【连载】艾米莉勃朗特 《呼啸山庄》2012/10/20 三楼更新_派派后花园

用户中心 游戏论坛 社区服务
发帖 回复
阅读:2396 回复:3

[Novel] 【连载】艾米莉勃朗特 《呼啸山庄》2012/10/20 三楼更新

刷新数据 楼层直达
谈岂寒。

ZxID:9541645


等级: 内阁元老
配偶: 玉清
迷途漫漫,终有归途
举报 只看楼主 使用道具 楼主   发表于: 2012-10-16 0
【连载】艾米莉勃朗特 《呼啸山庄》2012/10/20 三楼更新
[align=center][table=460,#abacb0,#a09253,4][tr][td]
[align=center][table=420,#a09253,#a09253,1][tr][td][align=center][attachment=11774861][/align]
[align=left][color=#d8d8d8][b]【内容简介】[/b][/color][/align][align=left][color=#d8d8d8]
《呼啸山庄》是英国女作家勃朗特姐妹之一艾米莉·勃朗特的作品。小说描写吉卜赛弃儿希斯克利夫被山庄老主人收养后,因受辱和恋爱不遂,外出致富,回来后对与其女友凯瑟琳结婚的地主林顿及其子女进行报复的故事。全篇充满强烈的反压迫、争幸福的斗争精神,又始终笼罩着离奇、紧张的浪漫气氛。它开始曾被人看做是年青女作家脱离现实的天真幻想,但结合其所描写地区激烈的阶级斗争和英国的社会现象,它不久便被评论界高度肯定,并受到读者的热烈欢迎。根据这部小说改编的影视作品至今久演不衰。[/color][/align]

[align=left][color=#d8d8d8][b]作者简介:[/b][/color][/align]
[align=left][color=#d8d8d8]艾米莉·勃朗特(1818-1848),19世纪英国小说家、诗人,英国文学史上著名的“勃朗特三姐妹”之一。这位女作家在世界上仅仅度过了三十年便默默无闻地离开了人间,然而她唯一的一部小说《呼啸山庄》却奠定了她在英国文学史以及世界文学史上的地位。此外,她还创作了193首诗,被认为是英国一位天才型的女作家。

她生性独立、豁达、纯真、刚毅、热情而又内向,颇有男儿气概,酷爱自己生长其间的荒原,平素在离群索居中,除去手足情谊,最喜与大自然为友,从她的诗和一生行为,都可见她天人合一宇宙观与人生观的表现,有人因此而将她视为神秘主义者。其实人与自然的关系,从来就是人类文明史上重要的命题,艾米莉不过是步历代哲人、隐者、科学家、艺术家后尘,通过生活和创作,身体力行地探寻人与自然的关系。[/color][/align]

[align=left][color=#f2f2f2][b]Chapter One. Part 1[/b]

Wuthering Heights is the name of Mr Heathcliff’s dwelling, ‘wuthering’ being a significant provincial adjective, descriptive of the atmospheric tumult to which its station is exposed in stormy weather. Pure, bracing ventilation they must have up there, at all times, indeed: one may guess the power of the north wind, blowing over the edge, by the excessive slant of a few, stunted firs at the end of the house; and by a range of gaunt thorns all stretching their limbs one way, as if craving alms of the sun. Happily, the architect had foresight to build it strong: the narrow windows are deeply set in the wall, and the corners defended with large jutting stones.

[b]【译文】[/b]
呼啸山庄是希斯克利夫先生住所的名称。“呼啸”是一个意味深长的当地的形容词,形容这地方在暴风雨天气里空气的喧嚷。的确,他们这儿一定随时都流通着清新凉爽的空气,从房屋那头那几棵过度倾斜的矮小冷杉,还有那一排瘦削的荆棘——它们的分支伸向一侧,仿佛在渴求太阳的布施,我们就可以猜想北风刮过房檐的威力了。所幸的是,建筑师很有远见地把房子盖得很坚固:狭窄的窗子深深地嵌在墙里,两边都用凸出的大石块保护着。

[b]【单词笔记】[/b]

Wuthering Heights:呼啸山庄。

wuthering:(苏格兰英语)(风等)呼啸的,咆哮的;

heights:高地,高原,山丘

dwelling:住处,寓所 n.

