《hp》同人中的英文名字有无必要_派派后花园

用户中心 游戏论坛 社区服务
发帖 回复
阅读:2512 回复:31

[原创评论] 《hp》同人中的英文名字有无必要

刷新数据 楼层直达
dingding0101

ZxID:14442229

等级: 牛刀小试
举报 只看楼主 使用道具 楼主   发表于: 2011-12-30 0
— 本帖被 路小透。 从 品书评文 移动到本区(2013-03-18) —
现在很多《hp》同人中愿意用英文来书写名字(翻译成中文很费事吗?),看的我和朋友头昏眼花。当然了,我是不学无术,我的朋友(已经过了八级的英语系学生)是吹毛求疵。只是,抱着和我们相同观念的人恐怕不少,要想练习英文大可找英文原著来看,我们毕竟是中国人,休闲之余的阅读当然是越简单越好,再说《hp》已经翻译过来好几年了,其中主角的名字好多人耳熟能详,没必要换成英文的吧?个人认为主角到底是harry·potter还哈利·波特对文章的表达并不产生决定性的影响,既然是用中文写作那就不要不中不洋的掺杂英文了。(感谢上帝哈利波特系列是用英文写作的,我们经过十几年的填鸭还能蒙个大概,要是法文我估计没几个人能知道主角是谁,剧情再熟都没用)
也有作者表达了自己的看法:这是对原著的尊重。我想说的是您的尊重似乎用错了地方。同人是个很宽泛的定义,如果不较真的话,我想高鹗续写的《红楼梦》后四十回的内容也称得上是同人了,据说当时续写红楼梦的人不比现在写hp同人的少,但是被人们承认的只有高氏版,为何?高氏版充分尊重了原著精神,描写的是贾史王薛四大家族的衰败,而不是一厢情愿的把悲剧改成喜剧。若是尊重原著,那么请你多读多想,为大家编织一个合情合理的梦,这不是通过把主人公的名字改回英文就能表达的了的。
恶意的想,这也许只是一种炫耀。
本帖最近评分记录: 1 条评分 派派币 +10
3554198

ZxID:185935

等级: 热心会员
举报 只看该作者 31楼  发表于: 2012-04-04 0
对那些HP同人还用全篇英文名字的文实在是无语啊!要不你们直接就写成英文的算了,中西结合真的让人蛋疼啊
星夜密语

ZxID:766853

等级: 明星作家
进厂维修中……
举报 只看该作者 30楼  发表于: 2012-03-05 0
对啊,看英文名字都看得眼花了,何必呢?
payxjr6

ZxID:14174533

等级: 略有小成
举报 只看该作者 29楼  发表于: 2012-03-05 0
我觉得没必要,除了几个重要人物,稍微次一点的配角英文名往往就记不住,看的时候比较吃力.
无劳

ZxID:10266658


等级: 热心会员
难得清静的看书啊
举报 只看该作者 28楼  发表于: 2012-03-05 0
回 2楼(az810023268) 的帖子
同感
    reading
无恙九月

ZxID:8747481

等级: 热心会员
……四处晃荡~求好文
举报 只看该作者 27楼  发表于: 2012-03-05 0
……望天~是俺闲得比较狠!!用WORD换回来~当然也就人名~那些连学院名都用英文的~俺确实表示很无语!
ps:看这么多下来,俺还是觉得写得好点的作者,还是都直接用的俺们中文!没弄大杂烩!
scollop

ZxID:14833723

等级: 热心会员
Σ(っ °Д °;)っ
举报 只看该作者 26楼  发表于: 2012-01-14 0
我喜欢英文的名字啊,因为所谓官方翻译实在也不是就是每个人都认同,我就完全受不了那个V的官方版,有多少人看过当年的那个盗版四本的翻译,不谈版权,我觉得那个翻译比官方版好太多,翻译是门学问,还有地方特色,就对比一下英超球队的港中台三地名字,你会庆幸还好有个字母可以参考一下的。哈哈
琪胖胖

ZxID:12643347

等级: 热心会员
举报 只看该作者 25楼  发表于: 2012-01-14 0
大陆和台湾的中文名字翻译差别很大,比如我,有时看到马份会反应不过来。如果是英语会避免阅读习惯不同的人,大家看着都方便。不过,一些主要人名是英语就可以了,一些不重要、大家不熟悉的人名、地名、咒语全是英语就没有必要了,反而使大家都不方便。
[ 此帖被琪胖胖在2012-01-14 18:54重新编辑 ]
lumanman67

ZxID:3445691

等级: 禁止发言
举报 只看该作者 24楼  发表于: 2012-01-14 0
赞成!

