【连载】暮光之城之二《新月》_派派后花园

用户中心 游戏论坛 社区服务
发帖 回复
阅读:5107 回复:43

[Novel] 【连载】暮光之城之二《新月》

刷新数据 楼层直达
八爷°

ZxID:13286336


等级: 内阁元老
配偶: 四和七
离开时才明白,真的只有一个人走。
举报 只看该作者 20楼  发表于: 2012-08-20 0
21. THE END 结束(III)
In front of me, on the table, my presents from Charlie and Renee were where I had left them, the camera I hadn’t had the chance to use at the Cullens’ sitting beside the album. I touched the pretty cover of the scrapbook my mother had given me, and sighed, thinking of Renee. Somehow, living without her for as long as I had did not make the idea of a more permanent separation easier. And Charlie would be left all alone here, abandoned. They would both be so hurt… 
我跟前,桌子上,卡莱尔和埃斯米送我的礼物还原封不动地放着,相机没能在库仑家的聚会上派上用场,它被搁置在相册旁边。我抚摸册子母亲送我的集相册的漂亮封面,叹息着,想着蕾内。不知怎地,离开她时间越长,令我更加轻易做出更长时间分离的决定。而查理会被独自留在此地,被无情抛弃。他们都会受伤害……

But we’d come back, right? We’d visit, of course, wouldn’t we? 
但我们总会回来的,对吧?我们当然会去看他们的,不是吗?

I couldn’t be certain about the answer to that. 
这我不敢肯定。

I leaned my cheek against my knee, staring at the physical tokens of my parents’ love. I’d known this path I’d chosen was going to be hard. And, after all, I was thinking about the worst-case scenario—the very worst I could live through. 
将下巴搁在膝头,盯着父母对我的爱的实体标志。我知道我选择的路将非常痛苦。但归根结底,这是我能想到的最坏的情况了——我所能接受的最糟糕的可能性。

I touched the scrapbook again, flipping the front cover over. Little metal corners were already in place to hold the first picture. It wasn’t a half-bad idea, to make some record of my life here. I felt a strange urge to get started. Maybe I didn’t have that long left in Forks. 
指尖再次拂过集相册,翻开封面。小巧的金属夹角已经做好了固定第一张照片的准备。为自己的生活留下些纪念,也不坏。一种怪异的迫切感催促我赶快开始——也许我能够呆在福克斯市的时间不长了。

I toyed with the wrist strap on the camera, wondering about the first picture on the roll. Could it possibly turn out anything close to the original? I doubted it. But he didn’t seem worried that it would be blank. I chuckled to myself, thinking of his carefree laughter last night. The chuckle died away. So much had changed, and so abruptly. It made me feel a little bit dizzy, like I was standing on an edge, a precipice somewhere much too high. 
我把玩着相机的腕带,考虑胶卷上的第一张照片该是什么。会是我原来生活的写照吗?值得怀疑。但他好你并不担心洗出来的照片是空白的。想起他昨晚爽朗的笑声,不禁也独自笑起来。笑声掩灭了。变化太大了,太唐突了。这让我感到晕眩,这种感觉就好似我正在站在崖边,某处高得可怕的断崖。

I didn’t want to think about that anymore. I grabbed the camera and headed up the stairs. 
不愿再多想。我拿起相机直奔楼上。

My room hadn’t really changed all that much in the seventeen years since my mother had been here. The walls were still light blue, the same yellowed lace curtains hung in front of the window. There was a bed, rather than a crib, but she would recognize the quilt draped untidily over the top — it had been a gift from Gran. 
从母亲还在这时到现在的17年间,我的房间就没多在变化。墙壁依然是浅蓝色,相同的黄色蕾丝窗帘挂在窗前。床上,想来婴儿床会更贴切,妈妈应该能认出来,随意地铺着那张格纹被子——那是祖母送的。

Regardless, I snapped a picture of my room. There wasn’t much else I could do tonight — it was too dark outside — and the feeling was growing stronger, it was almost a compulsion now. I would record everything about Forks before I had to leave it. 
不管了,我拍了一张我的房间的照片。今晚没别的事可做——外面已是一片漆黑——而这种想法越来越强烈,甚至激化成一种冲动。在我离开之前,我得记录下福克斯的所有。

Change was coming. I could feel it. It wasn’t a pleasant prospect, not when life was perfect the way it was. 
变化正在逼近。我能感觉到。前景前不乐观,并不是完美生活的开始。

I took my time coming back down the stairs, camera in hand, trying to ignore the butterflies in my stomach as I thought of the strange distance I didn’t want to see in Edward’s eyes. He would get over this. Probably he was worried that I would be upset when he asked me to leave. I would let him work through it without meddling. And I would be prepared when he asked. 
我不紧不慢地回到楼下,手里拿着相机,想起爱德华眼中我不愿见的怪异距离感,我尽力去克服忐忑不安的感觉。他会恢复的。也许他是担心他我会因为他请求一起离开这而感到心烦意乱。我给他时间独自思考,等他提出要求的时候,这也该准备好了。

I had the camera ready as I leaned around the corner, being sneaky. I was sure there was no chance that I had caught Edward by surprise, but he didn’t look up. I felt a brief shiver as something icy twisted in my stomach; I ignored that and took the picture. 
我拿着相机,消消靠在门边。我知道自己没机会吓爱德华一跳,但他没看我。我全身一阵颤抖好似什么冰冷的东西在胃中扭动;我无视它并拍下照片。

They both looked at me then. Charlie frowned. Edward’s face was empty, expressionless. 
他们俩都转过来看我,查理皱着眉头。爱德华的脸毫无表情。

"What are you doing, Bella?" Charlie complained. 
“你在干嘛,贝拉?”查理抱怨道。

"Oh, come on." I pretended to smile as I went to sit on the floor in front of the sofa where Charlie lounged. "You know Mom will be calling soon to ask if I’m using my presents. I have to get to work before she can get her feelings hurt." 
“噢,别这样。”我假装微笑,直到查理躺着的沙发前席地坐下。“我知道妈妈很快会打电话来问我有没有使用你们送我的东西。我得发挥它们的功效以免她伤心呀。”

"Why are you taking pictures of me, though?" he grumbled. 
“那为什么要拍我?”他怨道。

"Because you’re so handsome," I replied, keeping it light. "And because, since you bought the camera, you’re obligated to be one of my subjects." 
“因为你很帅,”我答道,语调保持轻快。“还有,既然是你给我买的相机,那就有义务当我的主角。”

He mumbled something unintelligible. 
他嘴中叨咕着含糊的语句。

"Hey, Edward," I said with admirable indifference. "Take one of me and my dad together." 
“嘿,爱德华,”我说,语气是令人钦佩的漠不关心。“给我和我爸爸拍张合影。”

I threw the camera toward him, carefully avoiding his eyes, and knelt beside the arm of the sofa where Charlie’s face was. Charlie sighed. 
将相机扔给他,小心避开他的眼睛,并坐在沙发扶手边上,贴着查理的脸。查理轻叹。

"You need to smile, Bella," Edward murmured. 
“你得笑,贝拉。”爱德华小声说。

I did my best, and the camera flashed. 
我尽我所能,相机闪了一下。

"Let me take one of you kids," Charlie suggested. I knew he was just trying to shift the camera’s focus fromhimself. 
“来,我给你们照一张。”查理提议。我知道他只想让相机镜头从他身上移开。

Edward stood and lightly tossed him the camera. 
爱德华站起来,将相机传给他。

I went to stand beside Edward, and the arrangement felt formal and strange to me. He put one hand lightly on my shoulder, and I wrapped my arm more securely around his waist. I wanted to look at his face, but I was afraid to. 
我走过去站在爱德华身边,我们的站姿感觉正式且怪异。他的一只手轻轻搭在我的肩上,而我的手臂用力地搂着他的腰。我想看他的表情,但我害怕。

"Smile, Bella," Charlie reminded me again. 
“笑一个,贝拉,”查理再次提醒我。

I took a deep breath and smiled. The flash blinded me. 
我深吸一口气并微笑。闪光灯闪得我都看不见东西。

"Enough pictures for tonight," Charlie said then, shoving the camera into a crevice of the sofa cushions and rolling over it. "You don’t have to use the whole roll now." 
“今天就拍这些吧。”查理说,将相机塞进沙发垫子的缝隙中并翻身躺在上面。“你不用一晚上就把一卷胶卷用完。”

Edward dropped his hand from my shoulder and twisted casually out of my arm. He sat back down in the armchair. 
爱德华放下搁在我肩头的手,轻松了个身离开我的臂弯。他重新坐回到扶手椅里。

I hesitated, and then went to sit against the sofa again. I was suddenly so frightened that my hands were shaking. I pressed them into my stomach to hide them, put my chin on my knees and stared at the TV screen in front of me, seeing nothing. 
我愣了一会,也走回到沙发前坐在地上。恐惧感令我的手突然持续颤抖起来。我将双手藏在腹前,下巴搁在膝上,盯着面前电视屏幕,什么都看不进去。

When the show ended, I hadn’t moved an inch. Out of the corner of my eye, I saw Edward stand. 
节目结束了,我没有动。眼角瞥见爱德华站了起来。

"I’d better get home," he said. 
“我得回去了。”他说。

Charlie didn’t look up from the commercial. "See ya." 
查理视线没从广告上移开。“再见。”

I got awkwardly to my feet—I was stiff from sitting so still—and followed Edward out the front door. He went straight to his car. 
我歪歪斜斜地站起来——一直保持单一姿势坐着令手脚麻木——跟着爱德华从大门走出去。他直接走向车子。

"Will you stay?" I asked, no hope in my voice. 
“今晚留下吗?”我问,声音不存希望。

I expected his answer, so it didn’t hurt as much. 
我期待他的回答,让伤害减轻一些。

"Not tonight." 
“今晚不行。”

I didn’t ask for a reason. 
我没有问原因。

He got in his car and drove away while I stood there, unmoving. I barely noticed that it was raining. I waited, without knowing what I waited for, until the door opened behind me. 
我呆呆地站在那里,看着他坐进车里直到车开远。我没注意到下雨了。我站在原地等待,不知道自己在等什么,直到听见门在我背后打开。

"Bella, what are you doing?" Charlie asked, surprised to see me standing there alone and dripping. 
“贝拉,你站在这里做什么?”查理问,惊讶地看着我站在雨中被浇得湿淋淋的。

"Nothing." I turned and trudged back to the house. 
“没事。”转身拖着沉重的脚进屋去。

八爷°

ZxID:13286336


等级: 内阁元老
配偶: 四和七
离开时才明白,真的只有一个人走。
举报 只看该作者 21楼  发表于: 2012-08-20 0
22. THE END 结束(IV)
It was a long night, with little in the way of rest. 
这是一个漫长的夜,整夜都毫无睡意。

I got up as soon as there was a faint light outside my window. I dressed for school mechanically, waiting for the clouds to brighten. When I had eaten a bowl of cereal, I decided that it was light enough for pictures. I took one of my truck, and then the front of the house. I turned and snapped a few of the forest by Charlie’s house. Funny how it didn’t seem sinister like it used to. I realized I would miss this—the green, the timelessness, the mystery of the woods. All of it. 
天边泛起微光时,我便起了床。机械地穿上上学的衣服,等待云层被照亮。吃了一碗麦片之后,我认为已有足够的光线拍照了。我给我的卡车拍了一张,房子前面拍了一张,转向查理房子旁的树林拍几张。滑稽的是,它不再像过去那么阴森可怖了。我想我会想念这里的——这的绿,这的时间不明,这里丛林的神秘。所有的所有。

I put the camera in my school bag before I left. I tried to concentrate on my new project rather than the fact that Edward apparently hadn’t gotten over things during the night. 
离开家前,我将相机放进书包。我试图全神贯注地想我的新计划,而不去想爱德华经过一晚还是没能恢复。

Along with the fear, I was beginning to feel impatience. How long could this last? 
焦虑开始令我失去耐性。这得花多长的时间?

It lasted through the morning. He walked silently beside me, never seeming to actually look at me. I tried to concentrate on my classes, but not even English could hold my attention. Mr. Berty had to repeat his question about Lady Capulet twice before I realized he was talking to me. Edward whispered the correct answer under his breath and then went back to ignoring me. 
一个上午,一切还在继续。他安静地走在我身边,甚至不曾看我一眼。我设法集中注意力上课,却是连英语课也未能提起我的兴趣。伯迪先生重复了两次凯普莱特夫人的问题后,我才意识到他正在对我说话。爱德华小声的将正确答案告诉我后,再次无视我的存在。

At lunch, the silence continued. I felt like I was going to start screaming at any moment, so, to distract myself, I leaned across the table’s invisible line and spoke to Jessica. 
午餐时间,沉默还在继续。我觉得自己随时都可能暴发尖叫,为了,分散注意力,我探过那条隐形的界线与杰西卡说话。

"Hey, Jess?" 
“嘿,杰西卡。”

"What’s up, Bella?" 
“什么事,贝拉?”

"Could you do me a favor?" I asked, reaching into my bag. "My mom wants me to get some pictures of my friends for a scrapbook. So, take some pictures of everybody, okay?" 
“能帮我个忙吗?”我问,手伸进我的包里。“我妈妈让为我的集相簿添些朋友们照片,那,你能帮着给每个人拍照吗?”

I handed her the camera. 
我将相机递给她。

"Sure," she said, grinning, and turned to snap a candid shot of Mike with his mouth full. 
“好吧。”她说,咧嘴笑着,转身偷拍了一张迈克满嘴食物的照片。

A predictable picture war ensued. I watched them hand the camera around the table, giggling and flirting and complaining about being on film. It seemed strangely childish. Maybe I just wasn’t in the mood for normal human behavior today. 
一场预期的照片大战开始了。看他们在桌前将相机传来传去,傻笑着,卖弄着以及抱怨被拍。真有些古怪地孩子气。也许今天我并没有心情过正常人的生活。

"Uh-oh," Jessica said apologetically as she returned the camera. "I think we used all your film." 
“呃,噢,”杰西卡面带歉意地将相机还给我,“我想我们把胶片用完了。”

"That’s okay. I think I already got pictures of everything else I needed." 
“没事,我想我已经将我想拍的照片都拍了。”

After school, Edward walked me back to the parking lot in silence. I had to work again, and for once, I was glad. Time with me obviously wasn’t helping things. Maybe time alone would be better. 
放学后,爱德华安静地送我到停车场。又要去工作了,这次,我很乐意。和我在一起的时间似乎解决不了什么问题。那么独自一人的时间总会好些吧。

I dropped my film off at the Thriftway on my way to Newton’s, and then picked up the developed pictures after work. At home, I said a brief hi to Charlie, grabbed a granola bar from the kitchen, and hurried up to my room with the envelope of photographs tucked under my arm. 
在去纽顿店的路上,我顺道将胶片拿去吹福特维(节俭之路)冲洗,下班时将洗好的照片取回。到家后,我和查理打了一声热乎,从厨房里拿了块格兰诺拉燕麦饼干,便夹着一信封的照片上楼到房间里去了。

I sat in the middle of my bed and opened the envelope with wary curiosity. Ridiculously, I still half 
expected the first print to be a blank. 
我坐在床中央,小心翼翼又充满好奇地打开信封。可笑的是,我仍有点期待看到照片上空无一人。

When I pulled it out, I gasped aloud. Edward looked just as beautiful as he did in real life, staring at me out of the picture with the warm eyes I’d missed for the past few days. It was almost uncanny that anyone could look so… so… beyond description. No thousand words could equal this picture.
当照片被抽出来时,我大声地抽了口气。照片中的爱德华和现实生活中的他一样漂亮,从照片里凝视着,那热情的双眼是我这几天来最思念的。不敢相信世上有人可以被拍得如此……如此……难以用语言来形容。千言万语也无法表达照片中的美。

I flipped through the rest of the stack quickly once, and then laid three of them out on the bed side by side. 
我快速翻阅整打照片,并抽出三张来,将他们整齐地排开。

The first was the picture of Edward in the kitchen, his warm eyes touched with tolerant amusement. The second was Edward and Charlie, watching ESPN. The difference in Edward’s expression was severe. His eyes were careful here, reserved. Still breathtakingly beautiful, but his face was colder, more like a sculpture, less alive. 
第一张是爱德华在厨房里拍的,他热情的双眼以及包容的笑容。第二张是爱德华和查理的,看娱乐体育台节目的。爱德华的神情判若两人。他的眼神设了防线,有所保留。始终惊人的美丽,但这张照片中他的表情冷漠,更像是一尊雕像,少了些生气。

The last was the picture of Edward and me standing awkwardly side by side. Edward’s face was the same as the last, cold and statue-like. But that wasn’t the most troubling part of this photograph. The contrast between the two of us was painful. He looked like a god. I looked very average, even for a human, almost shamefully plain. I flipped the picture over with a feeling of disgust. 
最后一张是爱德华与我的合影,我俩站在一起的姿势怪异。爱德华的脸和上一张一样,冷漠像塑像。但这还不是最心烦的部分。我俩之间的差异才是到致痛的关键。他看上去像上帝,而我看上去平凡无奇,甚至作为人类来评断,实在是普通到有些惭愧。心中很不爽快的我将照片面朝下翻过去。

Instead of doing my homework, I stayed up to put my pictures into the album. With a ballpoint pen I scrawled captions under all the pictures, the names and the dates. I got to the picture of Edward and me, and, without looking at it too long, I folded it in half and stuck it under the metal tab, Edward-side up. 
我没做功课,反倒是整晚将照片整理进相册。用圆珠笔在所有照片下做标注,写上名字及日期。整理到爱德华和我的那张时,并,没看几眼,便把照片对折,爱德华的一边朝上固定在金属夹片下。

When I was done, I stuffed the second set of prints in a fresh envelope and penned a long thank-you letter to Renee. 
做好相册,我将另一份照片放进新的信封里,并写一封长长的感谢信给蕾内。

Edward still hadn’t come over. I didn’t want to admit that he was the reason I’d stayed up so late, but of course he was. I tried to remember the last time he’d stayed away like this, without an excuse, a phone call… He never had. 
爱德华还是没来。我不愿承认他是我这么晚还没睡的原因,但理所当然他就是。我试图在记忆中找寻过往他不来也没有理由与来电的记录……但他从来没这么做过。
八爷°

ZxID:13286336


等级: 内阁元老
配偶: 四和七
离开时才明白,真的只有一个人走。
举报 只看该作者 22楼  发表于: 2012-08-20 0
23. THE END 结束(V)
Again, I didn’t sleep well. 
又是一晚难眠。

School followed the silent, frustrating, terrifying pattern of the last two days. I felt relief when I saw Edward waiting for me in the parking lot, but it faded quickly. He was no different, unless maybe more remote. 
学校里,如最近两天一般,寂静,挫败的恐惧依旧持续。当看到爱德华在停车场等我的时候我放松了些,但这种放松消失得很快。他的表现没有什么不同,只有更加疏远了。

It was hard to even remember the reason for all this mess. My birthday already felt like the distant past. If only Alice would come back. Soon. Before this got any more out of hand. 
我甚至记不起导致这一切混乱的原因。我的生日好像已经过去很久。但愿艾丽丝能早点回来。在一切达到无法挽回境地之前。

But I couldn’t count on that. I decided that, if I couldn’t talk to him today, really talk, then I was going to see Carlisle tomorrow. I had to do something. 
但我不能指望它,我下定决心,如果我今天不能和他说上话,真正意义上扔谈话,那我只能明天去找卡莱尔。我必须做点事情。

After school, Edward and I were going to talk it out, I promised myself. I wasn’t accepting any excuses. 
放学后,爱德华和我要一起面对,我对自己下保票。我不要接受任何借口。

He walked me to my truck, and I steeled myself to make my demands. 
他陪我走向我的卡车,我则一路想着如何插入话题。

"Do you mind if I come over today?" he asked before we got to the truck, beating me to the punch. 
“你介意我今天去你那里?”还没走到卡车那他便先我一步提问了。

"Of course not." 
“当然不介意。”

"Now?" he asked again, opening my door for me. 
“现在吗?”他再次提问,帮我打开车门。

"Sure," I kept my voice even, though I didn’t like the urgency in his tone. "I was just going to drop a letter for Renee in the mailbox on the way. I’ll meet you there." 
“可以,”我保持声音平稳,虽然,我并不喜欢他这种急切的口气。“打算把给蕾内的信寄了,然后马上回去会你。”

He looked at the fat envelope on the passenger seat. Suddenly, he reached over me and snagged it. 
他看了一眼乘客座位上的胖鼓鼓的信封,突然,他探身越过我去取它。

"I’ll do it," he said quietly. "And I’ll still beat you there." He smiled my favorite crooked smile, but it was wrong. It didn’t reach his eyes. 
“这等我来做,”他快速的说。“我还是能在你之前到达的。”他露出我最爱的坏坏的笑容,但不对劲,笑意没有传递到眼睛里。

"Okay," I agreed, unable to smile back. He shut the door, and headed toward his car. 
“好吗,”我同意,无法回以笑容。关上门,他转身走向他的车。

He did beat me home. He was parked in Charlie’s spot when I pulled up in front of the house. That was a bad sign. He didn’t plan to stay, then. I shook my head and took a deep breath, trying to locate some courage. 
他果然比先到。我将卡车停在房前,看到他的车停在了查理停车的位置上。这现象可不好。说明他并不打算久留。我甩了甩脑袋,深深吸了口气,希望能给自己打点气。

He got out of his car when I stepped out of the truck, and came to meet me. He reached to take my book bag from me. That was normal. But he shoved it back onto the seat. That was not normal. 
看到我走下卡车,他也下了车向我走过来。伸手帮我拿书包。这很正常。但他又将我的包扔回到了座位上。这就反常了。

"Come for a walk with me," he suggested in an unemotional voice, taking my hand. 
“陪我去走走吧,”他用单调的语调做出提议,拉起我的手。

I didn’t answer. I couldn’t think of a way to protest, but I instantly knew that I wanted to. I didn’t like this. This is bad, this is very bad, the voice in my head repeated again and again. 
我没有回答。我没找到反对的理由,但此时的我非常想找出一个。我不喜欢这种感觉。很糟,太糟了,他的声音在我脑中盘旋。

But he didn’t wait for an answer. He pulled me along toward the east side of the yard, where the forest encroached. I followed unwillingly, trying to think through the panic. It was what I wanted, I reminded myself. The chance to talk it all through. So why was the panic choking me? 
没等我回答。他拉着我向花园东侧走去,那里,是森林的领地。我不情愿地跟着,试图理清乱如麻的思路。这是我想要的,我提醒自己。一个能把一切说清楚的机会。那为何惊慌令我喘不过气来?