A building or shelter where one lives

【例】He occupies a three-story dwelling place on the Park Street.
他在派克街上有一幢3层楼的寓所。
tumult:吵闹,喧嚣
disturbance or confusion, esp of a large mass of people

【例】The demonstration broke up in tumult.
示威集会在纷乱中解散了。
din or uproar produced by this

【例】The tumult in the streets awakened everyone in the house.
街上的喧哗吵醒了屋子里的每一个人。
disturbed or agitated state of mind; turmoil

【例】When the tumult within him subsided...
他激动的心情平静下来的时候....

bracing:令人心旷神怡的愀搀樀.

【例】bracing air 清新的空气

ventilation:通风,换气 n.
the act of supplying fresh air and getting rid of foul air

【例】Some people think that ventilation is the same thing as air conditioning.
有些人以为通风和空调是一回事。
stunted:矮小的 adj.
inferior in size or quality

【例】The stunted growth of these children shows that they are undernourished.
这些孩子发育迟缓表明他们营养不良。
gaunt:消瘦的,荒凉的 adj.
(of a person) made exceptionally thin by hunger or illness; haggard

【例】the gaunt face of a starving man 饿汉憔悴的面容。

(of a place) bare; desolate

【例】 the gaunt landscape of the moon 月球上荒凉的景色

foresight:预见,先见之明 n.
ability to see what one's future needs are likely to be; careful planning

【例】The couple had the foresight to plan their retirement wisely.
他们夫妇很有远见, 精心安排了退休後的生活。

jut:突出,伸出 v.
stand out (from sth); be out of line (with the surrounding surface); stick out

【例】a balcony that juts out (over the garden) 突出(於花园之上)的阳台
[/color][/align]
[/td][/tr][/table][/align]
[/td][/tr][/table][/align]
[ 此帖被妮妮tai在2012-10-20 13:38重新编辑 ]
本帖最近评分记录: 2 条评分 派派币 +14
谈岂寒。

ZxID:9541645


等级: 内阁元老
配偶: 玉清
迷途漫漫,终有归途
举报 只看该作者 沙发   发表于: 2012-10-16 0


Chapter One. Part 2
One step brought us into the family sitting-room, without any introductory lobby or passage: they call it here `the house' preeminently. It includes kitchen and parlour, generally; but I believe at Wuthering Heights the kitchen is forced to retreat altogether into another quarter: at least I distinguished a chatter of tongues, and a clatter of culinary utensils, deep within; and I observed no signs of roasting, boiling, or baking, about the huge fireplace; nor any glitter of copper saucepans and tin cullenders on the walls. One end, indeed, reflected splendidly both light and heat from ranks of immense pewter dishes, interspersed with silver jugs and tankards, towering row after row, on a vast oak dresser, to the very roof. The latter had never been underdrawn: its entire anatomy lay bare to an inquiring eye, except where a frame of wood laden with oatcakes and clusters of legs of beef, mutton, and ham, concealed it. Above the chimney were sundry villainous old guns, and a couple of horse-pistols: and, by way of ornament, three gaudily painted canisters disposed along its ledge. The floor was of smooth, white stone; the chairs, high-backed, primitive structures, painted green: one or two heavy black ones lurking in the shade. In an arch under the dresser, reposed a huge, liver-coloured bitch pointer, surrounded by a swarm of squealing puppies; and other dogs haunted other recesses.

