在恶劣的天气条件下,一车车的食物,水以及帐篷运抵结古镇,这座位于地震震中的小镇也开始渐渐恢复常态。截止到周二上午10点,上周三发生的强震已造成2046人丧生,193人失踪。
As truckloads of food, water and tents poured in amid inclement weather, a state of relative normalcy has begun to return to Gyegu, the epicenter of a powerful tremor last Wednesday that has left 2046 people dead and 193 missing in Qinghai province as of 10 a.m. Tuesday.
震后的街头一些商摊开始陆续营业。7.1级地震摧毁了近九成的建筑物,是近两年来中国最严重的一次地震。
Vendors returned to the streets for the first time since the 7.1 magnitude earthquake - China's strongest in nearly two years - which reduced nearly 90 percent of buildings to rubble.
两个救援奇迹暂时驱散了阴霾。
Dispelling the gloom briefly was news of two miracle rescues.
地震发生5天后的周一,一位老人和她4岁大的孙女从废墟下获救。
Five days after the catastrophe, an elderly woman and her four-year-old granddaughter were pulled out from the rubble on Monday.
当天下午5点30分,一名埋在废墟中130小时的30多岁的妇女被救出。
A woman in her 30s was also rescued at 5:30 pm after being trapped under debris for 130 hours.
周一早上,一些急需日用品以及首批电视机已从840公里外的省会西宁,运抵灾区。这个地处偏远高原的城镇有着10万居民,起初由于路况不佳,天气恶劣以及道路不通,救援计划一度受阻。
Badly-needed daily necessities as well as the first batch of television sets arrived Monday morning from Xining, the provincial capital 840 km away. Earlier efforts to send aid to this remote plateau town, home to 100,000 people, had been hampered by poor road and weather conditions as well as heavy traffic.
在结古镇主街上,幸存者涌进公用电话亭给亲属朋友们拨打免费电话,有的则到手机充电站中为自己的手机充电。
Survivors packed temporary phone booths and charger stations on Gyegu's main street, trying to make free calls to relatives and friends or recharge their cellphones.
尽管大多数灾民被安置在政府提供的帐篷中,但仍有一些人坚守在自己坍塌的房屋旁。
Although most survivors are housed in government-issued tents, some people were still staying in the open by the side of their flattened homes.
玉树的夜间温度降到零下,周一下午还下起了小雪转雨夹雪。
Evening temperatures drop to below freezing point in Yushu, and there was a little snow and sleet on Monday afternoon.
商务部在京表示,已向地震灾区运送了3000台取暖炉及一批流动售货车。商务部发言人称,取暖炉预计将于周二当天运抵西宁。
The Ministry of Commerce said in Beijing that it had sent 3,000 stoves and some mobile shops to the quake-hit region. The stoves will arrive in Xining on Tuesday, the ministry said.
国家电力监管委员会首席工程师顾峻源表示,截至周一早上,灾区供电能力已恢复到灾前水平。
Electricity supply has been restored to pre-quake levels as of Monday morning, according to Gu Junyuan, chief engineer of the State Electricity Regulatory Commission.
工业和信息化部副部长苗圩表示,玉树州境内6县已全部恢复正常通信。所有村镇与抗震救援指挥部之间都至少拥有一种直接通信手段。 Miao Wei, vice-minister of industry and information technology, said telecommunications were back to normal in all six counties in Yushu prefecture. Every village and township has been equipped with at least one means of direct contact with the rescue and relief headquarters.
地震次日,贡噶活佛就率领280名僧人从紧邻玉树的四川甘孜州德格县赶到灾区。他表示他们正设法前往更偏远的地区。
Kunga, a "Living Buddha" from Derge county in Sichuan's Garze prefecture which neighbors Yushu, arrived at the quake zone a day after the disaster with 280 monks. He said they were now trying to reach more remote regions.
“藏传佛教对于灾民心理康复至关重要。”贡噶活佛在接受《中国日报》采访时表示。
"Tibetan Buddhism should be a vital component in the mental recovery of the victims," Kunga told China Daily.
因为玉树是藏族同胞的主要居住区,所以贡噶活佛相信幸存者需要来自僧侣的关怀。
As Yushu is a predominantly ethnic Tibetan region, he believes survivors require the comfort of monks.
在北京,政府当局开始起草玉树的重建计划,并将“生态旅游”划定为支柱产业。
In Beijing, authorities begun to draft plans for a new Yushu, with "ecological tourism" as its pillar industry.
(Translator & Editor: 21英语 Aaron AND Lily)
[ 此贴被展雯在2010-07-21 13:34重新编辑 ]