We’d gone only a few steps into the trees when he stopped. We were barely on the trail—I could still see the house. 
我们进入林子没多远,他便停了下来。我们甚至不需要用心思望着回去的路——我仍然能瞧见我家的屋子。

Some walk.
所谓的走走。

Edward leaned against a tree and stared at me, his expression unreadable. 
爱德华靠在一棵树上,目不转睛地看着我,他的表情难以琢磨。

"Okay, let’s talk," I said. It sounded braver than it felt. 
“好,我们谈谈。”我说。声音比实际听起来勇敢。

He took a deep breath. 
他深吸一口气。

"Bella, we’re leaving." 
“贝拉,我们得离开了。”

I took a deep breath, too. This was an acceptable option. I thought I was prepared. But I still had to ask. 
我也深吸一口气。这个抉择可以接受。我想我准备好了。但我还是得问。

"Why now? Another year—" 
“为什么要现在?明年——”

"Bella, it’s time. How much longer could we stay in Forks, after all? Carlisle can barely pass for thirty, and he’s claiming thirty-three now. We’d have to start over soon regardless." 
“贝拉,到时候了。你要知道,我们能在福克斯待多久呢?卡莱尔甚至没法超过三十岁,而他现在已经声称自己三十三岁了。我们无论如何也得尽快重新开始了。

His answer confused me. I thought the point of leaving was to let his family live in peace. Why did we have to leave if they were going? I stared at him, trying to understand what he meant. 
他的回答让我困惑。我想的是我们的离开能让他的家人安安稳稳的生活。我们为什么要因为他们的离开而离开?我盯着他,尽力弄清他话中的含义。

He stared back coldly. 
他冷冷地回望我。

With a roll of nausea, I realized I’d misunderstood. 
我阵反胃,我意识到自己误会了。
八爷°

ZxID:13286336


等级: 内阁元老
配偶: 四和七
离开时才明白,真的只有一个人走。
举报 只看该作者 23楼  发表于: 2012-08-21 0
第24章:THE END 结束(VI)
"When you say we—," I whispered. 
“你说的我们是——”我小声地说。

"I mean my family and myself." Each word separate and distinct. 
“是指我的家人和我。”爱德华说得字字分明。

I shook my head back and forth mechanically, trying to clear it. He waited without any sign of impatience. It took a few minutes before I could speak. 
我不停的摇头,试图组织成句。他耐心地等着。花了好几分钟我才说出话来。

"Okay," I said. "I’ll come with you." 
“好吧,”我说,“那我跟您一起走。”

"You can’t, Bella. Where we’re going… It’s not the right place for you." 
“你不能,贝拉。我们去的地方……不适合你。”


"Where you are is the right place for me." 
“有你在的地方都适合我。”

"I’m no good for you, Bella." 
“我不适合你,贝拉。”

"Don’t be ridiculous." I wanted to sound angry, but it just sounded like I was begging. "You’re the very best part of my life." 
“别玩笑了。”我想让自己的声音起来听起来像在生气,却变成了乞求。“你是我生命中最棒的一部分。”

"My world is not for you," he said grimly. 
“我的世界不为你存在。”他说得无情。

"What happened with Jasper—that was nothing, Edward! Nothing!" 
“雅斯珀的事——根本不算什么,爱德华!不算什么!”

"You’re right," he agreed. "It was exactly what was to be expected." 
“你说得没错,”他承认,“那是预料中的事。”

"You promised! In Phoenix, you promised that you would stay—" 
“你答应过我!在凤凰城,你答应我你会留下来——”

"As long as that was best for you," he interrupted to correct me. 
“只要那对你的康复最有帮助,”他打断并纠正了我的说法。

"No! This is about my soul, isn’t it?" I shouted, furious, the words exploding out of me—somehow it still sounded like a plea. "Carlisle told me about that, and I don’t care, Edward. I don’t care! You can have my soul. I don’t want it without you—it’s yours already!"
“不!是因为我的灵魂,是不是?”我喊道,恕不可遏的,话语好似从我体内暴发出来一般——但听起来仍旧如同在恳求,“ 卡莱尔告诉过我,我不在乎,爱德华,我不在乎!我的灵魂你可能拿走,我不想因为它失去你——它已经是你的了!”

He took a deep breath and stared, unseeingly, at the ground for a long moment. His mouth twisted the tiniest bit. When he finally looked up, his eyes were different, harder—like the liquid gold had frozen solid. 
他重重喘了口气低头盯着,却毫无焦距的,盯着地面好一阵子。他的嘴唇抿成一条线。当他最终抬起头,眼神变了,变得更加强硬——好像那金色的凝结成冰。

"Bella, I don’t want you to come with me." He spoke the words slowly and precisely, his cold eyes on my face, watching as I absorbed what he was really saying. 
“贝拉,我不需要你跟我走。”他说得缓慢而清晰,他冰冷的眼睛盯着我的脸,看着我将他话里每个字都吃透。吃透。

There was a pause as I repeated the words in my head a few times, sifting through them for their real intent. 
我静下来,脑中不断重复他的话,仔细思考话里的真正意思。

"You… don’t… want me?" I tried out the words, confused by the way they sounded, placed in that order. 
“你……不……需要我?”我说出句中关键的几个字,它们的组合出来的意思让我窘极了。

"No." 
“没错。”

I stared, uncomprehending, into his eyes. He stared back without apology. His eyes were like topaz—hard and clear and very deep. I felt like I could see into them for miles and miles, yet nowhere in their bottomless depths could I see a contradiction to the word he’d spoken. 
我不解地凝视着他的双眼。他坦然地回望。他的眼睛好似黄宝石——坚固,透明且非常邃密。像是无论我如何深入探求,也找不到任何抵触来反驳他。

"Well, that changes things." I was surprised by how calm and reasonable my voice sounded. It must be because I was so numb. I couldn’t realize what he was telling me. It still didn’t make any sense. 
“噢,结论就不一样了。”我很惊讶自己的声音能如此平和而理智。一定是因为我已经麻木了。根本弄不清他说话的意图。我仍然毫无头绪。

He looked away into the trees as he spoke again. "Of course, I’ll always love you… in a way. But what happened the other night made me realize that it’s time for a change. Because I’m… tired of pretending to be something I’m not, Bella. I am not human." He looked back, and the icy planes of his perfect face were not human. "I’ve let this go on much too long, and I’m sorry for that." 
他移开视线看向林子深处,又说,“当然,我一直都爱着你……在某种程度上。但是那天晚上发生的事让我意识到,是时候做些改变了。我厌倦了一直扮演另一个角色,贝拉。我不是人类。”他转了回来,他完美的面容上冷酷的棱角不属于人类。“我让这段感情持续太长时间了,为此我很抱歉。”

"Don’t." My voice was just a whisper now; awareness was beginning to seep through me, trickling like acid through my veins. "Don’t do this." 
“不要。”我的声音细小得好似呼吸;知觉已经渗回体内,如酸液通过血管缓缓蔓延开来。“不要这样。”

He just stared at me, and I could see from his eyes that my words were far too late. He already had. 
他只是盯着我看,看他的眼神就知道,一切都晚了。他已经做了决定。

"You’re not good for me, Bella." He turned his earlier words around, and so I had no argument. How well I knew that I wasn’t good enough for him. 
“你不适合我,贝拉。”他将之前说的话翻了过来,让我没机会反驳。我太清楚,自己有多配不上他。

I opened my mouth to say something, and then closed it again. He waited patiently, his face wiped clean of all emotion. I tried again. 
我张嘴想说点什么,又合上。他很有耐心,他的脸上不带任何表情。我再次张口。

"If… that’s what you want." 
“如果……这就是你想要的话。”

He nodded once. 
他头点一下。

My whole body went numb. I couldn’t feel anything below the neck. 
我全身都麻木了,脖子以下完全没了知觉。

"I would like to ask one favor, though, if that’s not too much," he said. 
“我想请你帮个忙,不知道算不算过分。”他说。

I wonder what he saw on my face, because something flickered across his own face in response. But, before I could identify it, he’d composed his features into the same serene mask. 
不知道他在我脸上看到什么,令他有了一丝反应。在我看清之前,他又重新戴上那张没有表情的面具。

"Anything," I vowed, my voice faintly stronger. 
“任何事。”我说道,声音稍微大了些。

As I watched, his frozen eyes melted. The gold became liquid again, molten, burning down into mine with an intensity that was overwhelming. 
如我所见,他冰冷的眼睛熔化了。金色再次流动起来,炽烈的,排山倒海地一路烧过来,灼痛了我的眼睛。

"Don’t do anything reckless or stupid," he ordered, no longer detached. "Do you understand what I’m saying?" 
“别鲁莽别做蠢事,”他命令道,不再字字分明,“明白我的意思吗?”

I nodded helplessly. 
我无助的点点头。

His eyes cooled, the distance returned. "I’m thinking of Charlie, of course. He needs you. Take care of yourself—for him." 
他的眼神冷了下来,距离感又回来了,“当然,我是在替查理考虑。他需要你。照顾好自己——为他想想。”

I nodded again. "I will," I whispered. 
我再次点头。“我会的,”我小声说。

He seemed to relax just a little. 
他好像放心了些。

"And I’ll make you a promise in return," he said. "I promise that this will be the last time you’ll see me. I won’t come back. I won’t put you through anything like this again. You can go on with your life without any more interference from me. It will be as if I’d never existed." 
“作为答谢,我也向你保证,”他说,“我保证这是你最后一次看见我,我不会再回来了。我不会再让你经历一次这样的痛苦。没有我的妨碍,你可以无牵无绊的过你的生活。就当我从来没有的存在过。”
八爷°

ZxID:13286336


等级: 内阁元老
配偶: 四和七
离开时才明白,真的只有一个人走。
举报 只看该作者 24楼  发表于: 2012-08-21 0
第25章:THE END 结束(VII)
My knees must have started to shake, because the trees were suddenly wobbling. I could hear the blood pounding faster than normal behind my ears. His voice sounded farther away. 
我的腿一定在颤抖,因为眼前的树突然开始摇晃起来。我听到脉搏比平时跳得更快,声音就在耳边回响。他的声音好似在很远的地方传来的一般。

He smiled gently. "Don’t worry. You’re human—your memory is no more than a sieve. Time heals all wounds for your kind." 
他礼貌地微笑。“别担心,你是人类——记忆对你们来说如同滤网。时间能治愈你们的任何伤痛。”

"And your memories?" I asked. It sounded like there was something stuck in my throat, like I was choking. 
“那你的记忆呢?”我问道。听起来好像有什么东西卡在喉咙,好像我要窒息了。

"Well"—he hesitated for a short second—"I won’t forget. But my kind… we’re very easily distracted." He smiled; the smile was tranquil and it did not touch his eyes. 
“嗯”——他犹豫片刻——“我不会忘记。但是对于我们……我们很容易消遣。”

He took a step away from me. "That’s everything, I suppose. We won’t bother you again." 
他后退了一步。“我想,我说完了。我们不会再打扰你了。”

The plural caught my attention. That surprised me; I would have thought I was beyond noticing anything. 
那个复数名词引起我的注意。令我讶异的是,我好像完全没抓住重点。

"Alice isn’t coming back," I realized. I don’t know how he heard me—the words made no sound—but he seemed to understand. 
“艾丽丝不会再回来了,”我想到。我不知道他怎么听到的——说话时并没有发出声音——但他好像知道我在说什么。

He shook his head slowly, always watching my face. 
我缓慢地摇着头,一直都看着我的脸。

"No. They’re all gone. I stayed behind to tell you goodbye." 
“没错,他们都离开了。我只是留下来跟你道别的。”

"Alice is gone?" My voice was blank with disbelief. 
“艾丽丝走了?”因为不可置信而变得空虚。

"She wanted to say goodbye, but I convinced her that a clean break would be better for you." 
“她想来道别,但我劝她说,一个干净的了断对你来说更好。”

I was dizzy; it was hard to concentrate. His words swirled around in my head, and I heard the doctor at the hospital in Phoenix, last spring, as he showed me the X-rays. You can see it’s a clean break, his finger traced along the picture of my severed bone. That’s good. It will heal more easily, more quickly 
.我头很晕,难以集中精力。他的话在我脑中打转,又听到在凤凰城的医院里医生说的话,这个春天,将X光照片拿给我看。你可以看到这是个完整的断骨,他的手指在图上比划出我折断的骨头。这是好现象。这样会更容易更快地愈合。

I tried to breathe normally. I needed to concentrate, to find a way out of this nightmare. 
我试图好好呼吸。我需要集中注意力,我需要找到走出噩梦的路。

"Goodbye, Bella," he said in the same quiet, peaceful voice. 
“别了,贝拉。”他说,依然是那个平静,谦和的声音。

"Wait!" I choked out the word, reaching for him, willing my deadened legs to carry me forward. 
“等等!”我挤出这个词,向他伸出手,但愿已然麻木的双腿能支撑我上前。

I thought he was reaching for me, too. But his cold hands locked around my wrists and pinned them to my sides. He leaned down, and pressed his lips very lightly to my forehead for the briefest instant. My eyes closed. 
我以为他也想伸手拉我。但是他去用冰冷的手握住我的手肘拴在身体两侧。他倾身,用最快的速度,在我额前印了一吻。我闭上眼睛。

"Take care of yourself," he breathed, cool against my skin. 
“照顾好自己。”他的呼吸,吹凉了我的皮肤。

There was a light, unnatural breeze. My eyes flashed open. The leaves on a small vine maple shuddered with the gentle wind of his passage. 
一阵不自然的风拂过。我迅速睁开眼睛。小葡萄树上的树叶因他走经过带出一阵轻颤。

He was gone. 
他走了。

With shaky legs, ignoring the fact that my action was useless, I followed him into the forest. The evidence of his path had disappeared instantly. There were no footprints, the leaves were still again, but I walked forward without thinking. I could not do anything else. I had to keep moving. If I stopped looking for him, it was over. 
拖着颤抖的双腿,明知自己这么做也是白费功夫,还是跟着他跑进树林。他的踪迹很快就消失了。没有脚印,树叶没了动静,但我没想太多,依然向前走。我做不了别的,我不得不一直走。如果我停下来,一切就都没有了。

Love, life, meaning… over. 
爱,生命,意义……没有了。

I walked and walked. Time made no sense as I pushed slowly through the thick . It was hours passing, but also only seconds. Maybe it felt like time had frozen because the forest looked the same no matter how far I went. I started to worry that I was traveling in a circle, a very small circle at that, but I kept going. I stumbled often, and, as it grew darker and darker, I fell often, too. 
我走着走着。时间对穿过一处浓密的矫林时,我已经失去了时间概念。好像过了几个小时,又好像只过了几秒。就好像时间被冻结了,因为无论我走多远,森林看起来都一样。我开始担心自己是兜圈子。一个很小的圈子,但,我依然在向前走。我常常被绊倒,天色越来越暗,我滑倒的几率也频繁起来。

Finally, I tripped over something—it was black now, I had no idea what caught my foot—and I stayed down. I rolled onto my side, so that I could breathe, and curled up on the wet bracken. 
最后,我被绊倒了——天色已经完全黑了,我不知道自己绊到了什么——而我没在起来。我翻身侧躺过来,让自己能够呼吸,我蜷起身子,身下是湿漉漉地草地。

As I lay there, I had a feeling that more time was passing than I realized. I couldn’t remember how long it had been since nightfall. Was it always so dark here at night? Surely, as a rule, some little bit of moonlight would filter down through the clouds, through the chinks in the canopy of trees, and find the ground. 
躺在那里时,我觉得时间过得更快了。我记不起天黑之后我到底躺了多久。这里的黑夜是不是都这么漆黑。在我想象中,阳光通常能透过云层,穿过树叶的缝隙,映照在大地上。

Not tonight. Tonight the sky was utterly black. Perhaps there was no moon tonight—a lunar eclipse, a new moon. 
今晚不是这样,今晚的天漆黑一片,也根本没有月亮——是月食,还是新月。

A new moon. I shivered, though I wasn’t cold. 
新月吧。我打了个冷战,但我不冷。

It was black for a long time before I heard them calling. 
呆在黑暗中很久,直到我听到有人叫喊。

Someone was shouting my name. It was muted, muffled by the wet growth that surrounded me, but it was definitely my name. I didn’t recognize the voice. I thought about answering, but I was dazed, and it took a long time to come to the conclusion that I should answer. By then, the calling had stopped. 
有人叫我的名字。声音虚幻,好似被我周围潮湿的植物阻隔住了,但我敢确定,那是在喊我的.我认不出那声音的主人。很想答应,但是我晕眩得厉害,要答应的决定就花去了很长的时间。可就在那时,喊声停止了。

Sometime later, the rain woke me up. I don’t think I’d really fallen asleep; I was just lost in an unthinking stupor, holding with all my strength to the numbness that kept me from realizing what I didn’t want to know. 
又过了多久,雨点打醒了我。我不认为自己真的睡着了,只是进入了一种无法思考的昏迷状态,我用尽全力让自己保持麻木,让自己不去思考我不想知道的事情。

The rain bothered me a little. It was cold. I unwrapped my arms from around my legs to cover my face. 
雨让我有些不舒服。雨水冰凉。我放开环抱双腿的手去遮捂脸。
八爷°

ZxID:13286336


等级: 内阁元老
配偶: 四和七
离开时才明白,真的只有一个人走。
举报 只看该作者 25楼  发表于: 2012-08-21 0
第26章:THE END 结束(VIII)
It was then that I heard the calling again. It was farther away this time, and sometimes it sounded like several voices were calling at once. I tried to breathe deeply. I remembered that I should answer, but I didn’t think they would be able to hear me. Would I be able to shout loud enough? 
叫喊声又出现了,声音从更远的地方传来,有时还是好几个声音一起出现。我试着深呼吸。我记起来要回答,但我没认为他们能听见我的声音。我的喊声能大到让他们听到吗?