【译文】

根本不用经过任何会客室或是走道,我一步就跨进了起居室,这就是典型的他们所谓的“屋子”,通常的屋子连厨房带客厅都包括在内,但是我认为,在呼啸山庄里,厨房必定是被挤到另一个角落里去了:至少我听出来在里屋有喋喋的说话声和厨房用具的碰撞声;而在大壁炉四周我看不出有什么烤、煮或烘焙的痕迹;在墙上也没有发现有铜质炖锅和锡制滤勺之类的东西在闪闪发光。倒是在屋子的另一头,在一个巨大的像木橱柜里陈列着白镴盘;以及一些银壶和银杯散置着,一排排的垒到橱顶,被它们反射出的光线和热气映照得灿烂夺目。橱柜从未上过漆;它的整个构造一览无遗。只有一处,被摆满了麦饼、牛羊腿和火腿之类的木架遮盖住了。壁炉台上挂着各式各样的蹩脚的老式熗,还有一对马熗;还有三个上色俗气的茶叶罐靠边排列着,当做装饰。地板是平滑的白石铺砌的;椅子是高背的,结构粗糙,涂着绿漆,还有一两把笨重的黑椅子藏在暗处。橱柜下面的圆拱里,躺着一条巨大的、深褐色的母猎狗,一窝唧唧叫着的小狗围着它,还有些狗在其他地方安身。

【单词笔记】

preeminently:卓越地,特别地 adv.

to a preeminent degree; with superiority or distinction above others; in a preeminent manner

【例】This is preeminently the time to speak the truth, the whole truth, frankly and boldly.
现在正是坦白、勇敢地说出实话,说出全部实话的最好时刻。
parlor:(旧)客厅,起居室 n.

1. reception room in an inn or club where visitors can be received

2. a room in a private house or establishment where people can sit and talk and relax

chatter,clatter:象声词,分别指人聊天的声音和杯盘碰撞的声音

【例】

1.Do stop chattering on about the weather when I'm trying to read. 别再没完没了地唠叨天气了, 我要看书了.

2. Don't clatter your knives and forks. 不要将刀叉相碰出声.

glitter:闪光

n. brilliant, sparkling light

【例】the glitter of decorations on a Christmas tree 圣诞树上饰物的璀灿光华

v. shine brightly with little sharp flashes of light; sparkle

【例】stars glittering in the frosty sky 寒空中闪烁的星星

copper saucepan:铜平底锅

tin cullender:锡滤锅

immense pewter dish:巨大的白镴盘。白镴:锡与铜的合金,尤指与铅的合金。

intersperse:点缀 v.

vary sth by placing other things at irregular intervals among it

【例】intersperse flower-beds among/between the trees 树与树之间点缀着花坛

        a day of sunshine interspersed with occasional showers 间中有阵雨而充满阳光的一天

jug and tankard:水壶和大啤酒杯

anatomy:内部结构,解剖 n.

[U] scientific study of the structure of animal bodies

【例】We have to do anatomy next term. 我们下学期得学解剖学了.

[C] human body

【例】Various parts of his anatomy were clearly visible.
他身体的各个部分都看得很清楚。
laden with…:载满……,laden是动词lade(装载,塞满)的过去分词

【例】a truck laden with goods装满货物的卡车

conceal:隐藏,掩盖(conceal sth. from sb. 向某人隐瞒某事)

sundry:各种各样的  adj.

Consisting of a number more than two or three but less than many

【例】They manufacture clothing and sundry other products made from hemp.
他们生产服装和其他各种各样用大麻制造的产品。
villainous: 邪恶的,罪恶的 adj.

(written) very wicked; very unpleasant

【例】a villainous band of thieves. 一群恶棍一样的小偷

ornament:装饰,装饰品 n.

decoration; adornment

【例】The clock is simply for ornament, it doesn't actually work.
那时钟纯粹是为了装饰, 其实不能走。
gaudily:俗厌地,华丽而俗气地 adv.

in a tastelessly garish manner

【例】She painted her lips gaudily. 她的嘴唇涂得很俗艳。

canister:茶叶罐,茶筒

lurk:潜伏,埋伏 v.

be or stay hidden, esp when waiting to attack

【例】a suspicious-looking man lurking in the shadows 潜伏在暗处的一个形迹可疑的人

bitch pointer:短毛大母猎犬

recess:隐藏处,凹处 n.

