, 也从来没有像她那样,急于一润渴吻。 她只闻香却难到口,这心痒叫人怎忍。 她泪水如浴似淋,却救不得心火如焚。 “哎呀,”她喊道,“你这孩子心如铁石真好狠, 我不过只求你一吻,又何必这样苦悭吝。 “我也曾有一度被追求得忙,像你这样。 追我的非别个,是战神,威凛冽,貌昂藏。 他在战场上,从未低过头,出名的强项。 他到处战无不胜,从来就没打过败仗。 然而他却是我的俘虏,甘心作我的厮养。 他向我求过现在你能不求而获的欢畅。 “他那伤痕斑斑的盾,百战犹完的甲, 还有长矛,都曾在我的祭坛上闲挂, 他为我,学会了蹁跹舞步,诸般戏耍, 他为我,学会了打情骂俏,斗口磨牙, 耳里厌闻战鼓喧闹,眼里厌看旌旗飘飒; 在我的绣榻上安营,在我的玉臂间厮杀。 “这样,以威势服人的还得服我的威势。 一根红玫瑰链子,就拴得他匍匐在地。 多么硬的钢铁,在他手里都成了烂泥。 然而我对他鄙夷,他却只有奴颜婢膝。 你现在能使制伏了战神的我低声下气, 请不必骄傲夸耀,回答我的爱才是正理。 “你只把你的香唇触到我的嘴唇上, (我的嘴唇也很红,虽然没有你的香), 那这个吻的甜蜜,咱们就能同受共享。 抬起头来!地上有什么吸引你的眼光? 往我瞳人里望,那儿有你的倩影深深藏。 眼和眼既然成对,唇和唇为何不能成双? “你接吻不惯?那你就闭上眼,不要看。 我也闭上眼。这样,白天就仿佛夜晚。 只要有一女一男,‘爱’就能取乐追欢。 你要放胆,咱们尽管畅玩,没人看见。 咱们身下这紫络的二月蓝,决不会多言, 它们也不懂得,咱们为什么要如此这般。 “你迷人的嘴上黄毛嫩,说你还是童孩。 但你却早就有秀色可餐,有英华堪采。 行乐须及时,莫疑猜,机会错过不复来。 丽质应该传代,及身而止,只暴殄美材。 好花盛开,就该尽先摘,慎莫待美景难再, 否则一瞬间,它就要雕零萎谢,落在尘埃。 “我若头秃脸麻,形容老丑,鸡皮鹤发; 我若性情粗暴,行动乖戾,举止欠雅; 患风湿,长癣疥,枯瘦干瘪,嗓音粗哑; 千人厌,万人弃,先天不育,两眼昏花: 那你退缩原也不差;因我和你本难配搭。 但这既都不在话下,到底什么叫你惊怕? “你在我额上,决不会找出来半条皱纹。 我的眼水汪汪碧波欲流,转盼多风韵。 我的美丽像春日,年年不老,岁岁更新。 我的肌肤丰润,连骨髓里都春情欲焚。 我这腻滑的手,你若肯握一握表示亲近, 它就要在你手里,如酥欲融,化去不复存。 “我也会闲谈答话,作悦耳的解语花; 我也会学精灵,在绿莎上细步轻踏; 我也会学水中仙子,飘飘披着长发, 用平沙作舞茵,却不见有脚踪留下。 爱之为物,本是火的精华,空灵、倏忽、飘洒, 并非重浊而下沉,却是轻清上浮而欲化。 “你看我身下坡陀上的樱草,虽然荏弱, 却能像粗壮的大树,把我的身子轻托。 拉着我的辇周天游遍的,是两只鹁鸽: 它们弱小,却能叫我整天价到处行乐。 爱既这样轻盈柔和,那么,你这个小哥哥, 却为什么,把它看作是沉重得难以负荷? “难道你会无端爱上了自己的面孔? 难道你的右手会抓住了左手谈情? 那样,你只好自爱自,自弃自,一场空, 自陷自设的情网,自怨解脱不可能。 那耳喀索斯①就这样自己作了自己的爱宠, 后来还为吻泉水中自己的影子送了命。 “蜡炬点起光明来,珠翠盛饰增仪态, 珍馐美味为适口,绮年玉貌宜欢爱, 欲嗅芳芬芳馨折,欲采果实果树栽。 生而只为己,辜负天地好生的本怀。 种因种生,种复生种,天生丽质也无例外; 父母生了你,你再生子女,本你份内应该。 “如果你不繁殖,供给大地生息之资, 那大地为什么就该繁殖,供你生息? 按照自然的大道理,你必须留后嗣: 这样,一旦你死去,你仍旧可以不死; 这样,你虽然死去,却实在仍旧永存于世: 因为有和你一样的生命,永远延续不止。” 说这里,害单思的爱神津津汗湿, 因为他们躺的地方,阴影已经渐移。 日神在中午正热的时候,也有倦意, 眼里冒火,看着下方这对男顽女痴。 他恨不得阿都尼能替他把车马来驾驶, 自己却像阿都尼,在爱神的香怀里偎倚。 这时候,阿都尼心烦意厌,身懒体慵; 满眼都是不快活,一脸全是不高兴; 紧锁眉头,眯得一双秀目朦朦胧胧; 象云雾满空,遮断了蓝蔚,迷迷濛濛。 他阴郁地喊,“别再什么情不情!我不爱听。 太阳晒到了我脸上来了,我得活动活动。” “哎呀,”维纳斯喊道,“你年纪轻,心可真狠, 居然用这样毫无道理的借口图脱身! 我要吹出像天风的气,叫它习习成阵, 把要西去的红日,搧得清冷冷、凉森森。 我要用头发把你遮住,叫它沉沉生幽阴。 如果头发也晒着了,我就用眼泪把它淋。 “天上照耀的太阳虽然正是最热之时, 但是我却也给你把它完全都遮住。 太阳的火对我并没有什么不舒服。 使我如燃欲焚的火本从你眼里射出。 我若不是长生不死,那我这副柔肠媚骨, 早就要在天上人间二火之间,遭到焚如。 “难道你的心真正比石还顽,比铁还硬? 石经雨滴也会磨损,铁经火炼也能熔。 莫非你不是妇人生,竟连爱情都不懂? 也不知道爱不见答,能给人多大苦痛? 哎哟,如果你妈也会像你这样冥顽无情, 那她到死都要孤零,你就没有机会下生。 “我是不是神,竟会叫你这样鄙视厌恨? 我对你求爱,里面会含什么危险成分? 不过区区一吻,难道会于你双唇有损? 说呀,好人,说好听的,否则不敢有劳您。 我只求你一吻,我回敬你,也决不过一吻。 你若愿我接个双吻,那另一吻就算利润。 “呸!不喘气的画中人物,冰冷冷的顽石, 装满涂饰的偶象,冥顽不灵的死形体, 精妙工致的雕刻,却原来中看不中吃。 样子虽然像人,却不像妇人所生所育。 你并不是个男子,虽然面貌也像个男子; 因为男子对于接吻,求之不得,哪会畏避?” 这话说完,烦躁把她娓娓的语声咽断, 越来越强烈的爱,激动得她有口难言。 她脸发烧、眼冒火,一齐喷出满腹幽怨。 风情月债本归她管,自家公案却难办。 她一会嗫嚅欲开口,一会又涕泗流满面, 另一会就哽噎得要说的话打断难接连。 她有时摇自己的头,又有时拉他的手, 有时往他脸上瞧,又有时就往地上瞅, 另有时就像箍住了一般,用力把他搂。 她愿把他老这样搂,他却要她放他走。 他在她怀里硬挣强夺想要脱身的时候, 她就把百合般的纤指一个一个紧紧扣。 “心肝,”她说,“我既筑起这一道象牙围篱, 把你这样在里面团团围定,紧紧圈起, 那我就是你的苑囿,你就是我的幼麑。 那里有山有溪,可供你随意食宿游息。 先到双唇咀嚼吮吸,如果那儿水枯山瘠, 再往下面游去,那儿有清泉涓涓草萋萋。 “这座囿里水草又丰美,游息又可意, 低谷有绿茵芊绵,平坡有密树阴翳, 丛灌蒙茸交叶暗,丘阜圆圆微坟起, 给你又遮断了狂风,又挡住了暴雨。 苑囿既然这样美,那你为什么不作幼麑? 纵有千条犬吠声狂,都决不能惊扰了你。” 他听了这话微微一笑,好像表示鄙夷, 于是他腮上,两个迷人的小酒窝现出; 那两个小圆坑儿,本是“爱”的精心绝艺, 为的自己遭不幸,能有个简单的坟墓。 