Suddenly, there was another sound, startlingly close. A kind of snuffling, an animal sound. It sounded big. I wondered if I should feel afraid. I didn’t—just numb. It didn’t matter. The snuffling went away. 
突然,另一个声音出现了,距离相当近。好像是抽鼻子的,动物的声音。声音很大。我正在考虑自己是不是应该害怕。我没有——只有麻痹。没关系。抽鼻子的呼呼声又变远了。

The rain continued, and I could feel the water pooling up against my cheek. I was trying to gather the strength to turn my head when I saw the light. 
雨还在下,可以感到脸颊边淤积起雨水。我试图积攒一些力量转个身时,我发现了光线。

At first it was just a dim glow reflecting off the bushes in the distance. It grew brighter and brighter, illuminating a large space unlike the focused beam of a flashlight. The light broke through the closest bush, and I could see that it was a propane lantern, but that was all I could see — the brightness blinded me for a moment. 
一开始是远处木丛反射过来的微弱的闪光。光线越变越强,照亮了一大片地,不像是手电发出的一束光。光线穿过最后一层灌木,我终于看清了那是丙烷灯,我只能看到这些了——足有一分钟的时间光刺得我睁不开眼睛。

"Bella." 
“贝拉。”

The voice was deep and unfamiliar, but full of recognition. He wasn’t calling my name to search, he was acknowledging that I was found. 
那声音低沉而陌生。但声音的主人好像认识我。他没有叫我的名字是不是我,而是知道已经找到我了。

I stared up—impossibly high it seemed—at the dark face that I could now see above me. I was vaguely aware that the stranger probably only looked so tall because my head was still on the ground. 
我抬眼向上看——没想到它那么高——看见一张深色的脸。我依稀能了解为何这个陌生人为何看起来那么高大,因为我依然躺在地上。

"Have you been hurt?" 
“你受伤了吗?”

I knew the words meant something, but I could only stare, bewildered. How could the meaning matter at this point? 
我该知道这句话代表什么,但是我只是不知所措的看着他。为何要问这句话谁会在乎呢?

"Bella, my name is Sam Uley." 
“贝拉,我叫山姆•奥利。”

There was nothing familiar about his name. 
这个名字我没一点印象。

"Charlie sent me to look for you." 
“查理派我来找你。”

Charlie? That struck a chord, and I tried to pay more attention to what he was saying. Charlie mattered, if nothing else did. 
查理?这个名字触动了我,我试着用心去听他说的话。查理在乎的,也不会再有别人了。

The tall man held out a hand. I gazed at it, not sure what I was supposed to do. 
那个高大的男人伸出一只手。我呆呆地盯着它,不知道该怎么做。

His black eyes appraised me for a second, and then he shrugged. In a quick and supple notion, he pulled me up from the ground and into his arms. 
他黑色的眼睛观察了我片刻,接着他耸了耸肩。快速做出第二选择,他把我从地上扶起来,并掺扶着我。

I hung there, limp, as he loped swiftly through the wet forest. Some part of me knew this should upset me—being carried away by a stranger. But there was nothing left in me to upset. 
我整个挂在他身上,一瘸一拐地,跟着他健步穿过潮湿的林地。我休内某个声音告诉我,我应该为此感到难过——被一个陌生人扛着走。但是,只剩躯壳的我已经无法感知难过。

It didn’t seem like too much time passed before there were lights and the deep babble of many male voices. Sam Uley slowed as he approached the commotion. 
没过多久,便看到了更多灯光及男士们嘈杂的声音。山姆•奥利放慢脚步走向骚动的人群。

"I’ve got her!" he called in a booming voice. 
“我找到她了!”他高声地喊道。

The babble ceased, and then picked up again with more intensity. A confusing swirl of faces moved over me. Sam’s voice was the only one that made sense in the chaos, perhaps because my ear was against his chest. 
嘈杂声音停止了,接着又暴发出更激烈的议论声音。陌生的人群不断在我眼前晃动。山姆的声音是混乱中唯一能听清的,也许是因为我就靠在他胸前。

"No, I don’t think she’s hurt," he told someone. "She just keeps saying ’He’s gone.’ " 
“不,我想她没受伤,”他跟某人说道,“她只是一直在说‘他走了。’”

Was I saying that out loud? I bit down on my lip. 
我有把这说出来吗?我郁闷地低下头。

"Bella, honey, are you all right?" 
“贝拉,亲爱的,你还好吗?”

That was one voice I would know anywhere—even distorted, as it was now, with worry. 
这是我随时随处都认得出来的声音——甚至经过变音,就像现在听起来的一样,带着担忧的。

"Charlie?" My voice sounded strange and small. 
“查理?”我的声音听起来很奇怪又微弱。

"I’m right here, baby." 
“我就在这,宝贝。”

There was a shifting under me, followed by the leathery smell of my dad’s sheriff jacket. Charlie staggered under my weight. 
我被传到了另一个人怀里,闻到了爸爸治安长官夹克的皮革味道。查理支承着我的全部体重步履蹒跚的走着。

"Maybe I should hold on to her," Sam Uley suggested. 
“要不还是让我来扶她吧。”山姆•奥利说。

"I’ve got her," Charlie said, a little breathless. 
“我能行。”查理说,小点喘不过气。

He walked slowly, struggling. I wished I could tell him to put me down and let me walk, but I couldn’t find my voice. 
他步履维艰。真希望自己能告诉他放下我让我自己走,但我发不出声音。

There were lights everywhere, held by the crowd walking with him. It felt like a parade. Or a funeral procession. I closed my eyes. 
哪里都是灯光,哪里都是提灯的人,围着他。就像是游行队伍。或是送葬队。我闭上双眼。

"We’re almost home now, honey," Charlie mumbled now and then. 
“我们快到家了,亲爱的,”查理不时咕哝一句。

I opened my eyes again when I heard the door unlock. We were on the porch of our house, and the tall dark man named Sam was holding the door for Charlie, one arm extended toward us, as if he was preparing to catch me when Charlie’s arms failed. 
当听到开门的声音时,我睁开眼睛。我们已经在自家门前了,高大黝黑皮肤的叫山姆的男人帮查理把着门,另一只手臂伸向我们,随时准备在查理支持不住时接住我。

But Charlie managed to get me through the door and to the couch in the living room. 
但查理坚持着将我扶进屋,直到将我放在起居室的沙发上。

"Dad, I’m all wet," I objected feebly. 
“爸爸,我全身湿透了。”我虚弱地抗议道。

"That doesn’t matter." His voice was gruff. And then he was talking to someone else. "Blankets are in the cupboard at the top of the stairs." 
“别管那些了。”他的声音有些粗鲁。接着他和另一个人讲话。毛毯在顶楼的碗柜里。”

"Bella?" a new voice asked. I looked at the gray-haired man leaning over me, and recognition came after a few slow seconds. 
“贝拉?”又一个新的声音。我望着一位灰白头发的男士向我倾身,好一会我才认出来人。

"Dr. Gerandy?" I mumbled. 
“格兰帝医生?”我喃道。

"That’s right, dear," he said. "Are you hurt, Bella?" 
“是我,亲爱的,”他说,“你受伤了吗,贝拉?”

It took me a minute to think that through. I was confused by the memory of Sam Uley’s similar question in the woods. Only Sam had asked something else: Have you been hurt? he’d said. The difference seemed significant somehow. 
花了分钟去弄清情况。我把它和山姆•奥利在森林中问的同一个问题弄混了。山姆又问了另一个问题:你是不是受了伤?他说。这样意思可就完全不一样了。

Dr. Gerandy was waiting. One grizzled eyebrow rose, and the wrinkles on his forehead deepened. 
格兰帝医生奈心等待我的回答。一侧灰色的眉毛扬起,额头上的皱便加深了许多。

"I’m not hurt," I lied. The words, were true enough for what he’d asked. 
“我没受伤,”我撒谎了。话语,已经足够让他相信。

His warm hand touched my forehead, and his fingers pressed against the inside of my wrist. I watched his lips as he counted to himself, his eyes on his watch. 
他温暖的手碰触我的额头,手指按进我的手肘处。我看着他蠕动嘴唇数着数,眼睛注视他的手表。

"What happened to you?" he asked casually. 
“你遇到什么事了?”他平静地问道。

I froze under his hand, tasting panic in the back of my throat. 
在他的碰触下我疆直着身子,惶恐的滋味还在留在喉咙那。

"Did you get lost in the woods?" he prodded. I was aware of several other people listening. Three tall men with dark faces—from La Push, the Quileute Indian reservation down on the coastline, I guessed—Sam Uley among them, were standing very close together and staring at me. Mr. Newton was there with Mike and Mr. Weber, Angela’s father; they all were watching me more surreptitiously than the strangers. Other deep voices rumbled from the kitchen and outside the front door. Half the town must have been looking for me. 
“你是不是在树木里迷路了?”他提供了一个选择。我知道还有别人在听。三个黝黑皮肤的男人——他们来自拉布什,居住在海岸线上的奎尔尤特印第安人,我想是这样吧——山姆•奥利是他们的其中一员,站在离我很近的地方看着我。纽顿先生和迈克以及安吉拉的父亲威博先生也在;他们同样看着我,只不没有陌生的人们来得直接。还有别的吵嚷声从厨房和正门外传来。一定是出去了镇内一半的居民去寻找我。

Charlie was the closest. He leaned in to hear my answer. 
查理离我最近,俯身听我的答案。

"Yes," I whispered. "I got lost." 
“是的,”我喃道,“我迷路了。”

The doctor nodded, thoughtful, his fingers probing gently against the glands under my jaw. Charlie’s face hardened. 
医生点点头,思索着,他的手指温柔地让挫入我颚下的腺体。查理的脸绷紧了。

"Do you feel tired?" Dr. Gerandy asked. 
“你感觉疲劳吗?”格兰帝医生问。

I nodded and closed my eyes obediently. 
我点头,顺从地闭上眼。
八爷°

ZxID:13286336


等级: 内阁元老
配偶: 四和七
离开时才明白,真的只有一个人走。
举报 只看该作者 26楼  发表于: 2012-08-21 0
第27章:THE END 结束(IX)
"I don’t think there’s anything wrong with her," I heard the doctor mutter to Charlie after a moment. "Just exhaustion. Let her sleep it off, and I’ll come check on her tomorrow," he paused. He must have looked at his watch, because he added, "Well, later today actually." 
“我想她没什么大碍,”片刻后,我听到医生小声地对查理说,“只是太疲惫了。让她休息,明天我会再来看她,”他停顿了一下。他一定又再看表,之后他补充了一句,“嗯,应该是今天晚些时候。”

There was a creaking sound as they both pushed off from the couch to get to their feet. 
他们站起身时,沙发发出嘎吱嘎吱的声响。

"Is it true?" Charlie whispered. Their voices were farther away now. I strained to hear. "Did they leave?" 
“那是真的吗?”查理小声问道。他们的声音已经远去,我必须伸长耳朵去听。“他们真的离开了?”

"Dr. Cullen asked us not to say anything," Dr. Gerandy answered. "The offer was very sudden; they had to choose immediately. Carlisle didn’t want to make a big production out of leaving." 
“库仑医生拜托我们不要外传,”格兰帝医生答道。“任务下得非常紧急;他们必须立即做出抉择。卡莱尔不愿因为他的离开而大张声势。”

"A little warning might have been nice," Charlie grumbled. 
“小小的警示总是善意的表现。”查理抱怨。

Dr. Gerandy sounded uncomfortable when he replied. "Yes, well, in this situation, some warning might have been called for." 
格兰帝医生的回答令人很不舒服。“是,呃,看情形,是得给出一些警示。”

I didn’t want to listen anymore. I felt around for the edge of the quilt someone had laid on top of me, and pulled it over my ear. 
我不想再听了。我感觉有人给我盖上了被子,被盖高过耳朵。

I drifted in and out of alertness. I heard Charlie whisper thanks to the volunteers as, one by one, they left. I felt his fingers on my forehead, and then the weight of another blanket. The phone rang a few times, and he hurried to catch it before it could wake me. He muttered reassurances in a low voice to the callers. 
我时而清醒时而昏迷。我听到查理小声和志愿者们一一道别。我感觉到他的手轻触我的额头,之后又感到另一张毛毯的重量。电话响了好几次,查理赶去接听以免我被铃声吵醒。他叨咕着一再向电话那头保证。

"Yeah, we found her. She’s okay. She got lost. She’s fine now," he said again and again. 
“对,我们找到她了。她很好。她迷路了。她现在安全了。”他说了一次又一次。

I heard the springs in the armchair groan when he settled himself in for the night. 
我听到他坐进扶手椅里休息时,内部弹簧发出的呻吟声。

A few minutes later, the phone rang again. 
几分钟后,电话再次响起。

Charlie moaned as he struggled to his feet, and then he rushed, stumbling, to the kitchen I pulled my head deeper under the blankets, not wanting to listen to the same conversation again. 
查理小声抱怨又挣扎着起身,之后急忙地,左摇右晃地,冲进厨房。我又将脑袋缩进裤子里一些,不想再听到相同的对话内容。

"Yeah," Charlie said, and yawned. 
“是,”查理说,打了个哈欠。

His voice changed, it was much more alert when he spoke again. "Where?’" There was a pause. "You’re sure it’s outside the reservation?" Another short pause. "But what could be burning out there?" He sounded both worried and mystified. "Look, I’ll call down there and check it out." 
他的声音变了,再发声时显得清醒了许多。“在哪?”停顿了一下,“你确定是在禁猎区外吗?”又一个短暂的停顿。“但那里有什么可起火的东西呢?”他的声音听起来既担忧又迷惑。“这样吧,我会打电话给那里的人核实。”

I listened with more interest as he punched in a number. 
听他按电话号码的声响,我更加好奇地想听个究竟。

"Hey, Billy, it’s Charlie—sorry I’m calling so early… no, she’s fine. She’s sleeping… Thanks, but that’s not why I called. I just got a call from Mrs. Stanley, and she says that from her second-story window she can see fires out on the sea cliffs, but I didn’t really… Oh!" Suddenly there was an edge in his voice—irritation… or anger. "And why are they doing that? Uh huh. Really?" He said it sarcastically. "Well, don’t apologize to me. Yeah, yeah. Just make sure the flames don’t spread… I know, I know, I’m surprised they got them lit at all in this weather." 
“嘿,比利,我是查理——真抱歉那么早打电话……不,她很好,她还在睡……谢谢,这不是我想要说的,我刚接到史丹利太太的电话,她说从她家二楼窗户可以看到海边悬崖上起火了,但我不是很……哦!”突然,他的声音中突然出现了一个高音——烦躁……又或许是生气。“那他们为什么要那样?呃哼,是吗?”口气有点酸。“嗯,不用跟我道歉。是的,好的。只要保证火势不会蔓延……我知道,我知道,真让人惊讶这种天气他们还能把火点燃了。”

Charlie hesitated, and then added grudgingly. "Thanks for sending Sam and the other boys up. You were right—they do know the forest better than we do. It was Sam who found her, so I owe you one… Yeah, I’ll talk to you later," he agreed, still sour, before hanging up. 
查理犹豫了一下,勉为其难地补了一句。“谢谢你派来山姆他们。你说的对——他们是比我们更了解森林。是山姆找到她的,我欠你个人情……是的,我晚些时候再和你聊,”他说着,又酸了几句才挂了电话。

Charlie muttered something incoherent as he shuffled back to the living room. 
查理拖着疲惫的身体,零零碎碎地嘀咕着什么回到起居室。

"What’s wrong?" I asked. 
“发生什么事?”我问。

He hurried to my side. 
我快步走到我身边。

"I’m sorry I woke you, honey." 
“真抱歉吵醒你了,亲爱的。”

"Is something burning?" 
“什么东西着火了吗?”

"It’s nothing," he assured me. "Just some bonfires out on the cliffs." 
“没事。”他安慰我,“只是崖边的几处篝火而已。”

"Bonfires?" I asked. My voice didn’t sound curious. It sounded dead. 
“篝火?”我又问。我的声音没有好奇,像是快死的人发出来的。

Charlie frowned. "Some of the kids from the reservation being rowdy," he explained. 
查理皱起眉头。“一些禁猎区的孩子闹着玩的。”他解释道。

"Why?" I wondered dully. 
“为什么?”我的疑问慢了半拍。

I could tell he didn’t want to answer. He looked at the floor under his knees. "They’re celebrating the news." His tone was bitter. 
我能看出他不想作答。他低头看身前的地面。“他们在为刚到的新闻庆祝。”他的音调有些苦涩。

There was only one piece of news I could think of, try as I might not to. And then the pieces snapped together. "Because the Cullens left," I whispered. "They don’t like the Cullens in La Push—I’d forgotten about that." 
我能想到的新闻只有一则,而它是我最不想想起的。而这些记忆中的碎片瞬时连贯起来。“因为库仑一家离开了,”我喃道,“他们不喜欢库仑一家人侵占拉布什——我都忘了这件事了。”

The Quileutes had their superstitions about the "cold ones," the blood-drinkers that were enemies to their tribe, just like they had their legends of the great flood and wolf-men ancestors. Just stories, folklore, to most of them. Then there were the few that believed. Charlie’s good friend Billy Black believed, though even Jacob, his own son, thought he was full of stupid superstitions. Billy had warned me to stay away from the Cullens… 
奎尔尤特人有关于“冷血种”的信条,那些喝血的怪物是他们部落的敌人,就好像他们坚信大洪水的传说及他们狼与人结合的后代。那都大都是传闻,都是些民间传说而已。也只有小部分人尊为信条而已。查理的至交比利•布莱克信,甚至是他的儿子雅革也认为他有太多愚蠢的信仰。比利曾经警告我离库仑远一点……”

The name stirred something inside me, something that began to claw its way toward the surface, something I knew I didn’t want to face. 
这个名字惊扰到体内的某些东西,这东西正在用利爪撕扯着想要出来,我知道我想面对它。

"It’s ridiculous," Charlie spluttered. 
“真可笑,”查理气急了。

We sat in silence for a moment. The sky was no longer black outside the window. Somewhere behind the rain, the sun was beginning to rise. 
我们静坐了一会。窗外不再漆黑一片。

"Bella?" Charlie asked. 
“贝拉?”查理唤道。

I looked at him uneasily. 

"He left you alone in the woods?" Charlie guessed. 
“是他把你一个人留在树林的吗?”查理问。
八爷°

ZxID:13286336


等级: 内阁元老
配偶: 四和七
离开时才明白,真的只有一个人走。
举报 只看该作者 27楼  发表于: 2012-08-21 0
第28章:THE END 结束(X)
I deflected his question. "How did you know where to find me?" My mind shied away from the inevitable awareness that was coming, coming quickly now. 
我避开了他的问题。“你怎么知道去哪里找我?”我的思维只要涉及这个无法逃避的事实的话题就会自动回避,现在来得更快了。

"Your note," Charlie answered. surprised. He reached into the back pocket of his jeans and pulled out a much-abused piece of paper. It was dirty and damp, with multiple creases from being opened and refolded many times. He unfolded it again, and held it up as evidence. The messy handwriting was remarkably close to my own. 
“你的字条,”查理回答。有些讶异。他从牛仔裤后面的兜里淘出被蹂躏得不成样子的纸。他摊开纸张,在我眼前做为证据展示出来。那狂草形字体酷似出自我手。

Going for a walk with Edward, up the path, it said. Back soon, B. 
和爱德华出去走走,走小径,纸上写着。速回,B。

"When you didn’t come back, I called the Cullens, and no one answered," Charlie said in a low voice. "Then I called the hospital, and Dr. Gerandy told me that Carlisle was gone." 
“见你没回来,我便打电话到库仑家,但没人接。”查理低声说,“接着我又打电话到医院,格兰帝告诉我卡莱尔请辞了。”

"Where did they go?" I mumbled. 
“他们去哪了?”我喃道。

He stared at me. "Didn’t Edward tell you?" 
他目不转睛地看着我。“爱德华没告诉你吗?”

