|| 诗词歌赋~话题诗词④ ||生如夏花之绚烂,死如秋叶之静美——那耀了眼的外国诗歌_派派后花园

用户中心 游戏论坛 社区服务
发帖 回复
阅读:5041 回复:39

|| 诗词歌赋~话题诗词④ ||生如夏花之绚烂,死如秋叶之静美——那耀了眼的外国诗歌

刷新数据 楼层直达
君子君子

ZxID:13890223


等级: 家喻户晓
大概人是一种害怕回忆却又贪恋温暖的矛盾动物
举报 只看该作者 20楼  发表于: 2011-10-04 0
OUT OF THE ROLLING OCEAN THE CROWD                                         行至人海
   Walt Whitman (1819-1892)                                                                          惠特曼

Out of the rolling ocean the crowd came a drop gently to me,                 人海缓步君子前
Whispering I love you, before long I die,                                                  絮语爱君到日稀
I have travel'd a long way merely to look on you to touch you,                跋涉万里只为君
For I could not die till I once look'd on you,                                              不见君颜心不死
For I fear'd I might afterward lose you.                                                     只怕缘浅离别深

Now we have met, we have look'd, we are safe,                                       日日思君终见君
Return in peace to the ocean my love,                                                     归去只为重相聚
I too am part of that ocean my love, we are not so much separated,        海系我身与君融
Behold the great rondure, the cohesion of all, how perfect!                   祈语万物献祝福

But as for me, for you, the irresistible sea is to separate us,                     却感海阔使分离  
As for an hour carrying us diverse, yet cannot carry us diverse forever ; 分离离分只一时
Be not impatient - a little space - know you I salute the air,                       点距盼君勿心急
the ocean and the land,                                                                            余辉漫漫抹天地
Every day at sundown for your dear sake my love.                                   思君念君盼随君

《草叶集》是去年高三朋友送的。
当时很是诧异的说,因为那会几乎没有人不知道我迷恋古典诗词的。可这君反其道而行之,居然送了这本外国诗。。
其实家中有莎士比亚泰戈尔等的诗集的,年少时只看得懂那翻译,很为那直白浓烈的话面红耳赤,一直认为其比不上唐诗豪迈有韵味、宋词含蓄而婉约和那清词元曲的凄美。。就算朴实大胆的诗经亦有那种令人无法自拔的韵律美。
后来慢慢看了那些英文版的,才发现,原文真的很有味道。可惜那些藏在字里行间的情意都是翻译不出来的,这不能怪那些翻译者,有些东西只可意会不可言传啊。。(这首让我死了好多脑细胞啊,还借鉴了别人的,我就这水平了,将就吧将就吧。。)
君若见录,如花依旧
唯数流舟尽

ZxID:14209126


等级: 文学大师
举报 只看该作者 21楼  发表于: 2011-10-05 0

      看到这个话题,首先想到的是裴多菲的《自由与爱情》:
       生命诚可贵,
       爱情价更高。
       若为自由故,
       二者皆可抛。
      
       Freedom and Love


  Life is precious of all,

  But love is indeed valuable more.

  If, for the sake of freedom, I must pay,

  I would the above give away!
       裴多菲的一生也如他所写,为了自由,可以抛却一切,短短26载年华,活得那么耀眼,自认没有这样的一往无前,每每读及此诗,总觉得该更有些激情的。为信仰赴汤蹈火的这份真挚与勇气,激励我心,什么时候,我可以更勇敢些?此为后话。


素年若安

ZxID:15023519


等级: 热心会员
举报 只看该作者 22楼  发表于: 2011-10-05 0
感觉外国的诗歌总较为喜欢围绕着探讨的话题。
无论是生命,是爱情,亦或是别的。他们总是能用言辞和思想来探讨。
只是不知道我的看法对不对就是了。毕竟我看过的外国诗歌真的很少。
其实比较喜欢泰戈尔的飞鸟集。其间的语句总是很引人寻思。
“生命从世界得到资产,爱情使它得到价值。”
“瀑布歌唱道:‘我得到自由时便有了歌声了。’”