1. space in a room where part of a wall is set back from the main part

【例】to place in a recess 将…放入壁龛;把…放置于凹室

2. remote or secret place

【例】in the innermost recesses of the heart/mind 在内心[思想]的最深处

3. period of time when work or business is stopped, esp in Parliament, the lawcourts, etc

【例】the summer recess 暑假


薄樱鬼鬼

ZxID:13204392


等级: 文学大师
^_^
举报 只看该作者 板凳   发表于: 2012-10-16 0
Wuthering Heights seen, but even can not remember a specific episode, like to see this kind of critical spirit


PS:The sofa was even accounting for the
谈岂寒。

ZxID:9541645


等级: 内阁元老
配偶: 玉清
迷途漫漫,终有归途
举报 只看该作者 地板   发表于: 2012-10-20 0


Chapter One. Part 3
The apartment and furniture would have been nothing extraordinary as belonging to a homely, northern farmer, with a stubborn countenance, and stalwart limbs set out to advantage in knee breeches and gaiters. Such an individual seated in his armchair, his mug of ale frothing on the round table before him, is to be seen in any circuit of five or six miles among these hills, if you go at the right time after dinner. But Mr Heathcliff forms a singular contrast to his abode and style of living. He is a dark-skinned gipsy in aspect, in dress and manners a gentleman: that is, as much a gentleman as many a country squire: rather slovenly, perhaps, yet not looking amiss with his negligence, because he has an erect and handsome figure; and rather morose. Possibly, some people might suspect him of a degree of under-bred pride; I have a sympathetic chord within that tells me it is nothing of the sort: I know, by instinct, his reserve springs from an aversion to showy displays of feeling--to manifestations of mutual kindliness. He'll love and hate equally under cover, and esteem it a species of impertinence to be loved or hated again. No, I'm running on too fast: I bestow my own attributes over liberally on him. Mr Heathcliff may have entirely dissimilar reasons for keeping his hand out of the way when he meets a would-be acquaintance, to those which actuate me. Let me hope my constitution is almost peculiar: my dear mother used to say I should never have a comfortable home; and only last summer I proved myself perfectly unworthy of one.

【译文】

要是主人是一个普通的北方庄稼汉,长着一张倔强的脸,拥有一双被绑腿马裤衬托得尤为粗壮的腿,那么像这样的屋子和陈设倒也没什么特别。只要你去的时间恰巧是午饭之后,那么在这山中周围五六英里内,随处都可以看到这样的人,他坐在扶手椅上,一大杯冒着泡沫的啤酒放在他面前的圆桌上。然后希斯克利夫先生和他的住宅,以及生活方式,却形成了一种奇怪的对比。从容貌来说,他是个深色皮肤的吉普赛人,从衣着和言谈举止来说,他是个绅士——也就是说,像乡绅那样的绅士:也许有点不修边幅,可这点疏忽并不见得就叫人看不顺眼,因为他的身材挺拔、外表英俊,只是有点郁郁不乐。可能有人会怀疑,他多少带点缺乏教养的傲慢,然而我和他有一种感情上的共鸣,告诉我并不是那回事。我凭着本能,知道他的冷淡源于他对矫揉造作的反感——互相表示亲热的厌恶。他把爱和恨都埋藏在心里,又把被人爱或恨看做是不合时宜的事情。不,我这样下判断可太早了:我把自己的喜好强加于他了。希斯克利夫可能就有他完全不同于我的理由,才在预见一个准熟人的时候,便把手收起来。但愿我这天性算得上是特别的吧。我亲爱的母亲总说我永远不会有个舒服的家。直到去年夏天我证实了自己的确不配有那样一个家。

【单词笔记】

stubborn:顽固的,顽强的 adj.