I shook my head, recoiling. The sound of his name unleashed the thing that was clawing inside of me—a pain that knocked me breathless, astonished me with its force. 
我摇摇头,畏缩着。说出他的名字的声音解放了在我体内不停撕扯着东西——钻心的痛令我无法呼吸,

Charlie eyed me doubtfully as he answered. "Carlisle took a job with a big hospital in Los Angeles. I guess they threw a lot of money at him." 
查理很是怀疑地看着我。“卡莱尔到洛杉矶的一家大医院就职,我想他们一定是不惜重金聘请他。”

Sunny L.A. The last place they would really go. I remembered my nightmare with the mirror… the bright sunlight shimmering off of his skin— 
阳光明媚的洛杉矶,那是他们最不可能去的地方。我想起自己的梦魇,一面镜子……明晃晃的阳光沐浴下他的皮肤闪着光——

Agony ripped through me with the memory of his face. 
忆起他的面容令伤痛贯穿了我。

"I want to know if Edward left you alone out there in the middle of the woods," Charlie insisted. 
“我要知道,爱德华是否把你独自留在林子中。”查理坚持得到答案。

His name sent another wave of torture through me. I shook my head, frantic, desperate to escape the pain. "It was my fault. He left me right here on the trail, in sight of the house… but I tried to follow him." 
他的名字推来第波折磨我的浪。我拼命摇头,不顾一切要逃离痛苦。“是我的错。他就房子附近和我分手的,但我想着跟随他。”

Charlie started to say something; childishly, I covered my ears. "I can’t talk about this anymore, Dad. I want to go to my room."
查理又想说教;太幼稚了,我将耳朵捂上。“我不想谈这个了,爸爸,我想回房间。”

Before he could answer, I scrambled up from the couch and lurched my way up the stairs. 
没等他回答,我就从沙发上爬起来,东倒西歪地逃上楼去。

Someone had been in the house to leave a note for Charlie, a note that would lead him to find me. From the minute that I’d realized this, a horrible suspicion began to grow in my head. I rushed to my room, shutting and locking the door behind me before I ran to the CD player by my bed. 
有人给查理留了字条,给了他寻找我的线索。意识到这点的时候,另一种可怕的预感升起来。我冲进自己的房间,关上门并反锁上,跑到床边CD播放器前。

Everything looked exactly the same as I’d left it. I pressed down on the top of the CD player. The latch unhooked, and the lid slowly swung open. 
屋里还和我离开时一样。我按下播放器一头的键,解开仓闩,仓盖缓缓打开。

It was empty. 
空的。

The album Renee had given me sat on the floor beside the bed, just where I’d put it last. I lifted the cover with a shaking hand. 
蕾内给我相册还躺在床边的地板上,我上回摆放它的位置。我颤抖着双手翻开封面。

I didn’t have to flip any farther than the first page. The little metal corners no longer held a picture in place. The page was blank except for my own handwriting scrawled across the bottom: Edward Cullen, Charlie’s kitchen, Sept. 13th. 
看到第一页时已知道不必再往下翻了。小铁扣下夹着的照片没了。留下的只有底部我的字迹:爱德华•库仑,查理的厨房,9月13号。

I stopped there. I was sure that he would have been very thorough. 
我呆在那里。相信他是非常认真的。

It will be as if I’d never existed, he’d promised me. 
就好像我从来没有存在,他向我承诺。

I felt the smooth wooden floor beneath my knees, and then the palms of my hands, and then it was pressed against the skin of my cheek. I hoped that I was fainting, but, to my disappointment, I didn’t lose consciousness. The waves of pain that had only lapped at me before now reared high up and washed over my head, pulling me under. 
我感受到光滑的木地板在我膝下,之后是掌心下,再然后是贴着我的脸颊。我希望自己昏厥,但是,令我失望的是,我没有失去知觉。痛苦的浪潮已经将我重重围住,在此之前更高的后浪已经没过头顶,将我卷入水底。

I did not resurface. 
我再不能浮上水面。

OCTOBER 
十月

NOVEMBER 
十一月

DECEMBER 
十二月

JANUARY 
一月
八爷°

ZxID:13286336


等级: 内阁元老
配偶: 四和七
离开时才明白,真的只有一个人走。
举报 只看该作者 28楼  发表于: 2012-08-25 0
第五卷、WAKING UP 醒来

第29章:WAKING UP 醒来(I)
TIME PASSES. EVEN WHEN IT SEEMS IMPOSSIBLE. EVEN when each tick of the second hand aches like the pulse of blood behind a bruise. It passes unevenly, in strange lurches and dragging lulls, but pass it does. Even for me.
时间流逝。甚至看起来好像不太可能的事,甚至当分针的第一次移动都如同淤伤下脉搏跳动般疼痛。它依然持续他不均匀地蠕动,伴随着怪异的摇晃和拖泥带水的间歇,它仍旧移动着。即便我也如此。

CHARLIE’S FIST CAME DOWN ON THE TABLE. "THAT’S IT, Bella! I’m sending you home."
查理一拳打在桌子上,“够了,贝拉!我把你送回家。”

I looked up from my cereal, which I was pondering rather than eating, and stared at Charlie in shock. I hadn’t been following the conversation—actually, I hadn’t been aware that we were having a conversation—and I wasn’t sure what he meant.
我从面前的食物上抬起头来,这些食物被剁碎的次数比送进嘴里的多,我诧异地望着他。我从没加入过交谈——事实上,我根本不知道我们在谈话——我不知道他是什么意思。

"I am home," I mumbled, confused.
“我就在家里啊,”我咕哝,糊涂了。

"I’m sending you to Renee, to Jacksonville," he clarified.
“我送你到蕾内那,到杰克逊维尔去。”他宣布。

Charlie watched with exasperation as I slowly grasped the meaning of his words.
看着查理愤怒的眼睛直到我最终理解他话的意思。

"What did I do?" I felt my face crumple. It was so unfair. My behavior had been above reproach for the past four months. After that first week, which neither of us ever mentioned, I hadn’t missed a day of school or work. My grades were perfect. I never broke curfew—I never went anywhere from which to break curfew in the first place. I only very rarely served leftovers.
“我做了什么?”我感觉自己的脸皱了起来。这不公平。四个月以来我的表现无可指责。发生的那件,谁也没再提及的事情的一周后至今,我没缺过任何一堂课任何一次工作。我的成绩优异。我从来没有晚归——当然也没有去任何可以让我晚归的地方。我只是鲜少收拾餐桌。

Charlie was scowling.
查理愁容满面。

"You didn’t do anything. That’s the problem. You never do anything."
“你没做什么,这就是问题所在。你什么事都不做。”

"You want me to get into trouble?" I wondered, my eyebrows pulling together in mystification. I made an effort to pay attention. It wasn’t easy. I was so used to tuning everything out, my ears felt stopped up.
“你希望我惹麻烦吗?”我问道,眉毛因困惑而拧紧了。我努力地注意听。这不容易。我已经习惯了置身事外,我的耳朵像是被堵住了。

"Trouble would be better than this… this moping around all the time!"
“麻烦总比这……这成天无精打采的乱晃好!”

That stung a bit. I’d been careful to avoid all forms of moroseness, moping included.
这说法过了点。我已经很小心避免自己有任何忧郁的表现,憋闷的乱晃也包含在内。

"I am not moping around."
“我没乱晃。”

"Wrong word," he grudgingly conceded. "Moping would be better—that would be doing something. You’re just… lifeless, Bella. I think that’s the word I want."
“用错词了,”他狠狠的承认道,“乱晃还——那还是有做些事情。你如同行尸走肉,贝拉。这个词才是我想说的。”

This accusation struck home. I sighed and tried to put some animation into my response.
这次控诉正中我的隐痛。我叹气并试图让我的反应有生气些。

"I’m sorry, Dad." My apology sounded a little flat, even to me. I’d thought I’d been fooling him. Keeping Charlie from suffering was the whole point of all this effort. How depressing to think that the effort had been wasted.
“抱歉,爸爸。”我的道歉甚至连我自己也觉得有点没诚意。我以为能瞒过他的。让查理不为我担忧是我做这些努力的目的所在。想到这一切努力都白费了,就让我沮丧。

"I don’t want you to apologize."
“我不需要你向我道歉。”

I sighed. "Then tell me what you do want me to do."
又叹了一口气。“那么告诉我,你希望做些什么。”

"Bella," he hesitated, scrutinizing my reaction to his next words. "Honey, you’re not the first person to go through this kind of thing, you know."
“贝拉,”他犹豫了,细读我对他接下来的话的反应。“亲爱的,你不是第一个遭遇这种变故的人,知道吗。”

"I know that." My accompanying grimace was limp and unimpressive.
“我知道。”我做的鬼脸无力地停留在皮肤表层。

"Listen, honey. I think that—that maybe you need some help."
“听着,亲爱的,我想你——你需要一些帮助。”

"Help?"
“帮助?”

He paused, searching for the words again. "When your mother left," he began, frowning, "and took you with her." He inhaled deeply. "Well, that was a really bad time for me."
他顿了一下,又在脑中寻找恰当的词语。“你母亲离开的时候,”他开讲了,皱着眉头,“还带走了你。”他深吸一口气。“嗯,对我来说,那真是太难熬了。”

"I know, Dad," I mumbled.
“我明白,爸爸。”我咕哝。

"But I handled it," he pointed out. "Honey, you’re not handling it. I waited, I hoped it would get better." He stared at me and I looked down quickly. "I think we both know it’s not getting better."
“但我选择了面对,”他点醒我,“亲爱的,你没有面对。我一直等着,我希望一切都能变好。”我看着我,又垂头向下看,“我想我们两都知道,事情不会好转。”

"I’m fine."
“我很好。”

He ignored me. "Maybe, well, maybe if you talked to someone about it. A professional."
他无视我的回答。“或许,嗯,或许你得和别人谈谈。跟专业人士。”

"You want me to see a shrink?" My voice was a shade sharper as I realized what he was getting at.
“你让我去看心理医生?”当我弄明白他的意图之后,我说话的音调变得尖利。

"Maybe it would help."
“或许这对你有帮助。”

"And maybe it wouldn’t help one little bit."
“或许这一点帮助都没有。”

I didn’t know much about psychoanalysis, but I was pretty sure that it didn’t work unless the subject was relatively honest. Sure, I could tell the truth—if I wanted to spend the rest of my life in a padded cell.
虽然我不太懂心理分析,但很肯定的是,除非病人相当诚实才能真正见效。

He examined my obstinate expression, and switched to another line of attack.
他打量着一脸倔强的我,又转移战地。

"It’s beyond me, Bella. Maybe your mother—"
“这不是我能控制的,贝拉。或许你母亲……”

"Look," I said in a flat voice. "I’ll go out tonight, if you want. I’ll call Jess or Angela."
“听着,”我的声音单调无味,“我今晚会出去,如你所愿。我会给杰西和安吉拉打电话。”

"That’s not what I want," he argued, frustrated. "I don’t think I can live through seeing you try harder. I’ve never seen anyone trying so hard. It hurts to watch."
“这跟我愿不愿意无关,”他争辩道,一脸挫败,“看着你更加卖力我受不了了。我从来没看到任何人那样拼命过,看着都叫人难受。”

I pretended to be dense, looking down at the table. "I don’t understand, Dad. First you’re mad because I’m not doing anything, and then you say you don’t want me to go out."
我装着很愚钝的样子,垂眼看着桌子。“我不明白,爸爸。你一开始因为我什么都不做而生气,接着你说你不想让我出去。”

"I want you to be happy—no, not even that much. I just want you not to be miserable. I think you’ll have a better chance if you get out of Forks."
“我希望你能快乐——不,不需要那么多。我只希望你别再痛苦了。我想你离开福克斯好转的可能性更大。”
八爷°

ZxID:13286336


等级: 内阁元老
配偶: 四和七
离开时才明白,真的只有一个人走。
举报 只看该作者 29楼  发表于: 2012-08-25 0
第30章:WAKING UP 醒来(II)
My eyes flashed up with the first small spark of feeling I’d had in too long to contemplate. 
我的眼睛里闪过一丝情绪的火光,我已然活在自己的世界里很久。

"I’m not leaving," I said. 
“我不会离开的。”我说。

"Why not?" he demanded. 
“为什么不?”他追问。

"I’m in my last semester of school—it would screw everything up." 
“已经是我最后一个学期了——那样会所有事情搞砸的。”

"You’re a good student—you’ll figure it out." 
“你是个好学生——你会适应的。”

"I don’t want to crowd Mom and Phil." 
“我不想扰乱妈妈和菲尔的生活。”

"Your mother’s been dying to have you back." 
“你母亲一直以来都非常想把你接回去。”

"Florida is too hot." 
“弗洛里达太热了。”

His fist came down on the table again. "We both know what’s really going on here, Bella, and it’s not good for you." He took a deep breath. "It’s been months. No calls, no letters, no contact. You can’t keep waiting for him." 
又是一拳击在桌上。“我两都很清楚出了什么问题,贝拉,这对你没好处。”他做了个深呼吸,“好几个月了。没有电话,没有信,没联系。你不能总等着他。”

I glowered at him. The heat almost, but not quite, reached my face. It had been a long time since I’d blushed with any emotion. 
我睁视他。火热差点就,但还没有,烧到了脸上。很久没有尝试因为什么情绪而脸红了。

This whole subject was utterly forbidden, as he was well aware. 
这个话题是完全被禁止的,他应该很清楚。

"I’m not waiting for anything. I don’t expect anything," I said in a low monotone. 
“我没什么好等的,也没什么可以期待。”我的声音依然低沉而单调。

"Bella—," Charlie began, his voice thick. 
“贝拉——,”查理开口,声音很沉重。

"I have to get to school," I interrupted, standing up and yanking my untouched breakfast from the table. I dumped my bowl in the sink without pausing to wash it out. I couldn’t deal with any more conversation. 
“我得上学去了,”我打断他,我起身,一把抓起没动一口的早餐。将碗扔进水池里,没洗。我无法忍受再多的交谈。

"I’ll make plans with Jessica," I called over my shoulder as I strapped on my school bag, not meeting his eyes. "Maybe I won’t be home for dinner. We’ll go to Port Angeles and watch a movie." 
“我会和杰西卡约好,”我背起书包时转头说到,没与他对视。“我可能今晚不回来吃饭了,我们到安吉利斯港去看场电影。”

I was out the front door before he could react. 
在他有所反应前,我已经出了门。

In my haste to get away from Charlie, I ended up being one of the first ones to school. The plus side was that I got a really good parking spot. The downside was that I had free time on my hands, and I tried to avoid free time at all costs. 
为了躺开查理赶出门,结果我变成了最早到校的那批学生。好的是我得到了一个非常好的停车位,糟糕的是我给自己留出了空闲时间,而我一直尽力消磨掉空闲时间。

Quickly, before I could start thinking about Charlie’s accusations, I pulled out my Calculus book. I flipped it open to the section we should be starting today, and tried to make sense of it. Reading math was even worse than listening to it, but I was getting better at it. In the last several months, I’d spent ten times the amount of time on Calculus than I’d ever spent on math before. As a result, I was managing to keep in the range of a low A. I knew Mr. Varner felt my improvement was all due to his superior teaching methods. And if that made him happy, I wasn’t going to burst his bubble. 
在我开始思考查理的指控之前,我快速拿出我的微积分课本。翻到我们今天要讲的那一页,想办法专心预习。数学读着比听着还要糟糕,但我正越做越好。这几个月,我花了相当于过去花在研究数学上的十倍的时间在微积分上,我已经能将成绩保持在接近A的水平上。我知道瓦尔纳觉得我的进步完全归功于他高超的教学方法上。只要那让他高兴,我不打算打击他。

I forced myself to keep at it until the parking lot was full, and I ended up rushing to English. We were working on Animal Farm, an easy subject matter. I didn’t mind communism; it was a welcome change from the exhausting romances that made up most of the curriculum. I settled into my seat, pleased by the distraction of Mr. Berty’s lecture. 
我逼自己全神贯注地看书直到停车场停满车,我才赶去上英语课。今天我们上《兽园》(或者翻译成《畜牧场》,英国作家乔治奥威尔于1945年出版的中篇讽刺小说)这一课,一个简单的课题。我不介意聊聊共产主义,

Time moved easily while I was in school. The bell rang all too soon. I started repacking my bag. 
学校上课时间很好过。铃声总是响得太快。我又开始收拾自己的书包。

"Bella?" 
“贝拉?”

I recognized Mike’s voice, and I knew what his next words would be before he said them. 
是迈克的声音。而且他还没说话我就已经知道他接下来要说些什么了。

"Are you working tomorrow?" 
“你明天去工作吗?”

I looked up. He was leaning across the aisle with an anxious expression. Every Friday he asked me the same question. Never mind that I hadn’t taken so much as a sick day. Well, with one exception, months ago. But he had no reason to look at me with such concern. I was a model employee. 
我抬头看他。他一脸担忧地,夸越走道俯过身来。每个周五他都会问我相同的问题,我生病的日子也没听过那么多相同的问话。嗯,有一天例外,就在几个月前。但他没理由用这般忧心忡忡的眼神看我。我可是模范员工。

"Tomorrow is Saturday, isn’t it?" I said. Having just had it pointed out to me by Charlie, I 
realized how lifeless my voice really sounded. 
“明天是周六,不是吗?”我说。已经劳查理指点过,我明白了我的声音有多么的没有生气。

"Yeah, it is," he agreed. "See you in Spanish." He waved once before turning his back. He didn’t bother walking me to class anymore. 
“对,没错了。”他说,“西班牙语课上见。”他挥挥手才又转身离开。他已经不再坚持陪着我走到我上课的教室去了。

I trudged off to Calculus with a grim expression. This was the class where I sat next to Jessica. 
我一脸无奈,拖着沉重的脚步走向微积分教室。这节课我会坐在杰西卡边上。

It had been weeks, maybe months, since Jess had even greeted me when I passed her in the hall. I knew I had offended her with my antisocial behavior, and she was sulking. It wasn’t going to be easy to talk to her now—especially to ask her to do me a favor. I weighed my options carefully as I loitered outside the classroom, procrastinating. 
已经有好几个星期,又或许数个月,杰西卡在用餐大厅看到我时不与我打招呼了。我知道是因为我的离群表现令她很不舒服,也很生气。现在已很难与她说上话——特别是得请她帮忙。我徘徊在教室外盘算着该怎么办,延迟进入教室的时间。

I wasn’t about to face Charlie again without some kind of social interaction to report. I knew I couldn’t lie, though the thought of driving to Port Angeles and back alone—being sure my odometer reflected the correct mileage, just in case he checked—was very tempting. Jessica’s mom was the biggest gossip in town, and Charlie was bound to run into Mrs. Stanley sooner rather than later. When he did, he would no doubt mention the trip. Lying was out. 
在有任何可以报告给查理的社交体验之前,我不打算再去面对查理。我知道我没法撒谎,尽管自己开车去安吉利斯港再开回来——让车上的里程表显示正确的数字,以防他去查——不失为一个好办法。杰西卡的妈妈是镇上嘴最碎的人物,查理也会想要尽早碰到史丹利太太。碰到时,他也绝对会提及这次行程的事。谎言就会被揭穿。

With a sigh, I shoved the door open. 
叹了口气,我推开了教室的门。

Mr. Varner gave me a dark look—he’d already started the lecture. I hurried to my seat. Jessica didn’t look up as I sat next to her. I was glad that I had fifty minutes to mentally prepare myself. 
瓦尔纳先生向我射了阴森森地一瞥——他已经开始上课了。我快步走向我的座位。直到我在身边坐下,杰西卡也没抬头看我。我很高兴自己有五十分钟的时间来做思想准备。

This class flew by even faster than English. A small part of that speed was due to my goody-goody preparation this morning in the truck—but mostly it stemmed from the fact that time always sped up when I was looking forward to something unpleasant. 
这节课甚至比英语课过得还要快。之所以这样,一小部分是因为早晨我在卡车里的认真预习——但更大一部分缘于只要是我要做某件我不愿意做的事情时,时间就会加速走。

I grimaced when Mr. Varner dismissed the class five minutes early. He smiled like he was being nice. 
听到瓦尔纳提前五分钟宣布下课,我瞥了瞥嘴。他自以为做了大好人而笑得开心。

"Jess?" My nose wrinkled as I cringed, waiting for her to turn on me. 
“杰西?”虚弱的声音一出我便皱起鼻子,等着她转身看我。
八爷°

ZxID:13286336


等级: 内阁元老
配偶: 四和七
离开时才明白,真的只有一个人走。
举报 只看该作者 30楼  发表于: 2012-08-25 0
第31章:WAKING UP 醒来(III)
She twisted in her seat to face me, eyeing me incredulously. "Are you talking to me, Bella?" 
她从座位上转过来,不可置信地看着我。“你在跟我说话吗,贝拉?”