但实在说来,他既然是“爱”,那他所在之处, 就不会有死亡:这种情况他早预见先知。 这两个迷人的小圆窝,迷人的小圆坑, 象张着小嘴,使迷恋的爱后坠入其中。 她早就神智失常了,现在更神智不清; 她头一下就打闷了,又何用两下才成? 可怜你,爱神,作法自毙,掉进自掘的陷阱, 一死地迷上了对你只表示鄙夷的面孔。 她现在该怎么办?还有什么话没说完? 话都说完了,她的苦恼却越来越难堪。 时光过去了,她爱的那人却归心似箭, 从紧缠着他的玉臂中,用力挣脱羁绊。 “求你,”她喊道,“把情面稍一顾,把心稍一软。” 他却不管,一跃而起,奔向骏马,想跨雕鞍。 但是你看,在邻近一丛矮树林子里, 有匹捷尼②骡马,口嫩神骏,精壮少比, 瞥见阿都尼的骏骑,正用蹄子刨地, 就连忙跑出来,气喘吁吁,振鬣长嘶。 那匹马首昂然的骏骑,本来在树上软系, 一见了这样,忙扯断缰绳,一直向她跑去。 他威武地又蹦又踢,又腾跃,又长嘶。 密织的马肚带,他一迸就两下分离。 他那硬铁蹄,划伤了生万物的大地, 使地心发出回声,只有天上雷声可比。 他嘴里的马嚼子,他一咬就都碎得像泥, 一下就完全制伏了用来制伏他的东西。 他两耳耸起;编结的长鬣本下垂拂披, 现在却在昂然拱起的长颈上直竖立; 他的鼻子吸进去的,本是清新的空气, 现在却像呼呼的闷炉,喷出一片水汽; 他的眼睛发出像火一般的光,闪烁斜视, 表示他的春心已经大动,情欲已经盛炽。 他有时细步急蹴,好像要把脚步数; 威仪中有温柔含,骄傲中有谦虚露; 忽然又半身直举,往前猛跳又猛扑, 仿佛说,你瞧瞧,我有多么大的气力! 我这是对站在我一旁的骒马显威武, 好教她眼花缭乱,心生爱慕,作我的俘虏。 他主人惊讶、忙乱、气愤,他一概不理论。 他主人用“喂喂,别动!”哄他,他也耳朵沉。 他哪里还管马刺刺得痛,马勒勒得紧? 他哪里还管马衣是否美,马具是否新? 他只见所爱,别的全视而不见,听而不闻。 因为在他那闪烁的眼光里,什么能够可心? 画家若想画一匹骨肉匀停的骏马, 使它比起真的活马来还要增身价, 那他的手笔,得比天工还精巧伟大, 使笔下的死马,远超过自然的活马。 现在这匹马,论起骨胳、色泽、气质、步伐, 胜过普通马,像画家的马,胜过天生的马。 蹄子圆,骹骨短,距毛蒙茸、丛杂而翩跹, 胸脯阔,眼睛圆,头颅小,鼻孔宽,呼吸便, 两耳小而尖,头颈昂而弯,四足直而健, 鬣毛稀,尾毛密,皮肤光润,臀部肥又圆; 看!马所应有的,他没有一样不具备完全, 只少个骑马的人,高踞他阔背上的华鞍。 他有时往远处狂蹿,又站住脚回头看, 于是一根羽毛一战颤,他又往前猛颠。 这一颠,都简直想和风争先后,赛快慢。 但是他还是飞,还是跑,没有人敢断言; 因为劲风正掠着他的尾和鬣,鸣啸呼喊, 把他的毛吹得像长翎的翅膀一般翩跹。 他朝着他的所爱斜视,冲着她长嘶。 她也长嘶回报,好像懂得他的心意; 又像一般女性,见他求爱,把脸绷起, 故意作嫌恶的神气,假装狠心不理; 对他的爱情厌弃,把他炽盛的春情鄙夷。 他从她后面拥抱她,她就用蹄子使劲踢。 于是他就像个失意的人,抑郁又愁闷, 把尾巴像倒垂的羽缨那样,下拂后臀, 给欲火烧得如化的那一部分作覆阴。 他又刨地,又愤怒地把苍蝇乱咬一阵。 他的所爱,看见了他春情这样如狂似焚, 稍露怜心;他也由暴怒渐渐地变为斯文。 他那容易动怒的小主人家想去捉他, 谁知那未经人骑的骒马,一见害了怕, 就连忙把他来撇下,惟恐自己被人抓。 