只为风月情浓

ZxID:15118966


等级: 热心会员
早知心病无药水。
举报 只看该作者 23楼  发表于: 2011-10-06 0

       If by life you were deceived,
       假如生活欺骗了你,
  Don't be dismal,don't be wild!
       不要悲伤,不要心急!
  In the day of grief, be mild:
       忧郁的日子里需要镇静:
       Merry days will come, believe.
       相信吧,快乐的日子将会来临。
  Heart is living in tomorrow;
       心儿永远向往着未来;
  Present is dejected here:
       现在却常是忧郁。
       In a moment,passes sorrow;
   一切都是瞬息,一切都将会过去;
       That which passes will be dear.
       而那过去了的,就会成为亲切的怀恋。

                                       —— 《假如生活欺骗了你》普希金【俄】

一直很喜欢这首诗。也许经过了英译汉译,我读到的并不是作者本人当初意想的词句,但这并不妨碍我体会作者表达的情感。这首诗是作者在被沙皇流放,与世隔绝中写出的,然而词句间却不见消沉和低迷。语调深沉而热烈,深情乐观而悠长。用中文辅佐对含义的理解,然后读其词句,便更有体悟。当然,若是能读原著更好,只可惜自己英文就是个半吊子,更不说俄文什么的了。但是这里我想说的是自己品读外文诗的法子,一来二去,便不似从前那样远离译文作品了。

我自己也很喜爱中国的古诗词,喜欢推敲,喜欢琢磨,然后在反复的诵读中对一字之妙用回味无穷。我想,中国的古典诗词之美大抵就在于炼字中。用字凝练变换,意象的组合,手法的多变,都使得古诗词在不同的感情赋予中却体现相同的回味之美。一幅画卷,一个故事,都能被精巧的表达,融入诗中,跃然纸上。

私以为,古诗词现今难有媲美当时的佳作,大概是因为脱离了那个时代,因而现在人对诗词中用语的斟酌和韵脚的编排更胜于对情感的表达,过于的推敲词句而使得真情被打了折扣。王国维语,“大家之作,其言情也必沁人心脾,其写景也必豁人耳目。其辞脱口而出无矫揉装束之态。”而这外国之歌之美,大概就在这里说的“脱口而出”上。

外国诗歌也有一定的韵,但其对词句的锤炼定不同于中国古诗词的精巧。但每每朗诵一首,便觉得情真意切。感觉多似站在山谷高歌,余音坏绕,与自然相唱和。我读过的外文诗,大多是寄情与自然之物,或者自抒胸意,又或是融入诗人自身的哲学思想居多。其美感与中国诗歌不同,却也令人向往。文化交流不因国界而断绝,而文化之美却带着各自的异域风情。其美感不该因为语言的束缚而被掩盖,我以为,读诗读的是情,懂的是心。在欣赏外文诗歌的同时,试着对作者的生平,创作的背景有所了解,更利于我们真切的领悟其中的奥妙。

绯。夜

ZxID:2062665


等级: 明星作家
纵是那如花美眷,怎敌那似水流年。
举报 只看该作者 24楼  发表于: 2011-10-08 0
以前有个学习日语的同学,她有一个木制书签上有一段日文,翻译成中文就是——
“春阑珊,淡紫透霞残,筑羽山”

问了她才知道,这是日本一种诗歌体裁叫俳句,类似中国古代的短诗,它源于日本的连歌及俳谐两种诗歌形式,通常由日语的十七个字音组成。
而俳句的格式有两个要求:
第一:俳句由五、七、五三行十七个字母组成,当然了,这是以日文为标准的。
第二:俳句中必定要有一个季语。所谓季语是指用以表示春、夏、秋、冬及新年的季节用语。在季语中除“夏季的骤雨”、“雪”等表现气候的用语外,还有象“樱花”、“蝉”等动物、植物名称。另外,如“压岁钱”、“阳春面”这样的风俗习惯也多有应用。这些“季语”通常带着现代日本人民对于幼小时代或故乡的一种怀念眷恋之情。