"Of course." I widened my eyes to suggest innocence. 
“当然。”我表现得无辜地睁在眼睛。

"What? Do you need help with Calculus?" Her tone was a tad sour. 
“怎么?微积分上需要帮忙吗?”她的语气有些酸。

"No." I shook my head. "Actually, I wanted to know if you would… go to the movies with me tonight? I really need a girls’ night out." The words sounded stiff, like badly delivered lines, and she looked suspicious. 
“不是。”我摇摇头。“其实,我想问你今晚……是否愿意和我一起去看场电影?我真的很希望有个女生外出之夜。”名字太生硬了,就如同表错情的台词,而她是一脸狐疑。

"Why are you asking me?" she asked, still unfriendly. 
“为什么找我?”她问,语气依然不友好。

"You’re the first person I think of when I want girl time." I smiled, and I hoped the smile looked genuine. It was probably true. She was at least the first person I thought of when I wanted to avoid Charlie. It amounted to the same thing. 
“你是我需要女生汇的想到的第一人选。”我笑了,而且希望我的笑容看上去很真诚。我说的大概也是实话。她是我想避开查理想到的第一人。意义上是一样的。

She seemed a little mollified. "Well, I don’t know." 
她的态度有所软化。“噢,我不知道。”

"Do you have plans?" 
“你有约了吗?”

"No… I guess I can go with you. What do you want to see?" 
“没有……我想我可以和你一起去。你想看什么?”

"I’m not sure what’s playing," I hedged. This was the tricky part. I racked my brain for a clue—hadn’t I heard someone talk about a movie recently? Seen a poster? "How about that one with the female president?" 
“我不知道现在有什么电影上映。”我怔住了。没考虑到这一点。我搅尽脑汁想找到点什么——最近有没有听见什么人说起电影?看到过什么宣传画报吗?“那部讲女总统的电影怎样?”

She looked at me oddly. "Bella, that one’s been out of the theater forever." 
她看着我的眼神有些古怪。“贝拉,那部电影已经歇映了。”

"Oh." I frowned. "Is there anything you’d like to see?" 
“哦。”我皱眉。“那你有什么建议吗?”

Jessica’s natural bubbliness started to leak out in spite of herself as she thought out loud. "Well, there’s that new romantic comedy that’s getting great reviews. I want to see that one. And my dad just saw Dead End and he really liked it." 
杰西卡想什么就说什么的连珠炮本性被激发出来。“呃,最近有部浪漫爱情喜剧热映。我想看那个。还有,我爸爸刚看过《走投无路》他觉得非常不错。”

I grasped at the promising title. "What’s that one about?" 
我看准了这个醒目的标题。“讲的是什么故事。”

"Zombies or something. He said it was the scariest thing he’d seen in years." 
“和僵尸有关。他说这是他几年来看到过最恐怖的一部。”

"That sounds perfect." I’d rather deal with real zombies than watch a romance. 
“听起来很棒。”我宁愿去对付真实的僵尸也不愿去看爱情电影。

"Okay." She seemed surprised by my response. I tried to remember if I liked scary movies, but I wasn’t sure. "Do you want me to pick you up after school?" she offered. 
“好吧。”她似乎对我的反应很惊讶。我试图忆起自己是否喜欢恐怖电影,但我不是很肯定。“需要我下课后去接你吗?”她提议。

"Sure." 
“好啊。”

Jessica smiled at me with tentative friendliness before she left. My answering smile was just a little late, but I thought that she saw it. 
杰西卡回了我一个还算友善的笑容后离开。我笑容响应得迟了些,但我想她看到了。

The rest of the day passed quickly, my thoughts focused on planning for tonight. I knew from experience that once I got Jessica talking, I would be able to get away with a few mumbled responses at the appropriate moments. Only minimal interaction would be required. 
接下来的时间过得飞快,我的脑子里全是今晚的计划。经验告诉我一旦我能让杰西卡说话,我就能适时减少一些虚弱无力的回答。仅仅需要极少一部分的交流而已。

The thick haze that blurred my days now was sometimes confusing. I was surprised when I found myself in my room, not clearly remembering the drive home from school or even opening the front door. But that didn’t matter. Losing track of time was the most I asked from life. 
铺天盖地的大雾有时会让日子变得糊里糊涂。突然意识到自己在房间里吓了我一跳,记不清自己是怎么开车回家还有什么时候进的家门。但无所谓。失去时间概念是我最想要的生活。

I didn’t fight the haze as I turned to my closet. The numbness was more essential in some places than in others. I barely registered what I was looking at as I slid the door aside to reveal the pile of rubbish on the left side of my closet, under the clothes I never wore. 
我没抗拒这种朦胧感转而走向衣橱。这种麻木在某些地方相对更深入。我甚至不会去留意我看到的东西,我拉开衣橱左侧的门,一堆废物立刻映入眼帘,在一堆我从来没穿过的衣物之下。

My eyes did not stray toward the black garbage bag that held my present from that last birthday, did not see the shape of the stereo where it strained against the black plastic; I didn’t think of the bloody mess my nails had been when I’d finished clawing it out of the dashboard. 
我的眼睛并没有在装着我的生日礼物的垃圾袋上停留。没去注意绑在黑色塑料袋上的立体收音机;没有想起将收音机从表盘上取下来时我伤痕累累的指甲。

I yanked the old purse I rarely used off the nail it hung from, and shoved the door shut. 
我把那个没用几次的旧手提包从挂钩上抽下来,将衣橱门阖上。

Just then I heard a horn honking. I swiftly traded my wallet from my schoolbag into the purse. I was in a hurry, as if rushing would somehow make the night pass more quickly. 
就在这时,我听到了按喇叭的声音。我迅速将书包里扔钱夹放进手提包中。我很匆忙,好像如此会让今晚过得更快一般。

I glanced at myself in the hall mirror before I opened the door, arranging my features carefully into a smile and trying to hold them there. 
在开门之前,我瞥了一眼厅里镜子,努力扮起个笑脸并上它维持在脸上。

"Thanks for coming with me tonight," I told Jess as I climbed into the passenger seat, trying to infuse my tone with gratitude. It had been a while since I’d really thought about what I was saying to anyone besides Charlie. Jess was harder. I wasn’t sure which were the right emotions to fake. 
“谢谢你今晚能陪我。”边说边坐进车里,尽量让自己的声音中充满感激。对包括查理在内的任何人说话前我都得好好想一想的习惯已经养成有段时日了。杰西卡甚至更难做决定一些。我不太肯定装出怎样的情绪才是对的。

"Sure. So, what brought this on?" Jess wondered as she drove down my street. 
“没什么。那么,是什么让你有这样的兴致?”说着,杰斯发动车子上路。

"Brought what on?" 
“什么兴致?”

"Why did you suddenly decide… to go out?" It sounded like she changed her question halfway through. 
“为什么你突然决定……要外出?”听起来,她的问题在一半时改了道。

I shrugged. "Just needed a change." 
我耸耸肩。“只想改变一下。”

I recognized the song on the radio then, and quickly reached for the dial. "Do you mind?" I asked. 
我注意到收音机里正放着的歌,我快速伸手碰触调台旋钮。“你介意吗?”我问道。

"No, go ahead." 
“不介意,你随意。”

I scanned through the stations until I found one that was harmless. I peeked at Jess’s expression as the new music filled the car. 
我换了一个电台又一个电台直到找到一个无害的。当新音乐在盈满车内空间之际,我偷看了一眼杰西的表情。

Her eyes squinted. "Since when do you listen to rap?" 
她双眼斜视。“你从什么时候开始喜欢说唱的?”

"I don’t know," I said. "A while." 
“不知道,”我说。“好一阵子了。”

"You like this?" she asked doubtfully. 
“你喜欢这个?”她充满怀疑地问道。

"Sure." 
“还行。”

It would be much too hard to interact with Jessica normally if I had to work to tune out the music, too. I nodded my head, hoping I was in time with the beat. 
如果还得对音乐听若未闻,那与杰西卡交流就变成不可能的任务了。我点着头,期许自己与节奏合拍。
八爷°

ZxID:13286336


等级: 内阁元老
配偶: 四和七
离开时才明白,真的只有一个人走。
举报 只看该作者 31楼  发表于: 2012-08-25 0
第32章:WAKING UP 醒来(IV)
"Okay…" She stared out the windshield with wide eyes. 
“好吗……”她睁大了眼睛盯着前方。

"So what’s up with you and Mike these days?" I asked quickly. 
“你和迈克最近处得如何?”我迅速问道。

"You see him more than I do." 
“你见到他的机会比我多。”

The question hadn’t started her talking like I’d hoped it would. 
这个问题没如我所愿的让她开始滔滔不绝。

"It’s hard to talk at work," I mumbled, and then I tried again. "Have you been out with anyone lately?" 
“工作的时候很难聊天,”我咕哝了声,再接再厉。“你最近有和别人出去玩吗?”

"Not really. I go out with Conner sometimes. I went out with Eric two weeks ago." She rolled her eyes, and I sensed a long story. I clutched at the opportunity. 
“没怎么出去。我有时和康纳出去,两周前艾力克出去一次。”她翻了个白眼,我能感觉出来,那是个长篇故事。我把握住了机会。

"Eric Yorkie? Who asked who?" 
“艾力克•约奇?谁约的谁?”

She groaned, getting more animated. "He did, of course! I couldn’t think of a nice way to say no." 
她发出抱怨的声音,更加生气。“当然是他了!我没想出好的借口回绝。”

"Where did he take you?" I demanded, knowing she would interpret my eagerness as interest. "Tell me all about it." 
“他到哪去接你的?”我追问下去,知道她会满足我的求知心。“全都跟我说说。”

She launched into her tale, and I settled into my seat, more comfortable now. I paid strict attention, murmuring in sympathy and gasping in horror as called for. When she was finished with her Eric story, she continued into a Conner comparison without any prodding. 
她开始长篇大论起来,而我安稳地坐在椅子上,自得其乐。我全神贯注,适时发出同情的哼声和惊吓的抽气声。当她讲完了艾力克的故事后,不需要任何提示,她便接上了与康纳的比较话题中。

The movie was playing early, so Jess thought we should hit the twilight showing and eat later. I was happy to go along with whatever she wanted; after all, I was getting what I wanted—Charlie off my back. 
电影提早放映,杰西想要先看傍晚的那一场再去吃晚饭。我非常愿意随着她的意愿行事;毕竟,我已经如愿以偿——躲开查理的纠缠。

I kept Jess talking through the previews, so I could ignore them more easily. But I got nervous when the movie started. A young couple was walking along a beach, swinging hands and discussing their mutual affection with gooey falseness. I resisted the urge to cover my ears and start humming. I had not bargained for a romance. 
预告片放映期间我一直和杰西交谈,这样可以更容易忽略它们。但电影一开始我便紧张起来。一对年轻情侣漫步在沙滩上,甩着手臂,肉麻地讨论着他们对彼此的感情。我按耐下了捂位自己的耳朵并乱叫的冲动。

"I thought we picked the zombie movie," I hissed to Jessica. 
“我们不是选的僵尸电影。”我很小声的跟杰西卡说。

"This is the zombie movie." 
“这就是那个僵尸的电影。”

"Then why isn’t anyone getting eaten?" I asked desperately. 
那为什么没人被吃掉?“我激动地问道。

She looked at me with wide eyes that were almost alarmed. "I’m sure that part’s coming," she whispered. 
她瞪大眼瞧我,眼珠子都快被瞪出来了。“我向你保证那部分就快到了。”她轻声说。

"I’m getting popcorn. Do you want any?" 
“我去买点爆米花,你想要什么吗?”

"No, thanks." 
“不用了,谢谢。”

Someone shushed us from behind. 
有人在前后提醒我们安静些。

I took my time at the concession counter, watching the clock and debating what percentage of a ninety-minute movie could be spent on romantic exposition. I decided ten minutes was more than enough, but I paused just inside the theater doors to be sure. I could hear horrified screams blaring from the speakers, so I knew I’d waited long enough. 
我不断的让队,并看表估算着一部九十分钟的电影会放多少时间在浪漫剧情上。我下了个定论十分钟应该绰绰有余了,但我依然驻足放映厅门里侧静听加以确认。我听到恐怖的吼叫声传出,知道自己躲过了。

"You missed everything," Jess murmured when I slid back into my seat. "Almost everyone is a zombie now." 
“你错过了精彩的。”见我坐加自己座位上时,杰西小声说,“现在几乎每个人都变吸血鬼了。”

"Long line." I offered her some popcorn. She took a handful. 
“排队的人太多。”我爆米花递到她面前,她抓了一把。

The rest of the movie was comprised of gruesome zombie attacks and endless screaming from the handful of people left alive, their numbers dwindling quickly. I would have thought there was nothing in that to disturb me. But I felt uneasy, and I wasn’t sure why at first. 
电影接下来的故事就是那些吃人的僵尸的袭击和存活下来的少数的人类接连不断地惨叫,存活的人数正在骤减。我原以为这些都没会对我有什么影响。但我还是觉得不舒服,一开始,我并不知道为什么。

It wasn’t until almost the very end, as I watched a haggard zombie shambling after the last shrieking survivor, that I realized what the problem was. The scene kept cutting between the horrified face of the heroine, and the dead, emotionless face of her pursuer, back and forth as it closed the distance. 
直到最后,看着一个面目狰狞的僵尸左摇右摆地追赶着哭嚎着的最后一个幸存者时,我终于明白了。银幕不断在女主人公惊恐万分的脸,以及她的追捕者那枯萎的,毫无感情的脸,之间来回转换,间隔也越来越小。

And I realized which one resembled me the most. 
我能想到哪一个与我更相似。

I stood up. 
我站起身来。

"Where are you going? There’s, like, two minutes left," Jess hissed. 
“你去哪里?还剩,大概,两分钟了。”杰西低声说道。

"I need a drink," I muttered as I raced for the exit. 
“需要一杯水。”我喃喃地说着,便向出口冲去。
八爷°

ZxID:13286336


等级: 内阁元老
配偶: 四和七
离开时才明白,真的只有一个人走。
举报 只看该作者 32楼  发表于: 2012-08-25 0
第33章:WAKING UP 醒来(V)
I sat down on the bench outside the theater door and tried very hard not to think of the irony. But it was ironic, all things considered, that, in the end, I would wind up as a zombie. I hadn’t seen that one coming. 
我坐在影厅外的长凳上,极力不去想那讽刺的画面。但那真的可笑,回想发生的一切,看来,到最后,我也只能变成一具僵尸。

Not that I hadn’t dreamed of becoming a mythical monster once—just never a grotesque, animated corpse. I shook my head to dislodge that train of thought, feeling panicky. I couldn’t afford to think about what I’d once dreamed of. 
并不是我从来没有想过要变成一个传说中的怪物——只是没想到会是一具怪异的会活动的尸体而已。烦乱中,我用力甩头想把那一连串的联想赶走。我再也不愿想起自己曾经一度有过的梦想。

It was depressing to realize that I wasn’t the heroine anymore, that my story was over. 
我已经不是女主人公,我的故事已经终结了,这让我心情沉重。

Jessica came out of the theater doors and hesitated, probably wondering where the best place was to search for me. When she saw me, she looked relieved, but only for a moment. Then she looked irritated. 
杰西卡从放映厅走出来,在门口全方位一了脚步,可能正在犹豫着该去哪里寻找我。当她看到我的时候,表情放松了下来,但只有片刻的时间。接着她的神情变厉害起来.

"Was the movie too scary for you?" she wondered. 
“你是觉得电影太恐怖了吗?”她问。

"Yeah," I agreed. "I guess I’m just a coward." 
“对。”我承认道,“看来我只是个胆小鬼。”

"That’s funny." She frowned. "I didn’t think you were scared—I was screaming all the time, but I didn’t hear you scream once. So I didn’t know why you left." 
“还挺好笑。”她皱起眉头。“我以为你不害怕——我一直都在大叫,但你却一次都没叫。但我不明白你为什么要离开。”

I shrugged. "Just scared." 
我耸耸肩,“就是害怕了。”

She relaxed a little. "That was the scariest movie I think I’ve ever seen. I’ll bet we’re going to have nightmares tonight." 
她放松了一些。“我想这是我看过最恐怖的一部电影了。我敢说今晚我们一定会做严禁。”

"No doubt about that," I said, trying to keep my voice normal. It was inevitable that I would have nightmares, but they wouldn’t be about zombies. Her eyes flashed to my face and away. Maybe I hadn’t succeeded with the normal voice. 
“毫无疑问。”我说,试图保持声音平稳。我必然会做噩梦,噩梦不会和僵尸有关。她看了一眼又移开了视线。可能是我没能稳住自己的声音。

"Where do you want to eat?" Jess asked. 
“想到哪吃东西?”杰西。

"I don’t care." 
“我随意。”

"Okay." 
“好吧。”

Jess started talking about the male lead in the movie as we walked. I nodded as she gushed over his hotness, unable to remember seeing a non-zombie man at all. 
杰西开始边走边谈论电影中的男主人公。我只能以点头回应她对他的性感形象滔滔不绝的赞美,根本不记得影片中还有个不是僵尸的男人。

I didn’t watch where Jessica was leading me. I was only vaguely aware that it was dark and quieter now. It took me longer than it should have to realize why it was quiet. Jessica had stopped babbling. I looked at her apologetically, hoping I hadn’t hurt her feelings. 
我没看杰西卡带我去哪。只模糊知道黑夜已经完全降临,周围变得更加寂静。我甚至花了太长的时间去弄明白为什么那么静。杰西卡停止了滔滔不绝。我心怀歉意地看着她,希望自己没有令她难过。

Jessica wasn’t looking at me. Her face was tense; she stared straight ahead and walked fast. As I watched, her eyes darted quickly to the right, across the road, and back again. 
杰西卡没看我。她的表情紧张;她两眼直望前方,快步走着。我还看着她的时候,她的视线快速移向右侧,看向马路对面,又再次转回来。

I glanced around myself for the first time. 
我这才开始观察自己周遭环境。

We were on a short stretch of unlit sidewalk. The little shops lining the street were all locked up for the night, windows black. Half a block ahead, the streetlights started up again, and I could see, farther down, the bright golden arches of the McDonald’s she was heading for. 
我们正走在一小段没有路灯的人行道上。身边的小店都已关闭,窗子透不出半点光线。半个街区外,街灯都亮着,再远些的地方,是金灿灿的麦当劳的双拱标志,那应该就是她的目的地。

Across the street there was one open business. The windows were covered from inside and there were neon signs, advertisements for different brands of beer, glowing in front of them. The biggest sign, in brilliant green, was the name of the bar—One-Eyed Pete’s. I wondered if there was some pirate theme not visible from outside. The metal door was propped open; it was dimly lit inside, and the low murmur of many voices and the sound of ice clinking in glasses floated across the street. Lounging against the wall beside the door were four men. 
街道另一边,还有在营业的魔店面。窗户从里面被遮住了。前方的各个牌子啤酒的霓虹灯标志闪闪发光。其中最大的标志,闪着耀眼的绿光的,是一个酒吧的名字——猫眼彼得之家。我正纳闷是否有什么以海盗为主题的东西可以不在外面做宣传的。金属大门向外敞开着;从来透出的微弱的光,以叽叽咕咕的议论声以及冰块在玻璃杯中互相碰撞的声音穿过街道漂了过来。有四个男人斜靠在门边。

I glanced back at Jessica. Her eyes were fixed on the path ahead and she moved briskly. She didn’t look frightened—just wary, trying to not attract attention to herself. 
我又瞟了一眼杰西卡。她的眼睛直视前方,疾步向前走。她看上去并不惊慌——只有小心警惕,尽量不去多管闲事。

I paused without thinking, looking back at the four men with a strong sense of déjà vu. This was a different road, a different night, but the scene was so much the same. One of them was even short and dark. As I stopped and turned toward them, that one looked up in interest. 
我不假思索地停下脚步,一种强烈的似曾相识的感觉驱使我回头去看那四个男人。这是一条不同的路,在一个不同的夜晚,但眼前这一幕却是完全相同。甚至边其中一个男人矮小和黝黑也相同。就在我停下转向他们时,矮小的男人也颇感兴趣地抬头看我。

I stared back at him, frozen on the sidewalk. 
我目不转睛地回望他,身子像被钉在了路边。

"Bella?" Jess whispered. "What are you doing?" 
“贝拉?”杰西小声叫道,“你在干什么?”