她前奔,他也后随,把阿都尼单独剩下。 疯了一般蹿进树林子里面的是他们俩; 叫他们撂在后面的是想追他们的老鸦。 阿都尼气得肚子发胀,一下坐在地上; 一面大骂这匹不受拘管的畜生混账。 现在又来了一次于爱后有利的时光, 可以用甜言蜜语给她的单思帮帮忙。 因为恋爱的人总说,若不让“爱”借重舌簧, 就是叫它受比平常三倍多的委屈冤枉。 一条河流完全壅障,水就流得更猖狂; 一个闷炉丝毫不通气,火就着得更旺; 密不告人的愁烦,也正是同样的情况; 自由畅谈,可以使“爱”的烈焰稍稍低降。 但是如果一旦“爱”的辩护士都一声不响, 那案中人除了伤心而亡,还有什么希望? 他看见她来到,脸上另一阵又红又烧, 就像要灭的炭火,让微风一下又吹着。 他用帽子把他蹙着的额连忙遮盖牢, 眼睛瞅着无情的地,心里不知怎么好, 也不管她还是并未近前,还是已经挨靠。 因为他眼里的她,只值得从眼角那儿瞧。 留心细看她那样匆匆忙忙,悄悄冥冥, 去就那顽梗任性的孩童,真是一奇景。 你看她脸上忽白忽红,红掩白、白减红, 满心的冲突,都表现在脸色的斗争中。 这一瞬间,她脸上还是灰白的;稍待片顷, 它就要射出红火来,和天上的闪电相同。 她现在已经来到了他坐的那个地点, 就像卑躬屈节的男爱人,跪在他面前, 用纤手把他的帽子,轻轻地撩在一边, 另一只柔嫩的手,就摸他更柔嫩的脸。 他这脸经她一摸,就有她的纤指印出现, 像初雪松又软,一触就留下了斑深痕浅。 哦,他们眼光交锋,多生动的一场战争! 她老满眼含情,望着他的眼哀求恳请。 他就满眼含嗔,好像没看见她的眼睛。 她老用眼传情,他就老用眼鄙视这情。 这一出哑剧,一幕一幕地演得分分明明; 她泪如雨倾,作剧中陪衬,更使剧情生动。 她现在极尽温柔地握住了他的手, 就好像白雪筑起围墙,把百合拘囚; 又好像石膏圆箍,把象牙密裹紧扣。 这样白的朋友,碰到这样白的对头! 这场“美”与“美”的斗争,一面猛攻,一面严守, 就好像两只银色的鸽子,喙交喙,口接口。 她的思想传达器官——喉舌又开始动作: “哦,滚滚尘寰中,你这最秀美的过客, 我恨不得我能变成你,你能变成我; 我心完好似你心,你心伤如我心多; 那样,你只报我以和颜,我便助你得解脱, 即使我得因此舍上命,我也一定无吝色。” “还我的手,”他说,“你摸我的手什么道理?” “还我的心,”她说,“那我就把你的手还你。 不然,你的心就要使我的心变成铁石, 变成铁石,它就要不理会动人的叹息, 这样,情人的呻吟,我也要听来绝不在意, 因为阿都尼的心已使我的心变得狠戾。” “你要点脸,”他喊道,“快放开手,别再纠缠。 我这一天的乐事,算是全完。马也不见。 都是你,闹得我和马,两下里都不照面; 我说,你走开,单留下我在这儿想一番。 因为我一心一意、满头满脑、急忙地盘算, 想要叫我那匹骏马从骒马那儿回转。” “你的马,”她答道,“该走的路就是这一条, 因为他这是对柔情的强烈攻势回报。 ‘爱’和炭相同,烧起来,得设法叫它冷却。 让它任意着,那它就要把一颗心烧焦。 大海有崖岸,热烈的爱却没有边界范牢。 所以你的马跑掉,并非奇事,不值得惊扰。 “他系在树上时,看着多么像驽骀下驷, 仿佛一根皮带,就能治得他老老实实。 但他一见他的所爱——青春应有的美侣, 他并没把那不足道的束缚放在眼里。 他从他那拱起的颈上把缰绳一下甩去, 使他的头、口、颈、胸,都脱去羁绊,获得舒适。 “一个人看到他的所爱,裸体榻上横陈, 雪白的床单,都比不上她肤色的玉润, 那他岂肯只用饕餮的眼睛饱餐一顿, 而别的感官却能不同样地情不自禁? 冰雪凛冽,天气严寒,哪会有人过于小心, 见了热火,却远远躲着,不敢靠前去亲近? “因此我的小哥哥,你不该骂骏马顽劣。 我反倒恳切地要求你跟他好好地学, 不要对送到门上来的快乐随便轻蔑。 他的行动就是你的模范,毋须我喋喋。 哦,你要学着恋爱;这个玩意简单又明确, 它还是一下学会了,就永远不会再忘却。” “我不懂恋爱是什么,我也不想学,” 他说,“只有野猪我才爱,因为它能供我猎获。 我不要跟你强借,也不要你强借给我。 我对于‘爱’也爱,但只爱暴露它的龌龊。 因为我听人说,它只能跟‘死亡’讨点生活, 它也哭也笑,但只一呼吸间,便一生度过。 “衣服还未裁好作完,有谁能就去穿? 半个瓣还没长出来的花,谁肯赏玩? 生长发育的东西如受伤,虽只半点, 都要盛年萎谢,不会长得璀璨绚烂。 马驹年幼时,就叫他驮人负物,引重致远, 那他就要精力耗减,永远不能长得壮健。 “我的手叫你攥得痛起来,咱们得分开。 不要再瞎谈什么叫情,胡说什么叫爱。 你顶好撤围;我的心不能投降任屠宰; 它不会给向它猛攻的‘爱’,把城门开开。 请收起誓言、谀词和装出来的热泪满腮, 因为它们在坚定的心里,不能当作炮台。” “怎么,你还会出声?”她说,“舌头还会活动? 其实顶好你没有舌头,或者我两耳聋。 你像美人鱼这样一说,叫我加倍伤情。 我本来就心里沉重,听你这话更沉重。 和谐中有龃龉,一派仙乐却奏得极难听。 耳边极美的乐声,却引起心里深创巨痛。 “假设说,我只有两只耳朵,却没有眼睛, 那你内在的美,我目虽不见,耳却能听。 若我两耳聋,那你外表的美,如能看清, 也照样能把我一切感受的器官打动。 如果我也无耳、也无目,只有触觉还余剩, 那我只凭触觉,也要对你产生热烈的爱情。 “再假设,我连触觉也全都失去了功能, 听也听不见,摸也摸不着,看也看不清, 单单剩下嗅觉一种,孤独地把职务行, 那我对你,仍旧一样要有强烈的爱情。 因你的脸发秀挺英,霞蔚云蒸,华升精腾, 有芬芳气息喷涌,叫人嗅着,爱情油然生。 “但你对这四种感官,既这样抚养滋息, 那你对于味觉,该是怎样的华筵盛席? 它们难道不想要客无散日,杯无空时? 难道不想要‘疑虑’,用双簧锁把门锁起, 好叫‘嫉妒’,那不受欢迎、爱闹脾气的东西, 别偷偷地溜了进来,搅扰了它们的宴集?” 他那两扇鲜红的门——嘴唇——又一次敞开, 叫他要说的话,甜蜜地畅通不受阻碍; 那就像清晓刚刚来,就出现了红云彩, 预示那海上船要沉没,陆上雨要成灾; 预示那鸟儿要受苦难,牧羊人要受损害; 牧牛人和牛群要遭疾飘和狂飇的破坏。 这种不吉的预兆,她留心注意早看到。 那就像暴雨之前,狂风一时停止怒号; 又像狼把牙一露,就知道他要开口嗥; 又像浆果一裂,就知道有黑水往外冒。 熗子出了膛,还不是有人遭殃,要被打倒? 所以,他还没开口,他的心思她就已猜着。 她一看他这样的神色,便往地上跌倒。 神色能使“爱”活人间,也能使“爱”赴阴曹, 眉头一皱创伤生,嫣然一笑就创伤好。 伤心人得到“爱”这样治疗,得说福气高。 那个傻孩子,一见她这样,认为她真不妙, 就用手拍她灰白的脸,直拍到脸生红潮。 他满腹惊讶,刚打好的主意也变了卦, 因为,他本来想对她来一番切责痛骂。 