[b][size=3][color=#660000]
“两会”期间,国务院总理温家宝在人民大会堂会见中外记者并答记者问。会谈中,温总理的回答堪称旁征博引,妙语连珠,其中也引用了不少内涵深刻的中国古语。这里将其原文和翻译一一摘抄下来,供大家学习和参考。
1. 几百年来,这幅画辗转流失,但现在我知道,一半放在杭州博物馆,一半放在台湾故宫博物院,我希望两幅画什么时候能合成一幅画。画是如此,人何以堪。
【出处】:此句是对“木犹如此,人何以堪”的化用。出自《世说新语·言语》:桓公北征,经金城,见前为琅邪时种柳,皆已十围,慨然曰:“木犹如此,人何以堪!” 攀枝执条,泫然流泪。
【解释】:桓公北征,经过金城时,见到为(琅邪)时种下的柳树,都已经十围了,感慨的说:“树都这样(长这么大了),人就更不用说了!”手抚枝条,留下泪来。
【翻译】:I cherish the same wish not only for the painting but also for people on both sides of the Strait.
【评析】:原文引经据典,是对古语“木犹如此,人何以堪”的化用,其儒雅和厚重言所难及。此句话的翻译重于“达意”。在翻译过程中发生意义的缺失是在所难免的,毕竟两种文化之间有着甚多的差异,某些情况下很难做到意义的完整传达。
2. 我们应该记住这样一条古训:行百里者半九十。
【出处】:《战国策·秦策五》:诗云:“行百里者半九十”,此言末路之难也。
【解释】:走一百里路,走了九十里才算是一半。比喻做事愈接近成功愈要认真对待。
【翻译】:Half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the wayside.
【评析】:考虑到口译时的客观条件和环境,能将意思大致传达已实属不易,哪怕是有一些曲解。但是在做笔译的时候,应该尽量避免。
【参考翻译】:The last part of an endeavor is the hardest to finish.
3. 我深深爱着我的国家,没有一片土地让我这样深情和激动,没有一条河流让我这样沉思和起伏。亦余心之所善兮,虽九死其尤未悔。我将以此明志,做好今后三年的工作。
【出处】:《离骚》
【解释】:这些都是我内心之所珍爱,我即使死九次也绝不改悔!
【翻译】:For the ideal that I hold dear to my heart, I will not regret thousand depth to die.
4. 同时我们要坚定信心,华山再高,顶有过路。
【翻译】:No matter how high the mountain is, one can always ascend to its top.
5. 中国有一句古语:人或加讪,心无疵兮。(总理回应记者“为何中国缺席哥本哈根某次重要会议”的提问)
【出处】:《子刘子自传》:天与所长,不使施兮;人或加讪,心无疵兮。
【解释】:天赋的才能,不让我来施展啊;即使有人诽谤,我也问心无愧啊!
【翻译】:My conscience stays untainted in spite of rumors and slanders from the outside.
6. 我知道商签协议是一个复杂的过程,但是正因为我们是兄弟,兄弟虽有小忿,不废懿亲,问题总会可以解决的。(总理答台湾记者问)
【出处】:《左传》
【解释】:尽管兄弟之间存在分歧,但仍应以血缘关系为重。
【翻译】:I understand the negotiation may be a complex process, but differences between brothers cannot sever their blood ties, and I believe that problems will eventually be solved.[/color][/size][/b]
[color=#FF0000][size=2][b]
咱们的总理 习惯在讲话中 引用诗词 ~~~ 翻译者真的很了不起啊 ~~ 很生动 [/b][/size][/color]
[ 此贴被展雯在2010-07-21 13:34重新编辑 ]