I shook my head, not sure myself. "I think I know them…" I muttered. 
我摇摇头,自己也不太清楚,“我想我认识他们……”我低声说。

What was I doing? I should be running from this memory as fast as I could, blocking the image of the four lounging men from my mind, protecting myself with the numbness I couldn’t function without. Why was I stepping, dazed, into the street? 
我在做什么?我应该尽快逃离这段记忆,将这四个吊儿郎当的男人禁蔽在思绪之外,用我赖以生存的麻木来保护我自己.为什么还要,不自觉地,走向马路中央?

It seemed too coincidental that I should be in Port Angeles with Jessica, on a dark street even. My eyes focused on the short one, trying to match the features to my memory of the man who had threatened me that night almost a year ago. I wondered if there was any way I would recognize the man, if it was really him. That particular part of that particular evening was just a blur. My body remembered it better than my mind did; the tension in my legs as I tried to decide whether to run or to stand my ground, the dryness in my throat as I struggled to build a decent scream, the tight stretch of skin across my knuckles as I clenched my hands into fists, the chills on the back of my neck when the dark-haired man called me "sugar."… 
一切都像是巧合,我和杰西卡一起到安吉利斯港来,还有这黑暗的街区。我的双眼紧紧盯着那个矮个子,试图将他与一年前的那个晚上威胁我的那个男人重叠。我问自己,如果真的是他,我是否能认出他的样子。那个晚上所发生的事情已是一段模糊的记忆。我的身体比我的脑子记得清楚;我仍在考虑到底是跑还是立于原地时我的双腿发硬,我挣扎着想要发出一个像样的尖叫时我的喉咙却在发干,我握紧双拳直到感到皮肤都绷在关节上,当那个黑头发的男人叫我“糖心”时,我的脖子窜起一阵凉意……
八爷°

ZxID:13286336


等级: 内阁元老
配偶: 四和七
离开时才明白,真的只有一个人走。
举报 只看该作者 33楼  发表于: 2012-08-26 0
第34章:WAKING UP 醒来(VI)
There was an indefinite, implied kind of menace to these men that had nothing to do with that other night. It sprung from the fact that they were strangers, and it was dark here, and they outnumbered us—nothing more specific than that. But it was enough that Jessica’s voice cracked in panic as she called after me. 
这些男人所散发出来的隐隐约约的威胁与那晚的不同。这源自他们的身份是陌生人,这时很黑,而他们人多我们人少——再没有更多的危险。但就足以让杰西卡喊住我的声音因害怕而破音。

"Bella, come on!" 
“贝拉,快走吧!”

I ignored her, walking slowly forward without ever making the conscious decision to move my feet. I didn’t understand why, but the nebulous threat the men presented drew me toward them. It was a senseless impulse, but I hadn’t felt any kind of impulse in so long… I followed it. 
我没有理她,双腿无意识地向前迈进。我不知道为何,但那些男人所给出的朦胧的危险讯号驱使我向他们走去。这是一种毫无理由的冲动,但我已经太长时间没有感受过任何形式的冲动了……我任由它来支配。

Something unfamiliar beat through my veins. Adrenaline, I realized, long absent from my system, drumming my pulse faster and fighting against the lack of sensation. It was strange—why the adrenaline when there was no fear? It was almost as if it were an echo of the last time I’d stood like this, on a dark street in Port Angeles with strangers. 
一种不熟悉的东西在我的血脉中鼓动。肾上腺素,我意识到,已经在我的身体机能中消失很久了,激发我的脉搏跳得更快来对抗缺乏知觉的身体。太奇怪了——没有恐惧为何要有肾上腺素?就好像它在回顾上一次,我像现在这样,站在黑暗的大街上,在安吉利斯港,和陌生人在一起。

I saw no reason for fear. I couldn’t imagine anything in the world that there was left to be afraid of, not physically at least. One of the few advantages of losing everything. 
没有理由让我害怕。我想不到世上还有什么东西能让我还怕,至少实体上已经没有了。这是失去一切时的优点之一。

I was halfway across the street when Jess caught up to me and grabbed my arm. 
当我走到路中央时,杰西赶上来,拉住了我。

"Bella! You can’t go in a bar!" she hissed. 
“贝拉!你不能去酒吧!”她低声说。

"I’m not going in," I said absently, shaking her hand off. "I just want to see something…" 
“我不进去,”我心不在焉地说,甩掉她的手,“我只是想看些东西……”

"Are you crazy?" she whispered. "Are you suicidal?" 
“你疯了吗?”她压着嗓子喊,“你想自杀吗?”

That question caught my attention, and my eyes focused on her. 
这句话引起我的注意,我将视线投向她。

"No, I’m not." My voice sounded defensive, but it was true. I wasn’t suicidal. Even in the beginning, when death unquestionably would have been a relief, I didn’t consider it. I owed too much to Charlie. I felt too responsible for Renee. I had to think of them. 
“不,我没有。”我的声音像在自辩,但这是事实。我不想自杀。甚至一开始,当死亡无可非议地成为解脱的途径时,我也没有考虑过它。我欠查理太多,我也得对蕾内负责。我得考虑他们的感受。

And I’d made a promise not to do anything stupid or reckless. For all those reasons, I was still breathing. 
而且我也承诺过不去做任何愚蠢和鲁莽的事情。由此种种,我才能活到今天。

Remembering that promise. I felt a twinge of guilt. 
忆起那个承诺。罪恶刺痛了我。

but what I was doing right now didn’t really count. It wasn’t like I was taking a blade to my wrists. 
但现在我所做的并不算数。这和我拿着刀片对准自己的手腕不同。

Jess’s eyes were round, her mouth hung open. Her question about suicide had been rhetorical, I realized too late. 
杰西两眼圆瞪,嘴巴大开。她关于自杀的问话其实是在暗示。可我的意识到得太晚。

"Go eat," I encouraged her, waving toward the fast food. I didn’t like the way she looked at me. "I’ll catch up in a minute." 
“去吃东西吧,”我鼓励她,挥手指向快餐店。我不喜欢她看我的眼神。“我一会去找你。”

I turned away from her, back to the men who were watching us with amused, curious eyes. 
我背过身不再看她,向那群一脸戏谑好奇看着我们的男人走去。

"Bella, stop this right now!" 
“贝拉,现在就给我停下来!”

My muscles locked into place, froze me where I stood. Because it wasn’t Jessica’s voice that rebuked me now. It was a furious voice, a familiar voice, a beautiful voice—soft like velvet even though it was irate. 
我的动作被锁定,我僵在原地。斥责我的声音不是杰西卡的。这个愠怒的声音,熟悉而美妙——像天鹅绒般柔软,即便蕴含怒火。

It was his voice—I was exceptionally careful not to think his name—and I was surprised that the sound of it did not knock me to my knees, did not curl me onto the pavement in a torture of loss. But there was no pain, none at all. 
这是他的声音——我格外小心不去想他的名字——我很惊讶,这个声音没有把我的击倒在地,没有让我像个被严刑拷打的可怜虫一样蜷缩在人行道上。没有疼痛,什么也没有。

In the instant that I heard his voice, everything was very clear. Like my head had suddenly surfaced out of some dark pool. I was more aware of everything—sight, sound, the feel of the cold air that I hadn’t noticed was blowing sharply against my face, the smells coming from the open bar door. 
在我听到他的声音的瞬间,一切都变得非常清晰。就像我头终于能探出深黑的湖面般。一切感觉都回来了——视觉,声响,方才并没有在意的吹在脸上如同刀割的凛冽寒风,从敞开的酒吧门里飘来的气味。

I looked around myself in shock. 
我慌忙向四周望去。

"Go back to Jessica," the lovely voice ordered, still angry. "You promised—nothing stupid." 
“回到杰西卡身边,”那可爱的声音命令道,依然很生气。“你答应过的——不做蠢事。”

I was alone. Jessica stood a few feet from me, staring at me with frightened eyes. Against the wall, the strangers watched, confused, wondering what I was doing, standing there motionless in the middle of the street. 
我独自站着。杰西卡站在离我几步之遥的地方,惶恐地看着我。墙边,陌生人朝这边望,有些莫名其妙,猜想着面无表情地站在路中央的我,想要做些什么。

I shook my head, trying to understand. I knew he wasn’t there, and yet, he felt improbably close, close for the first time since… since the end. The anger in his voice was concern, the same anger that was once very familiar—something I hadn’t heard in what felt like a lifetime. 
我甩甩头,想要弄明白。我知道他不在附近,然而,我却无形地感受到他的亲近,第一次如此的近,自……自一切结束后的第一次。声音中的怒气是一种关切,这种怒气曾经非常亲密——这种怒气好像是上辈子听到的了。

"Keep your promise." The voice was slipping away, as if the volume was being turned down on a radio. 
“遵守诺言。”那声音渐渐远去,就像是收音机的音量被调低了。

I began to suspect that I was having some kind of hallucination. Triggered, no doubt, by the memory—the deja vu, the strange familiarity of the situation. 
我开始怀疑自己产生了幻觉。无疑,是被记忆,激发出来的——那种似曾相识,那陌生又熟悉的遭遇。

I ran through the possibilities quickly in my head. 
我努力回想各种可能性。

Option one: I was crazy. That was the layman’s term for people who heard voices in their heads. 
选择一:我疯了。通常有人脑中响起别人的声音,就会得到这样的评断。

Possible. 
合理。

Option two: My subconscious mind was giving me what it thought I wanted. This was wish fulfillment—a momentary relief from pain by embracing the incorrect idea that he cared whether I lived or died. Projecting what he would have said if A) he were here, and B) he would be in any way bothered by something bad happening to me. 
选择二:我的浅意识给了我想要的听到的东西。这是在圆梦——痛苦短暂的释然,只因为他在意我的生死的错觉。设想他如果,一)在这里,而且,二)他任何情况下在看到我发生意外时都会挺身而出,会说些什么话。

Probable. 
有可能。

I could see no option three, so I hoped it was the second option and this was just my subconscious running amuck, rather than something I would need to be hospitalized for. 
我没举出第三种可能的选择,所以,我希望这是第二种可能性,也就是这都是浅意识在做怪,而不是什么提醒我需要就医的可能性。

My reaction was hardly sane, though—I was grateful. The sound of his voice was something that I’d feared I was losing, and so, more than anything else, I felt overwhelming gratitude that my unconscious mind had held onto that sound better than my conscious one had. 
我的反应几乎没有正常过,但——我很欣慰。他的声音是我害怕失去的,所以,比起其他任何感受,我非常感激,自己混沌的心智与那声音的联系比清醒的意识与它的联系要紧密。
八爷°

ZxID:13286336


等级: 内阁元老
配偶: 四和七
离开时才明白,真的只有一个人走。
举报 只看该作者 34楼  发表于: 2012-08-26 0
第35章:WAKING UP 醒来(VII)
I was not allowed to think of him. That was something I tried to be very strict about. Of course I slipped; I was only human. But I was getting better, and so the pain was something I could avoid for days at a time now. The tradeoff was the never-ending numbness. Between pain and nothing, I’d chosen nothing. 
我不允许自己想起他,那是要求自己绝对要做到的事。当然,我还是违反了,我只是个人类。但我现在做得越来越好了,我能逃避痛苦好几天之久了,代价是无止境的麻木。痛苦和没有知觉之间,我选择没有知觉。

I waited for the pain now. I was not numb—my senses felt unusually intense after so many months of the haze—but the normal pain held off. The only ache was the disappointment that his voice was fading. 
此刻我在等待痛苦的到来。我不再麻木——好几个月的懵懂之后,我的感官变得特别敏锐——但那熟知的痛苦并没有出现。唯一的痛,来自他的声音消失了的失望。

There was a second of choice. 
有一秒钟做选择。

The wise thing would be to run away from this potentially destructive—and certainly mentally unstable—development. It would be stupid to encourage hallucinations. 
明智的举动就是逃离这种潜在破坏——也可以称作精神失常的——发展。激励幻觉是愚蠢的行为。

But his voice was fading. 
但他的声音消失了。

I took another step forward, testing. 
我又向前走了一步,旨在试验。

"Bella, turn around," he growled. 
“贝拉,回头。”他吼道。

I sighed in relief. The anger was what I wanted to hear—false, fabricated evidence that he cared, a dubious gift from my subconscious. 
我重重叹了口气。这种愤怒就是我想听到的——虚幻的,捏造出来的,他在乎我的,证据,我的潜意识给我的暧昧的礼物。

Very few seconds had passed while I sorted this all out. My little audience watched, curious. It probably looked like I was just dithering over whether or not I was going to approach them. How could they guess that I was standing there enjoying an unexpected moment of insanity? 
花了几秒钟的时间让我理清所有思路。我前面的一小群观众好奇地注视着。也许我看起来像是在犹豫到底要不要接近他们。他们又怎能猜到,我正在享受这意外的疯狂时刻?

"Hi," one of the men called, his tone both confident and a bit sarcastic. He was fair-skinned and fair-haired, and he stood with the assurance of someone who thought of himself as quite good-looking. I couldn’t tell whether he was or not. I was prejudiced. 
“嗨,”其中一个男人打了声招呼,他的语调满含自信,也隐约有些嘲讽的意味。白皮肤,亚麻色的头发,他站姿都充满对自己相貌的自满感。我没办法肯定他是否长得好看,我已有了先入为主的看法。

The voice in my head answered with an exquisite snarl. I smiled, and the confident man seemed to take that as encouragement. 
我脑海中的声音开始激动的咆哮起来。我笑了,那个信心满满的男人把我的反应看成是鼓励。

"Can I help you with something? You look lost." He grinned and winked. 
“我你帮你什么吗?你看上去好像迷路了。”他嘻笑着,眨了眨眼。

I stepped carefully over the gutter, running with water that was black in the darkness. 
我小心越过排水沟,水沟中的水在黑暗中也呈黑色。

"No. I’m not lost." 
“不,我没有迷路。”

Now that I was closer—and my eyes felt oddly in focus—I analyzed the short, dark man’s face. It was not familiar in any way. I suffered a curious sensation of disappointment that this was not the terrible man who had tried to hurt me almost a year ago. 
此时,我又更靠近了——我的眼睛看得出奇的清楚——我打量着那个矮小黑皮肤男人的脸。一点没有似曾相识的感觉。心中升一阵古怪的失望,这不是一年前那个想要伤害我的男人。

The voice in my head was quiet now. 
我脑海中那个声音安静了下来。

The short man noticed my stare. "Can I buy you a drink?" he offered, nervous, seeming flattered that I’d singled him out to stare at. 
矮个子的男人注意到我的凝视。“我能给你买杯酒吗?”他提议,拘谨的,因为我只盯着他一个人看而红了脸。

"I’m too young," I answered automatically. 
“我年纪太小。”我立刻回答道。

He was baffled—wondering why I had approached them. I felt compelled to explain. 
他愣住了——弄不明白为什么我要接近他们。我被迫给出了一个解释。

"From across the street, you looked like someone I knew. Sorry, my mistake." 
“我在对街看到你时,以为是碰到了自己认识的人。对不起,我认错了。”

The threat that had pulled me across the street had evaporated. These were not the dangerous men I remembered. They were probably nice guys. Safe. I lost interest. 
促使我穿越马路的威胁蒸发得无影无踪。这些不是我记忆中的那些危险的男人。他们大概是群心地善良的小伙子。安全的。我失去了兴趣。

"That’s okay," the confident blonde said. "Stay and hang out with us." 
“没关系。”那个自信满满的金发小子说道,“留下来和我们聊会。”

"Thanks, but I can’t." Jessica was hesitating in the middle of the street, her eyes wide with outrage and betrayal. 
“谢谢,但,我不能。”杰西卡停留在路中央,双眼瞪得滚圆,眼里满是被侮辱与被出卖的愤怒。

"Oh, just a few minutes." 
“哦,就待几分钟。”


I shook my head, and turned to rejoin Jessica. 
我摇摇头,转发回到杰西卡身边。

"Let’s go eat," I suggested, barely glancing at her. Though I appeared to be, for the moment, freed of the zombie abstraction, I was just as distant. My mind was preoccupied. The safe, numb deadness did not come back, and I got more anxious with every minute that passed without its return. 
“我们去吃东西吧,”我建议,甚至没看她一眼。我看上去,在这个时刻,没那么像僵尸,我离僵尸太远了。我的脑子一片混乱。那种安全的死人一般的麻木感还没有回来,我焦虑成分的熬过第一分等待它的回归。

"What were you thinking?" Jessica snapped. "You don’t know them—they could have been psychopaths!" 
“你在想什么?”杰西卡突然说话。“你不认识他们——他们很可能是变态狂。”

I shrugged, wishing she would let it go. "I just thought I knew the one guy." 
我耸肩,希望她能忘记发生的事。“我还以为自己认识他们其中的一个人。”

"You are so odd, Bella Swan. I feel like I don’t know who you are." 
“你太古怪了,贝拉•史万。我觉得自己根本不认识你。”

"Sorry." I didn’t know what else to say to that. 
“对不起。”我不知道自己还能说什么。

We walked to McDonald’s in silence. I’d bet that she was wishing we’d taken her car instead of walking the short distance from the theater, so that she could use the drive-through. She was just as anxious now for this evening to be over as I had been from the beginning. 
我们安表地走向麦当劳。我想她一定希望我们当初上开车到麦当劳而不是选择步行。这样她就可以通过免下车窗口买外带。她现在一定和我从一开始就有的一样的感受,希望这个晚上赶快结束。

I tried to start a conversation a few times while we ate, but Jessica was not cooperative. I must have really offended her. 
用餐当中我几次想要开启交谈,但杰西卡都很不合作。我一定把她所坏了。

When we go back in the car, she tuned the stereo back to her favorite station and turned the volume too loud to allow easy conversation. 
当我们回到车上时,她将收音机调加到她喜欢的电台,将音量调得很大不让我们之间有机会聊天。
八爷°

ZxID:13286336


等级: 内阁元老
配偶: 四和七
离开时才明白,真的只有一个人走。
举报 只看该作者 35楼  发表于: 2012-08-26 0
第36章: WAKING UP 醒来(VIII)
I didn’t have to struggle as hard as usual to ignore the music. Even though my mind, for once, was not carefully numb and empty, I had too much to think about to hear the lyrics. 
我并不需要费太多的心思去忽略那些音乐。即便我的思想,暂时,没能进入适当的麻木与空白状态,但我有太多事情需要思考,已经没有空间可以让去治疗注意歌词。

I waited for the numbness to return, or the pain. Because the pain must be coming. I’d broken my personal rules. Instead of shying away from the memories, I’d walked forward and greeted them. I’d heard his voice, so clearly, in my head. That was going to cost me, I was sure of it. Especially if I couldn’t reclaim the haze to protect myself. I felt too alert, and that frightened me. 
我等着麻木回到身上,或是痛。因为痛应该快来了。我破坏了自己定下的戒律。没有避开回忆,我选择了向它们走去,和他们问好。我叫不回混沌来保护自己。我的意识太清醒,这让我非常害怕。

But relief was still the strongest emotion in my body—relief that came from the very core of my being. 
但解脱仍是我体内最强烈的感触——这种解脱来自于我存在的唯一的重心。

As much as I struggled not to think of him, I did not struggle to forget. I worried—late in the night, when the exhaustion of sleep deprivation broke down my defenses—that it was all slipping away. That my mind was a sieve, and I would someday not be able to remember the precise color of his eyes, the feel of his cool skin, or the texture of his voice. I could not think of them, but I must remember them. 
我奋力逼迫自己不能想起他,但我并不想逼自己忘记他,我担心——深夜里,强迫失眠的疲惫冲破了我的防线——所有一切都流逝了。担心我的思绪真的成为一个漏网,也许某一天,我真的没法准确记得他眼睛的颜色,他皮肤的冰凉,或是他的声线。我不可以想起它们,但我必须记住它们。

Because there was just one thing that I had to believe to be able to live—I had to know that he existed. That was all. Everything else I could endure. So long as he existed. 
因为只有一个信念能让我继续活下去——我必须知道他是存在的。这就我的全部。别的任何痛苦困难我都可以随。只要他是存在的。

That’s why I was more trapped in Forks than I ever had been before, why I’d fought with Charlie when he suggested a change. Honestly, it shouldn’t matter: no one was ever coming back here. 
这就是为什么我被困在福克斯,比过去任何时候都无法离开,这就是为什么查理提出要改变的建议时我会反抗。说实在的,就算没人会回来,那也并不重要。

But if I were to go to Jacksonville, or anywhere else bright and unfamiliar, how could I be sure he was real? In a place where I could never imagine him, the conviction might fade… and that I could not live through. 
但如果我去杰克逊维尔,或别的阳光明媚的陌生地方,我又怎能确信他真的存在过?在一个我永远想起他的音容笑貌的地方,我将无法说服自己……我的生命也无法再延续。

Forbidden to remember, terrified to forget; it was a hard line to walk. 
禁止想起,害怕望去,如同走在钢丝绳上。

I was surprised when Jessica stopped the car in front of my house. The ride had not taken long, but, short as it seemed, I wouldn’t have thought that Jessica could go that long without speaking. 
当杰西卡的车在我家门前停下时,我有些吃惊。车程并不是很长,但是,但时间也不算短,没想到杰西卡开一路一句话都不说。

"Thanks for going out with me, Jess," I said as I opened my door. "That was…fun." I hoped that fun was the appropriate word. 
“谢谢你能陪我出去,杰西,”我说着打开车门。“今天……很开心。”我希望开心这个词用对了。

"Sure," she muttered. 
“好。”她低声说。

"I’m sorry about… after the movie." 
“不过后来电影院外的事情……很抱歉。”

"Whatever, Bella." She glared out the windshield instead of looking at me. She seemed to be growing angrier rather than getting over it. 
“无所谓了,贝拉。”她没看我,反倒是怒瞪挡风玻璃外的景物。看来她还没气消,倒是越来越生气了。

"See you Monday?" 
“周一见?”