其实比较关键的一些人用英文我还能勉强记得住,看得明白。


一个路人甲乙丙丁,或者一些原创人物都用英文,看的老娘很烦躁啊有木有!!!

而且我对外国人英文翻译无能啊!!!

一些原创人物用的是英文,害老娘每次看书时,在心中默念的中译名都不准确!

举例【symbian】

可能看这章的时候我心中给他的定义是【萨姆班】

下一章我又会想成【塞班】

老娘心中飘忽不定啊!!!!有木有!!!!!

而且英文翻译过来本来就不是很准确很确定,就像大陆和港台地区的翻译都不太一样!!!

比如  【德拉科·马尔福 】 这是大陆的翻译。

而港台地区则翻译为   【跩哥·马份】。

你能说港台地区的是错的吗?

说不定别人还觉得我们的翻译怪怪的呢!!!!

主要人物用英文我木有意见,小龙套小配角什么的也用英文真的很烦啊啊啊啊啊!!!!!

当然看的时候也不可能有些人用英文 有些人又用中文的,这样也蛮奇怪。。。

所以我坚持只看中文的……

英文神马的最讨厌了!!!
镜子迷情

ZxID:7440717


等级: 脱颖而出
改名了啦     民以食为天
举报 只看该作者 23楼  发表于: 2012-01-14 0
看多了就好,但是不能接受动不动就来个英文,什么地名也要英文,工具也要英文。英语不好啊,然道我看书,旁边还要开个有道吗?
takanokawa

ZxID:3687816

等级: 热心会员
为上无苟且之心,群下知胶固之义。
举报 只看该作者 22楼  发表于: 2012-01-14 0
回 21楼(食旬) 的帖子
您真的是高贵冷艳的啊,真的真的,看我认真的眼神。
您冷艳在那句“对原著有一定认识的人看了都没什么障碍”一扫一大片了mm~

不说小学生,难为这些孩子连看书的权力都被你给否了。。。就比如咱这种小语种专业出身对英文苦手还只看过中文原著的人吧,对于HP如此多的中国读者众,我不会是独一份吧,况且众多的中国大陆的读者第一次接触的HP不都是中文版吗。 咱承认,咱只对中文版的人名有感觉。

对于人名,难道那些看没看过英文版原著的读者看了中文版就知道伏地魔是voldemort(况且这个词是个法语,还是拼错的)?话说回来,什么西里斯=Sirius=小天狼星之类的都是后来了解的,谁比谁高级呢。再说我真没看到哪篇同人能把“虫尾巴”“大脚板”之类的用英文表达出来,柿子挑软的捏啊。

我不知道其他国家的翻译版是否都是把人名直接用英文表达而不是就着这个单词的译音翻译(日文版的看过,都是日文译音,发音很不敦伦呛),为毛非要把英文高高供起,就为了所谓的“原汁原味”?

“如果连原著都不熟悉,那何必看什么同人”。。。不说了,您的高贵姿态又扫倒一大片。。。
[ 此帖被takanokawa在2012-01-14 19:07重新编辑 ]
食旬