1. determined not to give way; strong-willed; obstinate

【例】When he's in his stubborn mood, he isn't easily talked round.
他那股牛劲上来了,一时不容易说服。
2. difficult to move, remove, cure, etc

【例】The drawer is very stubborn; it doesn't open easily.
这个抽屉很别扭,不好开。
stalwart:(旧)强壮的,结实的 adj.

1. (of a person) strong and sturdy

【例】He had a stalwart figure and walked with an air.
他身材魁梧,走起路来很有气派。
2. dependable, firm and loyal

【例】Let me introduce Bob, one of the club's stalwart.
让我来介绍鲍伯,俱乐部的忠实拥护者。
knee breeches:(古)男人穿着的齐膝或刚好未及膝的短裤 n.

gaiter:绑腿 n.

covering of cloth, leather, etc for the leg from the ankle to below the knee

frothing:发泡,起泡 adj.

covered with or resembling small bubbles as from being agitated by beating or heating

gypsy:吉普赛人 n.

member of a wandering, originally Asiatic, people who live in caravans

【例】Old-fashioned gypsy caravans are painted wooden vehicles that are pulled by horses.
旧式的吉卜赛大篷车是由马拉的涂了颜色的木质车辆。
squire:乡绅 n.

(formerly) country gentleman, esp the chief landowner in a country district

slovenly:邋遢的,不整洁的 adj.

careless, untidy, dirty, etc in appearance, dress or habits

【例】The dinner was served in a slovenly manner.
这顿饭潦草地开了出来。
amiss:有缺陷的,不合时宜的 adj.

not functioning properly

【例】

1. His joke was taken amiss by some of the company.
他开玩笑的话使几个朋友不高兴。
2. Everything goes amiss with him, he has certainly bad luck.
他事事不如意,运气真不好。
negligence:不修边幅 n.

[U] lack of proper care or attention; carelessness

【例】Many a customer has been lost through negligence of service.
由于服务不周失去了许多老主顾。
morose:阴郁的,闷闷不乐的 adj.

very unhappy, bad-tempered and silent; sullen

【例】She was morose, pale, and reticent.
她面色苍白、忧郁孤僻,并且沉默寡言。
under-bred:缺乏教养 adj.

chord:弦,心弦 n.

…愀 straight line connecting two points on a curve

【例】This poem has struck a responsive chord in the hearts of its readers.
这首诗引起了读者的共鸣。
…愀 combination of three or more notes that blend harmoniously when sounded together

【例】Sometimes it rose to an aching chord that caught the throat.
有时候这支曲调升高,嗓子发麻唱不出来。
aversion:讨厌,反感 n.

strong dislike

【例】I underwent aversion therapy for my addiction to smoking.
我因为吸烟成瘾接受了厌恶疗法的治疗。
thing that is disliked

【例】Selective aversion to certain risks may entail acceptance of other greater risks.
有选择地回避某些风险可能招致更大的风险。
esteem:认为 v. not used in the continuous tenses

consider; regard

【例】I did not esteem him to be worthy of trust.
我认为他不值得信赖。
have a high opinion of (sb/sth); respect greatly

【例】We esteem Sigmund Freud as the father of psychoanalysis.
我们把西格蒙德·弗罗伊德看做精神分析学之父。
impertinence:鲁莽,不适宜 n.

the state or quality of being impudent or arrogantly self-confident

【例】Now, we won't submit to impertinence from these pimply, tipsy virgins.
现在我们决不能忍受这群长着脓包、喝醉了的小兔崽子们的无礼举动。
bestow:给予,赐予 v.

present sth as a gift (to sb); confer

常用bestow on/upon。

【例】Many books were bestowed on him. 有人送给他很多书

over-liberally:大方地,不受限制地 adv.

would-be acquaintance:算是熟悉的人

would-be:自称的,想要成为的

【例】a would-be movie star 自称的电影演员

unworthy of:不配的,不值得的

【例】He was unworthy of trust. 他不值得信任。


发帖 回复