"Yeah. Bye." 
“是,再见。”

I gave up and shut the door. She drove away, still without looking at me. 
我放弃讨好将车门关上。她瞧也没瞧我一眼便将车开走了。

I’d forgotten her by the time I was inside. 
进入家门后,我便忘了她的事。

Charlie was waiting for me in the middle of the hall, his arms folded tight over his chest with his hands balled into fists. 
查理在大厅中央等着我,双臂在胸前交叉拧成一股,双手握成拳头。

"Hey, Dad," I said absentmindedly as I ducked around Charlie, heading for the stairs. I’d been thinking about him for too long, and I wanted to be upstairs before it caught up with me. 
“嘿,爸爸。”我心不在焉地打了个招呼,并绕过查理,走上楼去。我想他想得太久了,现在只想在思绪回到脑子里前上楼。

"Where have you been?" Charlie demanded. 
“你到哪去了?”查理追问。

I looked at my dad, surprised. "I went to a movie in Port Angeles with Jessica. Like I told you this morning." 
我看向爸爸,表情诧异,“我和杰西卡到安吉利斯港看电影去了,今早我跟您说过。”

"Humph," he grunted. 
“哼。”他哼了一句。

"Is that okay?" 
“这样可以了吗?”

He studied my face, his eyes widening as if he saw something unexpected. "Yeah, that’s fine. Did you have fun?" 
我研究着我的表情,眼睛睁的老大好像在我脸上看到了什么意想不到的东西。“是的,很好。你们玩得开心吗?”

"Sure," I said. "We watched zombies eat people. It was great." 
“还行,”我说,“我们看了僵尸吃人。很不错。”

His eyes narrowed. 
他眯起眼睛。

"’Night, Dad." 
“晚安,爸爸。”

He let me pass. I hurried to my room. 
他放过了我,我冲向我的房间。

I lay in my bed a few minutes later, resigned as the pain finally made its appearance. 
在床上躺了几分钟,认命地让痛滋生。

It was a crippling thing, this sensation that a huge hole had been punched through my chest, excising my most vital organs and leaving ragged, unhealed gashes around the edges that continued to throb and bleed despite the passage of time. Rationally, I knew my lungs must still be intact, yet I gasped for air and my head spun like my efforts yielded me nothing. My heart must have been beating, too, but I couldn’t hear the sound of my pulse in my ears; my hands felt blue with cold. I curled inward, hugging my ribs to hold myself together. I scrambled for my numbness, my denial, but it evaded me. 
我伤得很严重,我的心脏像被人击穿了一个洞,切除了我最重要的器官,留下粗糙无法愈合的深深裂口,任由鲜血不断从裂缝中一股一股地冒出来。从理性来说,我的肺仍在正常工作,但我还是得用力喘息来争得更多的氧气,而晕眩的感觉告诉我我的一切努力都是白费力气。我的心脏还在跳动,但我感觉不到脉搏的跳动,我的手冰冷得发紫。我蜷作一团,抱着双腿,这样确认自己真正存在。我努力搜寻我的麻木,我的防护罩,但它躲起来了。

And yet, I found I could survive. I was alert, I felt the pain — the aching loss that radiated out from my chest, sending wracking waves of hurt through my limbs and head — but it was manageable. I could live through it. It didn’t feel like the pain had weakened over time, rather that I’d grown strong enough to bear it. 
然而,我发觉我能活下去。我很清醒,我感受到疼痛——痛楚的侵蚀从胸口蔓延开去,一波接一波的伤痛充溢四肢与头脑——但我可以承受。我能活下去。并不是因为痛苦减轻了,而我变坚强了,强到可以抗衡所有的痛。

Whatever it was that had happened tonight—and whether it was the zombies, the adrenaline, or the hallucinations that were responsible—it had woken me up.
今晚发生的一切——无论是僵尸,肾上腺素,或是幻觉所带来的痛——都令我更加清醒。

For the first time in a long time, I didn’t know what to expect in the morning. 
长期以来的第一次,我不知道早晨会发生什么事。
八爷°

ZxID:13286336


等级: 内阁元老
配偶: 四和七
离开时才明白,真的只有一个人走。
举报 只看该作者 36楼  发表于: 2012-08-26 0
第六卷、骗子

第37章:CHEATER 骗子(I)
"BELLA, WHY DON’T YOU TAKE OFF," MIKE SUGGESTED, his eyes focused off to the side, not really looking at me. I wondered how long that had been going on without me noticing. 
“贝拉,不如你先下班吧。”迈克提议,他的转移注意力向我这边,并没有真正在看我。不知道在我注意到前,这样的状况已经持续多久了。

It was a slow afternoon at Newton’s. At the moment there were only two patrons in the store, dedicated backpackers from the sound of their conversation. Mike had spent the last hour going through the pros and cons of two brands of lightweight packs with them. But they’d taken a break from serious pricing to indulge in trying to one-up each other with their latest tales from the trail. Their distraction had given Mike a chance to escape. 
在纽顿家店的这个下午很漫长。这里,正有两个主顾在店里,正为背包而努力讨论着。迈克花了最后一个小时为他们分析两个品牌的轻量级包的利与弊。但他们还需要暂停讨价还价,仔细地分析它们标榜的优点中挑出一个他们更满意的。他们不再纠缠迈克让他有机会喘口气。

"I don’t mind staying," I said. I still hadn’t been able to sink back into my protective shell of numbness, and everything seemed oddly close and loud today, like I’d taken cotton out of my ears. I tried to tune out the laughing hikers without success. 
“我不介意留下来。”我说,我仍然没能缩回我那郑麻木的保护层内,而今天的发生的一切都奇怪地近逼与吵闹,好像我把耳朵里的棉花被取出来了。我试图屏蔽大笑的旅行者的声音,没能成功。

"I’m telling you," said the thickset man with the orange beard that didn’t match his dark brown hair. "I’ve seen grizzlies pretty close up in Yellowstone, but they had nothing on this brute." His hair was matted, and his clothes looked like they’d been on his back for more than a few days. Fresh from the mountains. 
“我就这么跟你说吧,”矮胖的男人,长着橙色的胡子去留了一头深棕色的头发,他说,“我在黄石公园很近距离的见到过灰熊,但他们可没残忍到这等地步。他的头发纠结,他的衣服也像躺在地上很长一段时日了,就像刚从山上带下来的。

"Not a chance. Black bears don’t get that big. The grizzlies you saw were probably cubs." The second man was tall and lean, his face tanned and wind-whipped into an impressive leathery crust. 
“绝不可能,黑熊没那么大,你看到的灰熊可能是幼仔。”另一男人高而消瘦,他的脸被晒黑了,皮肤像是被风刮得紧绷到了极限。

"Seriously, Bella, as soon as these two give up, I’m closing the place down," Mike murmured. 
“说真的,贝拉,他们一放手,我就立刻关门。”迈克嘀咕道。

"If you want me to go…" I shrugged. 
“如果你想让我走……”我耸耸肩。

"On all fours it was taller than you," the bearded man insisted while I gathered my things together. "Big as a house and pitch-black. I’m going to report it to the ranger here. People ought to be warned—this wasn’t up on the mountain, mind you—this was only a few miles from the trailhead." 
“就算是用爬的它也比你高,”我收拾东西的时候,长胡子的男人仍在坚持,“就像一幢房子那么大,全身漆黑。我打算把这个消息报告给这的守林人。要警示居民——这可不是在山上看到的,注意点——是胡林边几英里远的地方。”

Leather-face laughed and rolled his eyes. "Let me guess—you were on your way in? Hadn’t eaten real food or slept off the ground in a week, right?" 
皮革脸大笑着翻了个白眼,“让我猜猜——你进了林子,没吃过真正的食物,也没有好好睡过一个好觉有一周之久了,对吧?”

"Hey, uh, Mike, right?" the bearded man called, looking toward us. 
“嘿,呃,迈克,对吗?”长胡子的男人看向我们,叫道,

"See you Monday," I mumbled. 
“周一见。”我小声喃了一句。

"Yes, sir," Mike replied, turning away. 
“是的,先生。”迈克回道,转向主顾。

"Say, have there been any warnings around here recently—about black bears?" 
“你说说看,最近有没有什么警示——说附近有黑熊的?”

"No, sir. But it’s always good to keep your distance and store your food correctly. Have you seen the new bear-safe canisters? They only weigh two pounds…" 
“没有,先生。但保持距离与正确地保存好食物总是有好处的。你们看过新出的遇熊逃生的茶罐了吗?他们才有两磅重……”

The doors slid open to let me out into the rain. I hunched over inside my jacket as I dashed for my truck. The rain hammering against my hood sounded unusually loud, too, but soon the roar of the engine drowned out everything else. 
门向两旁滑动打开让我走出去,走进雨中。我拉紧夹克,缩着脖子,踮着脚跑向我的卡车。雨水敲打着我的车顶,亦发出巨大的声响,但很快,引擎的咆哮声淹没了其余的噪音。

I didn’t want to go back to Charlie’s empty house. Last night had been particularly brutal, and I had no desire to revisit the scene of the suffering. Even after the pain had subsided enough for me to sleep, it wasn’t over. Like I’d told Jessica after the movie, there was never any doubt that I would have nightmares. 
我不想回到查理那个空荡荡的房子里。昨晚的经历实在残暴难耐,我一点也不想再回顾那一幕。即便痛已经变弱到令我能够入睡,但苦没有完结。如我告诉电影结束后我和杰西卡说的,毫无疑问地,恶梦会纠缠我一夜。

I always had nightmares now, every night. Not nightmares really, not in the plural, because it was always the same nightmare. You’d think I’d get bored after so many months, grow immune to it. But the dream never failed to horrify me, and only ended when I woke myself with screaming. Charlie didn’t come in to see what was wrong anymore, to make sure there was no intruder strangling me or something like that—he was used to it now. 
梦魇每夜都来。梦魇并不多,我一直都在做同一个恶梦。以为总有一天我会厌烦而对它产生免疫。但梦未曾废于怵我,每每成功地让从尖叫中惊醒。查理不再进房间来查看发生的状况,不再来确认是否有人入侵勒住我或别的什么威胁行为——他已经习以为常了。

My nightmare probably wouldn’t even frighten someone else. Nothing jumped out and screamed, "Boo!" There were no zombies, no ghosts, no psychopaths. There was nothing, really. Only nothing. Just the endless maze of moss-covered trees, so quiet that the silence was an uncomfortable pressure against my eardrums. It was dark, like dusk on a cloudy day, with only enough light to see that there was nothing to see. I hurried through the gloom without a path, always searching, searching, searching, getting more frantic as the time stretched on, trying to move faster, though the speed made me clumsy… Then there would come the point in my dream—and I could feel it coming now, but could never seem to wake myself up before it hit—when I couldn’t remember what it was that I was searching for. When I realized that there was nothing to search for, and nothing to find. That there never had been anything more than just this empty, dreary wood, and there never would be anything more for me… nothing but nothing… 
我的恶梦甚至不会吓倒别的人。没任何东西突然跳出来大叫,“卟!”没有僵尸,没有鬼魂,没有变态。其实什么也没有。只剩虚无。覆盖着苔藓的树木如同迷宫一般望不到边界,安静,这样的静令我耳膜极度不适。周围一片漆黑,就好像是乌云密布的夜晚,光线只足够让你看清周围没有任何会动的活物。我在没有路的黑暗中奔跑,搜寻,搜寻,搜寻,随着时间的推移变得越来越歇斯底里,想跑得更快,但速度越快手脚越不听使唤……然后,梦境变得纠结起来——我能感受到它的逼近,却无法叫醒自己——直到我无法记起自己在寻找什么。直到我意识到我没有寻找的目标,也找不到任何东西。除了空旷,一成不变的树,没有也不会再有任何东西留下来陪伴我……我,一无所有……

That was usually about when the screaming started. 
那是尖叫的开始。

I wasn’t paying attention to where I was driving—just wandering through empty, wet side roads as I avoided the ways that would take me home—because I didn’t have anywhere to go. 
我没有注意自己开向什么地方——只是不断地选择旁道以免踏上回家的路——因为我没有去处。

I wished I could feel numb again, but I couldn’t remember how I’d managed it before. The nightmare was nagging at my mind and making me think about things that would cause me pain. I didn’t want to remember the forest. Even as I shuddered away from the images, I felt my eyes fill with tears and the aching begin around the edges of the hole in my chest. I took one hand from the steering wheel and wrapped it around my torso to hold it in one piece. 
我希望我再次变得麻木,我记不起之前是如何维持它的。梦魇总驻留在我的脑子里,唤来一些记忆令我痛苦不堪。我不想记起那森林。正当我颤抖着想要甩动记忆中的画面时,我的眼中盈满了泪水,感到胸中那个大洞的边缘开始巨痛起来。我一只手放开方向盘,环抱着身体,让它保持完整。

It will be as if I’d never existed. The words ran through my head, lacking the perfect clarity of my hallucination last night. They were just words, soundless, like print on a page. Just words, but they ripped the hole wide open, and I stomped on the brake, knowing I should not drive while this incapacitated. 
就好像我从未出现过。这句话窜进脑中,没有昨晚我的幻觉那般清晰。只是一句话,没有声音,就像印在纸上的字。只是句子,但它们将我胸中的洞撕裂成更大的口,我用力一脚刹车,明白自己在如此虚弱的情形下不能再开车了。
八爷°

ZxID:13286336


等级: 内阁元老
配偶: 四和七
离开时才明白,真的只有一个人走。
举报 只看该作者 37楼  发表于: 2012-08-26 0
第38章:CHEATER 骗子(II)
I curled over, pressing my face against the steering wheel and trying to breathe without lungs. 
我弯曲身体,将脸靠在方向盘上,想让没有内脏的身躯看学会呼吸。

I wondered how long this could last. Maybe someday, years from now—if the pain would just decrease to the point where I could bear it—I would be able to look back on those few short months that would always be the best of my life. And, if it were possible that the pain would ever soften enough to allow me to do that, I was sure that I would feel grateful for as much time as he’d given me. More than I’d asked for, more than I’d deserved. Maybe someday I’d be able to see it that way. 
不知这将会持续多久。也许几年后的某一天——如果痛楚减轻到了我可能承受的地步——我就可以回头去看那段一生中最美好的时光了。而且,如果痛苦真的有可能软化到我有能力做这件事的时候,我相信我一定会感激他尽可能地带给我的所有的快乐。比我要求的更多,比我就得到的更多。也许有一天我真能有这样的想法。

But what if this hole never got any better? If the raw edges never healed? If the damage was permanent and irreversible? 
但如果这个洞永远都不会好转该怎么办?如果撕裂的边缘永远无法愈合怎么办?如果这些都变成永恒的无法挽回的创伤了该怎么办?