但是狡黠的“爱”,却极巧妙地制人先发。 我给“机警”祝福,因为它这样维护了她! 她躺在草地上,呼吸停止,好像一下羞杀。 他给她渡气、接唇,到了她苏醒过来才罢。 他轻轻弯她的手指,使劲按她的脉息, 他微微拍她的两腮,慢慢搓她的鼻子, 轻轻揉她的嘴唇:总之想尽千方百计, 要把他的狠心给她的创伤医疗救治。 他吻她。她呢,一见大喜,就乐得将计就计, 老老实实地躺在那儿,好叫他吻个不止。 原先的愁苦阴沉似夜,现已变为白日。 她那碧波欲流的眼,似碧牖轻轻开启。 那就像辉煌的朝日,穿着耀眼的新衣, 使晨光欢畅,使大地呈现出一片喜气: 就这样,如同丽日映辉得太空明朗美丽, 她那一双美目,映辉得她的脸明艳美丽。 她的眼光,射到他那白净无须的脸上, 好像她的眼光,都从他那儿来的一样。 若非他两眼因不悦而紧蹙,稍显微茫, 从来没有过这样四只眼睛,交辉争光。 她的眼,由于隔着晶莹的泪而放出光芒, 所以就好像夜晚月映清塘看来的景象。 “哦!”她说,“我身在何方?在人间还是天上? 我在海里遭淹没?还是在火里受烧伤? 现是何时光?清晨明朗?还是昏夜漫长? 我还是一心想要活?还是一意愿死亡? 我刚才还活着,但却活得比死了还凄惶; 后来又死了,但在死中却得了生的欢畅。 “你曾叫我死掉,我求你再叫我死一遭。 你的眼受了恶师——你的狠心——的指教, 只会把鄙夷的样子现,不屑的神色表, 因此我这颗可怜的心,你早已杀害了。 我这一双眼,本来是女后我忠实的向导, 如无你的嘴唇,也早就离开了我的躯壳。 “为你双唇救了我,我祝它们长相接! 我祝它们鲜红永不褪,新装永不卸! 我祝它们存在时,青春永保无残缺! 把疫疠从应降大灾的年月中祓除绝。 这样,星象家尽管已把人们的生死判决, 你喘的气,却回天旋地,把人命留,瘟疫灭。 “你的香唇,曾在我的柔唇上留下甜印, 要叫这甜印永存,我订任何契约都肯, 即使我得为此而卖身,我也完全甘心, 只要你肯出价购买,交易公平信用准。 成交以后,如果你还怕会有伪币生纠纷, 那你就把印打上我这火漆般红的嘴唇。 “你只付吻一千,我的心就永远归你管。 你还毋须忙,可以一个一个从容清算。 在我嘴上触一千下就成,有什么麻烦? 你能很快就把它们数好,把它们付完。 若到期交不上款,因受罚全数要加一翻, 那也不过两千吻,于你又哪能算得困难?” “美丽的爱后,”他说道,“你若有意和我好, 而我对你却老害臊,请原谅我年纪少。 我还未经人道,所以别想和我通人道。 任何渔夫,都要把刚生出来的鱼苗饶; 熟了的梅子自己就会掉,青梅却长得牢; 若是不熟就摘了,它会酸得你皱上眉梢。 “你瞧,人间的安慰者太阳,已脚步疲劳, 在西方把他一天炎热的工作结束了; 夜的先行夜猫也尖声叫;天已经不早; 牛和羊都已经进了圈,众鸟也都归了巢; 乌黑的云彩天空罩,昼光淡淡,夕阴浩浩。 这都说,咱们道晚安而分手的时候来到。 “现在我对你说声晚安,你也把礼还。 你若听我这句话,我就不吝一吻甜。” 于是她说了声晚安。他也果不食言, 未说再见,就使分离的甜蜜酬答实现。 她用两臂把他的脖子温柔地紧围力缠。 于是成一体的他和她,成一个的脸和脸。 他都没法儿喘气,就把身子力挣脱离, 挪开了红似珊瑚的唇,醇如玉醴的气。 她那饥渴的嘴,早把美味吸了个十足; 但虽淋漓尽致,她仍抱怨,说不过点滴。 他们一个饿得要晕去,一个饱得要胀死, 这样,唇和唇一块紧粘,他和她一齐倒地。 