ZxID:10401919

等级: 略知一二
Drarry不拆不逆  溺爱救世主  福华党  小三爷本命  
举报 只看该作者 21楼  发表于: 2012-01-14 0
回 17楼(takanokawa) 的帖子
同人的读者群虽不是只有高中及以上,但我也不认为这适合小学生
并且我认为看同人必须要有原著基础,如果不看原著的话又如何了解在同人中出现的人物以及出自原著的情节呢?如果说看过原著(这里指非中文)的话对人名的原写法也会认得吧,即使认不得也会从从拼读上了解大概吧,这是小学生都会做的事情呀
另外我指的对原著的熟悉并不是指对看得懂原著而是对原著的人物性格,故事情节这方面的……要我硬生生的啃原文我也看不懂╮(╯_╰)╭
毕竟我们在讨论的是”HP同人中出现英文名有无必要“,我重申,HP同人的基础原著毕竟是外文,或许使用英文名被一部分人看做没有必要但是我认为即使使用了也无可厚非,毕竟使用英文名也有一定的好处,国内某些翻译也有些欠妥当的地方
可能真的有人很讨厌并且习惯不了突然在一大串中文中冒出一个英文,但是我依然还是那句话”或许使用英文名被一部分人看做没有必要但是我认为即使使用了也无可厚非“
ps.莫名其妙被”高贵冷艳“中了一熗我也很心寒╮(╯_╰)╭
[ 此帖被食旬在2012-01-14 02:19重新编辑 ]
枟也香

ZxID:13923160

等级: 自由撰稿
举报 只看该作者 20楼  发表于: 2012-01-07 0
呃,我的意见倒是跟这个不太雷同呢。
虽然我第一次看到英文名字也愣了一下,有点适应不过来。
不过其实我觉得这真的是小事情,没什么值得讨论的必要……

而且什么是“标准的中文翻译”呢?实在是很疑问……何谓标准来着?出版商翻译就叫标准?

作者既然喜欢多花点时间打英文,也没什么需要拍砖的……嗯,就我个人想法吧。
蝶舞雨楼

ZxID:14263900

等级: 热心会员
彼此温柔  从此以后
举报 只看该作者 19楼  发表于: 2012-01-07 0
有点同情那些作者写手了,一下中文一下英文的打起字来应该更麻烦吧,还被人家绕道。。。其实个人认为港台地区的中文名也没什么,反而觉得很有趣

顺便说一句,我也是绕道的那一个
於是绝望

ZxID:12593112

等级: 牛刀小试
最先倒下的才是赢家
举报 只看该作者 18楼  发表于: 2012-01-07 0
引用
引用第2楼az810023268于2011-12-30 23:33发表的  :
我最讨厌这样的同人,基本上如果是全部英文名字我就不看直接弃之,无语死了,我看哈利原著都是中文名字,这些作者有毛病吗?非要让人看的眼疼?还是她们找资料用的都是原版英文的参考?   
+1111111
takanokawa

ZxID:3687816

等级: 热心会员
为上无苟且之心,群下知胶固之义。
举报 只看该作者 17楼  发表于: 2012-01-06 0
引用
引用第16楼食旬于2012-01-06 22:37发表的  :
我不认为HP同人用英文名有何不妥,对原著有一定认识的人看了都没什么障碍
如果连原著都不熟悉,那何必看什么同人

如果你只有小学3年级,看得懂英文原著和滚动阿姨发明的那些HP专有名词,那你可以去清华少年班了。同人的读者群不是只有高中生大学生的,您的回复真是冷艳高贵的让我浑身发寒。
食旬

ZxID:10401919

等级: 略知一二
Drarry不拆不逆  溺爱救世主  福华党  小三爷本命  
举报 只看该作者 16楼  发表于: 2012-01-06 0
我不认为HP同人用英文名有何不妥,对原著有一定认识的人看了都没什么障碍
如果连原著都不熟悉,那何必看什么同人
xsq90915

ZxID:15458824

等级: 热心会员
举报 只看该作者 15楼  发表于: 2012-01-06 0
最怕长的英文名,看的都糊涂了~~~
我服了!!

ZxID:15478012

等级: 略有小成
我就是那传说中见首不见尾能于千里之外夺人贞操的皇家家养影卫
举报 只看该作者 14楼  发表于: 2012-01-06 0
最讨厌有的作者把Sirius写成小天狼星了!西里斯就西里斯嘛!
emorylil

ZxID:15185457

等级: 略知一二
举报 只看该作者 13楼  发表于: 2012-01-06 0
个人觉得就连主角名字也不必要,看起来很不爽,又不是翻译一定要把Nimphadora Tonks翻译成小仙女东施,干嘛一定要英文,有本事全篇英文啊混蛋
发帖 回复