I held myself tightly together. As if he’d never existed, I thought in despair. What a stupid and impossible promise to make! He could steal my pictures and reclaim his gifts, but that didn’t put things back the way they’d been before I’d met him. The physical evidence was the most insignificant part of the equation. I was changed, my insides altered almost past the point of recognition. Even my outsides looked different—my face sallow, white except for the purple circles the nightmares had left under my eyes. My eyes were dark enough against my pallid skin that—if I were beautiful, and seen from a distance—I might even pass for a vampire now. But I was not beautiful, and I probably looked closer to a zombie. 
我把自己搂处更紧。就好像我从来没有出现过,我的绝望地回想。主个承诺既愚蠢也不可能办到。他可以偷走我的照片和要回他的礼物,但我怎么可能如此轻易就回到遇见他之前的生活。身体上的证据是最不显著的因素之一。我变了,我内在的变化几乎可以辨别出来,而外表看起来也不太一样了——我脸色苍白,除了因为梦魇造成的黑眼圈外我变白了。我的眼睛相较毫无血色的皮肤,要黑得多——如果我美丽,从远处看——我也许还能达到做一个吸血鬼的要求。但我不美,而我可能看上去更像个僵尸。

As if he’d never existed? That was insanity. It was a promise that he could never keep, a promise that was broken as soon as he’d made it. 
当他从不存在?那简直痴人说梦。那是他无法兑现的承诺,诺言一出便违背了。

I thumped my head against the steering wheel, trying to distract myself from the sharper pain. 
我将头用力砸在方向盘上,想要分神不再想那剧烈的疼痛。

It made me feel silly for ever worrying about keeping my promise. Where was the logic in sticking to an agreement that had already been violated by the other party? Who cared if I was reckless and stupid? There was no reason to avoid recklessness, no reason why I shouldn’t get to be stupid. 
现在觉得自己一直在担心无法遵守自己的诺言很傻。哪来的道理去遵守一个已经被对方违反的协议?就算我鲁莽又愚蠢又有谁会在意?没有理由避讳鲁莽,没有原因不让我变得愚蠢。

I laughed humorlessly to myself, still gasping for air. Reckless in Forks—now there was a hopeless proposition. 
我对自己干笑了几声,仍在粗喘着。福克斯狂徒——现在终于有了个无望的生活目标。

The dark humor distracted me, and the distraction eased the pain. My breath came easier, and I was able to lean back against the seat. Though it was cold today, my forehead was damp with sweat. 
这个黑色幽默让我分神,这种干扰减轻了疼痛。我的呼吸缓慢下来,而我也终于能靠加到椅背上。今天天气寒冷,而我宝额头上布满汗珠。

I concentrated on my hopeless proposition to keep from sliding back into the excruciating memories. To be reckless in Forks would take a lot of creativity—maybe more than I had. But I wished I could find some way… I might feel better if I weren’t holding fast, all alone, to a broken pact. If I were an oath-breaker, too. But how could I cheat on my side of the deal, here in this harmless little town? Of course, Forks hadn’t always been so harmless, but now it was exactly what it had always appeared to be. It was dull, it was safe. 
将注意力集中在这个无望的生活目标上以防自己再去回想那痛苦的过去。做一名福克斯城的狂徒需要许多创意——或许比我能给的更多。但我希望想出更多途径……我应该为自己没有傻傻地,独自一人,守着一纸废弃的合约。如果我也是个违约者。我该在这个没有危险的小镇上做什么,去违背我这一方的约定?当然,福克斯并不一直都毫无危险,但现在,它就显得相当无害。这里的生活无聊又安全。

I stared out the windshield for a long moment, my thoughts moving sluggishly—I couldn’t seem to make those thoughts go anywhere. I cut the engine, which was groaning in a pitiful way after idling for so long, and stepped out into the drizzle. 
呆呆望着车前窗外许久,脑子转得很慢——想了半天依然毫无头绪。我关掉因为空转太久而开始哭嚎的引擎,下车走进绵绵细雨中。

The cold rain dripped through my hair and then trickled across my cheeks like freshwater tears. It helped to clear my head. I blinked the water from my eyes, staring blankly across the road. 
冰冷的雨滴钻进头发里,并顺着脸颊淌下来,就像我脸上没有咸度的泪。它让我的头脑清醒了些。我眨掉流进眼里的雨水,空望着前方的道路。

After a minute of staring, I recognized where I was. I’d parked in the middle of the north lane of Russell Avenue. I was standing in front of the Cheneys’ house—my truck was blocking their driveway—and across the road lived the Markses. I knew I needed to move my truck, and that I ought to go home. It was wrong to wander the way I had, distracted and impaired, a menace on the roads of Forks. Besides, someone would notice me soon enough, and report me to Charlie. 
望了足有一分钟,我认出自己所处的位置。我停在了罗素大街北段的路中央。我站在切尼斯的房子前面——我的卡车堵住了他们车道——而马路对面住的是马克楔斯一家。我知道自己该把卡车挪开,但那样我也就该回家了。我这样在路上闲晃是不对的,一个心烦意乱倍受伤害的,走在福克斯城的路上的捣乱者。更何况,很快就会有人认出我来,并讲这件事告知查理。

As I took a deep breath in preparation to move, a sign in the Markses’ yard caught my eye—it was just a big piece of cardboard leaning against their mailbox post, with black letters scrawled in caps across it. 
正当我大换一口气做好离开的准备时,马克楔斯家院里的一个标志引起我的兴趣——只是一大张靠在他们家邮箱柱子上的厚纸板,纸板上用黑色笔涂出的几个大写字母组成的文字。

Sometimes, kismet happens. 
天命有一天会降临。

Coincidence? Or was it meant to be? I didn’t know, but it seemed kind of silly to think that it was somehow fated, that the dilapidated motorcycles rusting in the Markses’ front yard beside the hand-printed FOR SALE, AS IS sign were serving some higher purpose by existing there, right where I needed them to be. 
巧合?或是命运的安排?我不知道,虽然觉得认为眼前这一切是一种缘分显得有些愚昧,但,在马克楔斯家前院里放着生锈的那辆破摩托车以及旁边手写的“按现况出售”的牌子,是因为我的需要才出现在那里的。

So maybe it wasn’t kismet. Maybe there were just all kinds of ways to be reckless, and I only now had my eyes open to them. 
尽管这有可能不是什么天命。有可能都是鲁莽冲动的心态在作祟,而我碰巧眼前一亮。

Reckless and stupid. Those were Charlie’s two very favorite words to apply to motorcycles. 
粗鲁又愚蠢。这是查理常用来形容摩托车的词语。

Charlie’s job didn’t get a lot of action compared to cops in bigger towns, but he did get called in on traffic accidents. With the long, wet stretches of freeway twisting and turning through the forest, blind corner after blind corner, there was no shortage of that kind of action. But even with all the huge log-haulers barreling around the turns, mostly people walked away. The exceptions to that rule were often on motorcycles, and Charlie had seen one too many victims, almost always kids, smeared on the highway. He’d made me promise before I was ten that I would never accept a ride on a motorcycle. Even at that age, I didn’t have to think twice before promising. Who would want to ride a motorcycle here? It would be like taking a sixty-mile-per-hour bath. 
查理的工作并不像大城市里的警察那样多的行动,但他的确出动去处理交通事故。一条长而潮湿的高速公路蜿蜒穿过森林,盲弯接着另一个盲弯,这将是一条很有挑战性的路。尽管有巨大的拉木机树立在拐弯处,但多数人选择绕开这条路。除非是摩托车,查理见太多类似的受害者,其中多数是孩子,骑车在这条路上肆虐。在我十岁之前,他便让我保证不去碰摩托车。甚至在那么小的年纪下,我也没多想便作出保证。谁会愿意在这种鬼地方骑摩托车?就好像以60英里时速冲凉一样。
八爷°

ZxID:13286336


等级: 内阁元老
配偶: 四和七
离开时才明白,真的只有一个人走。
举报 只看该作者 38楼  发表于: 2012-08-29 0
第39章:CHEATER 骗子(III)
So many promises I kept… 
我遵守太多约定了……

It clicked together for me then. I wanted to be stupid and reckless, and I wanted to break promises. Why stop at one? 
现在大可一石多鸟了。我想要做个愚蠢又鲁莽的人,我要违背诺言。

That’s as far as I thought it through. I sloshed through the rain to the Markses’ front door and rang the bell. 
到此我终于想明白了。我踩着水穿过雨帘来到马克楔斯家门前按响门铃。

One of the Marks boys opened the door, the younger one, the freshman. I couldn’t remember his name. His sandy hair only came up to my shoulder. 
马克楔斯家的一个男孩打开了房门,他比我年纪小,是一年级新生。我记不起他的名字。一头淡茶色的头发只到我的肩膀。

He had no trouble remembering my name. "Bella Swan?" he asked in surprise. 
他没有记不住我名字的麻烦。“贝拉•史万?”见到我他似乎很惊讶。

"How much do you want for the bike?" I panted, jerking my thumb over my shoulder toward the sales display. 
“你的电单车多少钱?”我气喘吁吁地说,大拇指向后弯越过肩膀指向身后的二手货展示处。

"Are you serious?" he demanded. 
“你当真想买?”他问道。

"Of course I am." 
“当然是真的要买。”

"They don’t work." 
“它们没用了。”

I sighed impatiently—this was something I’d already inferred from the sign. "How much?" 
我不耐烦地叹了口气——这一点我用看的就知道了。“多少钱?”

"If you really want one, just take it. My mom made my dad move them down to the road so they’d get picked up with the garbage." 
“如果你真的想要一驾,拿走就行。我妈逼爸爸把它们仍到路边让收垃圾来时把它们收拾走的。”

I glanced at the bikes again and saw that they were resting on a pile of yard clippings and dead branches. "Are you positive about that?" 
我又瞟了那些车一眼,发现它们在一堆院内剪报和枯枝里。“你敢肯定吗?”

"Sure, you want to ask her?" 
“那当然,你想问问她吗?”

It was probably better not to involve adults who might mention this to Charlie. 
应该不要打搅到长辈们让他们有机会到查理面前告我的状会更好。

"No, I believe you." 
“不用了,我相信你。”

"You want me to help you?" he offered. "They’re not light." 
“需要我帮忙吗?”他提道,“它们可不轻哟。”

"Okay, thanks. I only need one, though." 
“好的,谢谢,我只要一驾而已。”

"Might as well take both," the boy said. "Maybe you could scavenge some parts." 
“最好是拿两驾,”男孩说,“另一驾的某些零件或许能派上用场。”

He followed me out into the downpour and helped me load both of the heavy bikes into the back of my truck. He seemed eager to be rid of them, so I didn’t argue. 
他跟着我走入倾盆大雨中,和我一起将两辆笨重的电单车搬上后车箱。他看上去迫切地想要把它们处理掉,所以我并没有反对。

"What are you going to do with them, anyway?" he asked. "They haven’t worked in years." 
“你打算拿它们做什么?”他问。“它们停放好几年了。”

"I kind of guessed that," I said, shrugging. My spur-of-the-moment whim hadn’t come with a plan intact. "Maybe I’ll take them to Dowling’s." 
“我有个想法,”我耸耸肩,说道。我还没有打定如何寻求刺激的主意。“我可以把它们带去给道林看看。”

He snorted. "Dowling would charge more to fix them than they’d be worth running." 
他哼笑了一声,“道林会让你花比他的价值更高的钱去修它们。”

I couldn’t argue with that. John Dowling had earned a reputation for his pricing; no one went to him except in an emergency. Most people preferred to make the drive up to Port Angeles, if their car was able. I’d been very lucky on that front—I’d been worried, when Charlie first gifted me my ancient truck, that I wouldn’t be able to afford to keep it running. But I’d never had a single problem with it, other than the screaming-loud engine and the fifty-five-mile-per-hour maximum speed limit. Jacob Black had kept it in great shape when it had belonged to his father, Billy… 
我不得不同意这一点。约翰•道林因他惊人的要价而得名;除非很急,否则不会有人去找他。如果车还能开,多数人宁愿开车到安吉利斯港去。关于这一点,我是幸运的——当查理将这辆老式卡车送给我的时候,我曾一度担心自己没法让它一直运转正常。但我一个麻烦都没有碰上,除了叫得很大声的引擎和第小时五十五英里最大速度限制。雅革•布莱克在它还属于他的父亲比利时,让它一直保持在最好的状态…

Inspiration hit like a bolt of lightning—not unreasonable, considering the storm. "You know what? That’s okay. I know someone who builds cars." 
灵光一闪——在这这种暴雨下,这种想法并不无中生有。“知道吗?那没关系。我认识一个会组装车的。”

"Oh. That’s good." He smiled in relief. 
“哦,那很好呀。”他放心地笑笑。

He waved as I pulled away, still smiling. Friendly kid. 
当我开车离开时,他向我招手道别,脸上依然带着笑容。有一个友善的孩子。

I drove quickly and purposefully now, in a hurry to get home before there was the slightest chance of Charlie appearing, even in the highly unlikely event that he might knock off early. I dashed through the house to the phone, keys still in hand. 
此刻我清醒并快速的驱车赶路,无论如何要在查理回家之前到家,也得避免哪怕是一丁点的查理会早下班的可能性。我冲进屋里,冲到电话前,用还抓着车钥匙。

"Chief Swan, please," I said when the deputy answered. "It’s Bella." 
“请帮我找史万长官。”副局长一拿起电话我就说道,“我是贝拉。”

"Oh, hey, Bella," Deputy Steve said affably. "I’ll go get him." 
“哦,嘿,贝拉,”史帝夫副局长殷勤地说道,“我马上找他过来。”

I waited. 
我等着。

"What’s wrong, Bella?" Charlie demanded as soon as he picked up the phone. 
“什么事,贝拉?”查理一接起电话就问道。

"Can’t I call you at work without there being an emergency?" 
“我能在没什么急事的情况下打电话到你工作的地方找你吗?”

He was quiet for a minute. "You never have before. Is there an emergency?" 
他安表静了片刻。“你从来没有打过电话来,有什么急事吗?”

"No. I just wanted directions to the Blacks’ place—I’m not sure I can remember the way. I want to visit Jacob. I haven’t seen him in months." 
“不,我只是想知道布莱克家怎么走——我不太记得路了。我想去看看雅革。我好几个月没见到他了。”

When Charlie spoke again, his voice was much happier. "That’s a great idea, Bells. Do you have a pen?" 
当查理再开声说话时,他的声音轻快了很多。“好主意,贝儿。你身边有笔吗?”

The directions he gave me were very simple. I assured him that I would be back for dinner, though he tried to tell me not to hurry. He wanted to join me in La Push, and I wasn’t having that. 
他给我指的路非常简单。虽然他试图告诉我不用急着回来,但我还是向他保证会在晚餐之前到家。他想到拉布什和我会面,这点我没想到。

So it was with a deadline that I drove too quickly through the storm-darkened streets out of town. I hoped I could get Jacob alone. Billy would probably tell on me if he knew what I was up to. 
有了时间限制我就必须开快车通过暴雨肆虐的夜道出城。我希望能看到雅革一个人在家,比利如果知道我想要干什么一定会告发我的。
八爷°

ZxID:13286336


等级: 内阁元老
配偶: 四和七
离开时才明白,真的只有一个人走。
举报 只看该作者 39楼  发表于: 2012-08-29 0
第40章:CHEATER 骗子(IV)
While I drove, I worried a little bit about Billy’s reaction to seeing me. He would be too pleased. In Billy’s mind, no doubt, this had all worked out better than he had dared to hope. His pleasure and relief would only remind me of the one I couldn’t bear to be reminded of. Not again today, I pleaded silently. I was spent. 
途中,我开始有点担心比利看到我的时的反应。他会非常高兴。在比利的观念中,毫无疑问地,一切解决得比他预计的要好。他的欢欣鼓舞只会让我想起一个我不忍想起的人。别今天再来一次了,我无声的恳求。我已筋疲力尽了。

The Blacks’ house was vaguely familiar, a small wooden place with narrow windows, the dull red paint making it resemble a tiny barn. Jacob’s head peered out of the window before I could even get out of the truck. No doubt the familiar roar of the engine had tipped him off to my approach. Jacob had been very grateful when Charlie bought Billy’s truck for me, saving Jacob from having to drive it when he came of age. I liked my truck very much, but Jacob seemed to consider the speed restrictions a shortcoming. 
布莱克家的房子很好认,一幢有着窄窗的小木屋,通体的暗红色涂漆让它看起来像个微小的谷仓。我还没有下车,雅革就已经从窗户中伸出头来。毫无疑问,那熟悉的引擎咆哮声暴露了我的行踪。雅革非常感激查理为我买下了比利的卡车,剩掉了他到年级后必须开这辆卡车的担忧。我非常喜欢我的卡车,但雅革对速度限制这一缺点很在意。

He met me halfway to the house. 
他走出房子来迎接我。

"Bella!" His excited grin stretched wide across his face, the bright teeth standing in vivid contrast to the deep russet color of his skin. I’d never seen his hair out of its usual ponytail before. It fell like black satin curtains on either side of his broad face. 
“贝拉!”他激动咧嘴大笑道,亮白的牙齿与他深赤褐色的皮肤形成鲜明的对比。我从没见过他不绑马尾的样子。他的头发就如同黑色丝缎窗帘披在他的宽脸盘上。

Jacob had grown into some of his potential in the last eight months. He’d passed that point where the soft muscles of childhood hardened into the solid, lanky build of a teenager; the tendons and veins had become prominent under the red-brown skin of his arms, his hands. His face was still sweet like I remembered it, though it had hardened, too—the planes of his cheekbones sharper, his jaw squared off, all childish roundness gone. 
近八个月来,雅革的潜能增进了不少。他已经度过了童年松软的肌肉变得坚硬,他已经长成了瘦长身形的少年;赤棕肤色的手和胳膊上的肌腱与血管都更加明显起来。他的面容依然和我记忆中的一般甜美,只不过显得更刚硬了些——棱角更加分明,下巴变方,所有的婴儿肥都消失了。

"Hey, Jacob!" I felt an unfamiliar surge of enthusiasm at his smile. I realized that I was pleased to see him. This knowledge surprised me. 
“嘿,雅各!”他的微笑令我感到一种莫名的热情。我意识到,我很高兴看到他。这一点认识很让我吃惊。

I smiled back, and something clicked silently into place, like two corresponding puzzle pieces. I’d forgotten how much I really liked Jacob Black. 
我回以笑容,某些东西拼接在了一起,就像两块对应的拼图终于放对了位置。我都忘了自己有多么喜欢雅革•布莱克了。

He stopped a few feet away from me, and I stared up at him in surprise, leaning my head back though the rain pelted my face. 
他在几步之外停下了脚步,我吃惊地抑头看他,任雨滴砸在脸上。

"You grew again!" I accused in amazement. 
“你又长高了!”惊骇地控诉道。

He laughed, his smile widening impossibly. "Six five," he announced with self-satisfaction. His voice was deeper, but it had the husky tone I remembered. 
他大笑,嘴巴张得很大。“六尺五,”他骄傲地宣布道。他的声音更沉了,但仍带着我记忆中的那爱斯基摩人的语调。

"Is it ever going to stop?" I shook my head in disbelief. "You’re huge." 
“会不会有停长的一天?”我不敢相信地摇着头,“你太庞大了。”

"Still a beanpole, though." He grimaced. "Come inside! You’re getting all wet." 
“但还是根竹竿。”他做了个鬼脸,“进屋去吧!你全身都湿了。”

He led the way, twisting his hair in his big hands as he walked. He pulled a rubber band from his hip pocket and wound it around the bundle. 
他让开了路,边走着边用大手抓起他的头发。从屁兜中拿出一根皮筋,将头发束起来。

"Hey, Dad," he called as he ducked to get through the front door. "Look who stopped by." 
“嘿,爸爸。”他边叫边弯腰穿过大门。“看谁来了。”

Billy was in the tiny square living room, a book in his hands. He set the book in his lap and wheeled himself forward when he saw me. 
比利在一个很小的方形起居室里,手里拿着书。看到我后,他把书放在腿上,并转动轮椅移向我。

"Well, what do you know! It’s good to see you, Bella." 
“哇,真没想到呢!见到你很高兴,贝拉。”

We shook hands. Mine was lost in his wide grasp. 
我们握手。我的手被他的手完全包住。

"What brings you out here? Everything okay with Charlie?" 
“是什么风把你吹来的?查理还好吗?”

"Yes, absolutely. I just wanted to see Jacob—I haven’t seen him in forever." 
“一切都好。我只想来看雅革——我太久太久没有见到他了。”

Jacob’s eyes brightened at my words. He was smiling so big it looked like it would hurt his cheeks. 
雅革的眼睛因为的言辞而闪亮。他的笑容夸张到像要让他的脸颊受伤似的。

"Can you stay for dinner?" Billy was eager, too. 
“你会留下吃晚餐吗?”比利也很激动。

"No, I’ve got to feed Charlie, you know." 
“不,我得喂查理吃饭,你知道吗。”

"I’ll call him now," Billy suggested. "He’s always invited." 
“我现在就给他打电话,”比利说道,“这里随时都欢迎他。”

I laughed to hide my discomfort. "It’s not like you’ll never see me again. I promise I’ll be back again soon—so much you’ll get sick of me." After all, if Jacob could fix the bike, someone had to teach me how to ride it. 
我以笑容来掩饰不快。“你并不是永远也不会再见到我了。我保证很快再来打扰的——以后我会来这的次数会多到你不见到我就想吐。”毕竟,如果雅革能修电单车,那么需要有人都我怎么玩它才行。

Billy chuckled in response. "Okay, maybe next time." 
听毕,比利呵呵地笑了。“好吧,那就下回再请他。”

"So, Bella, what do you want to do?" Jacob asked. 
“那么,贝拉,你想要做什么呢?”雅革问道。

"Whatever. What were you doing before I interrupted?" I was strangely comfortable here. It was familiar, but only distantly. There were no painful reminders of the recent past. 
“什么都行。在我来介入之前,你在做什么呢?”在这里,我感到一种陌生的安慰。几近尤远。这里不会让我想起不远的过去的任何事情。

Jacob hesitated. "I was just heading out to work on my car, but we can do something else…" 
雅革犹豫了一下。“我正准备去了一下。“我正准备去修我的车,但如果你想做点别的……”

"No, that’s perfect!" I interrupted. "I’d love to see your car." 
“不,这样很好!”我打断他,“我非常愿意看看你的车。”

"Okay," he said, not convinced. "It’s out back, in the garage." 
“好吧。”他不确定地回答。“在外面,车房里。”

Even better, I thought to myself. I waved at Billy. "See you later." 
那就更好了,我自顾自的想到,我向比利招了招手,“待会见。”
发帖 回复