强烈的情欲,把不再抵抗的牺牲捉住。 她饕餮一般地大嚼,还是老嫌不满足。 她的唇乘胜征服,他的唇就听命屈服; 战胜者不论要多少赎金,他都不吝惜。 她那贪似鹰鹯的欲望,把价提得冲天起, 不吸尽他唇上丰富的宝藏,就不能停止。 她一旦尝到了战利品的甜蜜滋味, 就开始不顾一切,凶猛地暴掠穷追。 她的脸腾腾冒热气,她的血滚滚沸。 不计一切的情欲,竟叫她放胆畅为! 把所有的一切都付诸流水,把理性击退; 忘了什么是害羞脸红,什么是名誉尽毁。 他叫她紧搂得又热闷、又困顿、又要晕, 就像野鸟,抚弄得太久了,变得很驯顺; 又像捷足的小鹿,被人穷追,精疲力尽; 又像闹脾气的孩子,哄好了,不再耍浑。 所以他现在伏伏贴贴,不抵抗,也不逃遁。 她虽不能尽所欲,却也尽所能大嚼一顿。 黄蜡不论冻得多么硬,经抟弄都要熔, 最后只轻轻一按,还能变成万状千形。 本来无望的事,大胆尝试,往往能成功。 特别在情场中,得寸进尺,更得凭勇猛。 爱并不是一来就晕,和灰脸的懦夫相同; 它的对象越扎手,它的进攻就该越起劲。 他原先皱眉时,哦,娃若轻易畏难而止, 那她就永也不会从他嘴上吸到玉醴。 爱人一定不要叫疾言厉色击退驱逐。 玫瑰还不是一样被采撷,尽管它有刺? 即便用二十把锁,把“美”牢牢地锁在密室, “爱”也照旧能把锁个个打开而斩关直入。 为了把他赦宥,就势难再把他强拘留; 原来那可怜的傻孩子,直哀求放他走; 因此上她就决定,不再把他硬拽死揪, 和他告别,嘱咐他把她的心好好护守。 因为她指着小爱神的弓作证,赌下大咒, 说她那颗心,早已牢牢地嵌在他的心头。 “甜蜜的孩子,”她说,“我今宵凄凉怎生过? 因为,相思折磨我,怎能叫我把两眼合? 爱的主人,你说,明天你可能再见着我? 你说能吧,然后再把晤会的时间订妥。” 他对她说,他明天不能和她作幽期密约, 因为他打算着和几个朋友把野猪猎获。 “野猪!”她失声一喊;跟着她脸上的娇艳, 一下就让灰白掩,好像薄纱明、轻罗软, 笼得玫瑰羞晕浅。他的话叫她心惊战; 她连忙用两臂,把他的脖子款搂紧挽, 她一面这样缠,一面带着他用力往后扳。 于是只见,她仰卧地上,他就伏在她胸前。 她现在才算真正来到风月寨、花柳阵。 主将已经跨上了坐骑,要酣战把命拚。 谁知道她所想的,只是空幻,难以成真。 他虽已骑在她身上,却不肯挥鞭前进。 只弄得她的苦恼比坦塔罗斯③还更难忍。 原来她虽到了乐土,却得不到乐趣半分。 可怜的鸟,看见了画的葡萄,以假为真, 弄得眼睛胀得要破,肚子却饿得难忍。 她就像这样,爱不见答,因而苦恼万分, 如同那鸟,瞅着水果,却可望而不可近。 她在他身上,既得不到她要的那股热劲, 她就不断地和他接吻,把他来撩拨勾引。 但都不成。好爱后,这可不能随你的心。 一切可以尝试的办法,她都已经用尽。 她费了如许唇舌,本应得到更多温存。 她是爱神,又正动爱劲,却得不到爱人。 “得了得了吧,”他说,“快放手。别挤得人要晕。 你这样搂住了我,真毫无道理,绝无原因。” “如果你没告诉我,说要去把野猪猎获, 甜蜜的孩子,”她说,“你本来可以早走脱。 哎呀,你可要当心。我想你这是不懂得, 用熗扎凶猛的野猪,都会有什么后果。 它的牙老剑拔弩张,为的便于往快里磨, 磨快了,好学杀生的屠夫,把屠宰的活作。 “它拱起的背上,有刚鬃硬毛,列戟摆熗, 密扎扎地直耸立,叫敌人看着心胆丧。 它的眼似萤火,怒起来便闪烁生光芒。 它的嘴专会破坏,到处一掘就是坟圹。 它受到了招惹,不论什么它都横冲直撞, 被它碰上,都要在它弯曲的长牙下身亡。 “它那肥壮的两膀,也有硬毛刚鬃武装, 厚实坚强,你的熗尖扎不透,也刺不伤。 它那粗而短的脖子,也不容易损毫芒。 它怒气一发,连狮子它都看得很平常。 长着尖刺的荆棘丛,和密接互抱的灌莽, 见它来也害怕,忙分开让路,叫它往前闯。 “你这美貌的面孔,它绝对不知道敬重。 虽然爱神的眼睛,对它痛爱、护惜、尊崇。 你柔嫩的手、甜美的唇、水汪汪的眼睛, 完美得世上的人无不惊奇,它却不懂。 你若叫它得了手,哎呀,它可要斗狠逞凶! 它要把你的美貌,像地上的草一样乱拱。 “哦,让它在它那令人恶心的窝里躲着, ‘美’和这样的恶魔,绝没有丝毫的瓜葛。 千万可别成心去和它麻烦,招灾惹祸。 一个人听朋友的忠告,只有幸福快活。 你一提起野猪的话来,我还并不是做作, 我真替你担惊受怕,吓得全身都直哆嗦。 “难道你没看见我的脸,一下变得灰白? 难道你没看见我的眼,满含恐惧疑猜? 难道我没晕过去,一下就栽倒在尘埃? 你不是伏在我怀里?难道你没觉出来, 我的心预知不妙,又跳又蹦,老不能安泰? 只像地震一样,把在我身上的你都直筛? “因为,‘爱’所在的心里,有好捣乱的‘妒忌’, 自称为‘爱’的卫士,给它警戒,把它护持; 要永远惹起虚惊,要永远煽动起叛逆; 在太平无事的时候,老大呼杀敌、杀敌; 使温存柔和的‘爱’,也把热劲头冷却减低, 像凉水和湿气,把腾腾的烈火压制灭熄。 “性情乖戾的奸细,贩卖战争的恶匪徒, 专把‘爱’的嫩蕾幼芽残害啮食的花蠹, 造谣生事、挑奸起火、搬是弄非的‘嫉妒’, 有时把真话传播,又有时把谎言散布。 他在我的心里鼓动,在我的耳边上咕噜, 说我若是爱你,我就得为你的性命忧惧。 “不但如此,他还在我眼前呈出幅画图。 画里出现的是一个愤怒凶暴的野猪, 在它那锋利的长牙下面,有一个形体, 和你的极相似,正仰面躺着,血肉模糊。 这血还把地上长的山花野卉濡染沾污, 使它们悲伤哀毁,把身子低弯,把头低俯。 “我现在只想到这种光景,就全身发抖, 如果我想的成了真事,那我该怎么受? 这种想法,叫我这脆弱的心不禁血流。 ‘忧愁’教给我,把未来的事,预先就看透。 因此,你若明天一定要去和野猪作对头, 我可预言:你要一下送命,我要一生发愁。 “你若非去行猎不可,那你可得听我说: 只可向胆怯会跑的小兔,放出狗一窝; 或者把狐狸捉,它们只凭狡猾谋逃脱; 或者把小鹿逐,它们见了人只会闪躲。 你只可在丘原,把这类胆小的动物猎获, 还得骑着健壮的马,带着猎犬去把围合。 “你若把目力弱的野兔赶起,你可注意, 看一下,那可怜的小东西,想逃避追敌, 怎样跑得比风还快,怎样想制胜出奇, 拐千弯,转万角,闪躲腾挪,旁突又侧驰。 它在篱落的空隙间,进进出出,扑朔迷离, 使它的敌人,像在迷宫里一样,错乱惊异。 “它有时跑进羊群里,和它们混成一队, 把嗅觉灵敏的猎狗,迷惑得不知其味; 又有时,就躜到小山兔地下的深穴内, 使高声叫唤的追敌,暂时停止了狂吠; 又有时就和鹿群合,叫人难分它属哪类。 这真正是智谋出于急难,巧计生于临危。 “因为这样,它的气味就和别的兽混杂, 用鼻子嗅的猎狗,就无法断定哪是它, 只好暂停吠声嘈杂,一直到忙搜紧查, 才又把失去了的气味找得分明不差。 于是它们又狂吠起来,只闹得回声大发, 就好像另有一场追猎,正在天空里杂沓。
| |
|