而上面那段俳句的作者叫与谢芜村,本姓谷口,别号夜半亭(二世),画名谢长庚、春星,是日本俳句诗人、画家。少年时代即爱好艺术。20岁前后丧失家产,漂泊至江户,拜师学习俳谐,成立“三果社”,提倡俳句的新风格。他提倡“离俗论”,反对耽于私情、沾染庸俗风气的俳谐,致力于“回到芭蕉去”。但他的“离俗”意图导致脱离现实和沉溺于古典的倾向,缺乏芭蕉的人民性和现实性。他的俳句扩大了题材范围,表现手法也更为细致。
他的《悼念北寿老仙》(1745)和《春风马堤曲》(1777)被视为一种自由诗式的韵文作品,为日本近代新体诗的先声。他的主要作品有《玉藻集》(1777)、《摘新花》(1797)、《俳谐三十六歌仙》(1799)、《芜村七部集》(1808)、《夜半乐》(1809)等。

与谢芜村还写过很多具有田园风格的俳句:
“秋风寂寥,酒肆吟诗有渔樵。”

“蔷薇开处处,想似当年故乡路。”

“ 数点白梅开,墨香鸿胪馆。”

“又比去年更寂寞, 秋之暮。”

“柳丝落下水枯涸, 河石处处出。”
[ 此帖被绯鱼在2011-10-10 12:02重新编辑 ]
阳光温热,岁月静好 ,你不来,我怎敢老去
相思念念

ZxID:7039489

等级: 热心会员
还是没有挺过一周年
举报 只看该作者 25楼  发表于: 2011-10-09 0
我在大学的两年文学课中,听到最多的就是约翰济慈的名字,我的老师非常喜欢他,让我也不由得崇拜他。能把语言写得如此美丽,很了不起。

Bright Star
      John Keats
Bright star! would I were steadfast as thou art--
   Not in lone splendour hung aloft the night,
And watching, with eternal lids apart,
   Like Nature's patient sleepless Eremite,
The moving waters at their priestlike task
   Of pure ablution round earth's human shores,
Or gazing on the new soft fallen mask
   Of snow upon the mountains and the moors--
No--yet still steadfast, still unchangeable,
   Pillow'd upon my fair love's ripening breast,
To feel for ever its soft fall and swell,
   Awake for ever in a sweet unrest,
Still, still to hear her tender-taken breath,
And so live ever--or else swoon to death.

“灿烂的星”


灿烂的星!我祈求象你那样坚定——
但我不愿意高悬夜空,独自
辉映,并且永恒地睁着眼睛,
象自然间耐心的、不眠的隐士,
不断望着海滔,那大地的神父,
用圣水冲洗人所卜居的岸沿,
或者注视飘飞的白雪,象面幕,
灿烂、轻盈,覆盖着洼地和高山——
呵,不,——我只愿坚定不移地
以头枕在爱人酥软的胸脯上,
永远感到它舒缓地降落、升起;
而醒来,心里充满甜蜜的激荡,
不断,不断听着她细腻的呼吸,
就这样活着,——或昏迷地死去。
[img]
ccc14c

ZxID:16469845

等级: *
举报 只看该作者 26楼  发表于: 2011-10-10 0
请问背景音乐是什么啊?
亚寒带

ZxID:15699785

等级: 自由撰稿
虚实
举报 只看该作者 27楼  发表于: 2011-10-10 0
居然还有这一帖啊
外国诗很是我的菜
不过说起来肯定就逼逼叨叨没完了
太晚了 就一路过
今天偶读到一句布罗茨基的

而无论是什么罪
当最后的审判声想起
都不会受到诸如
无辜者之类的款待
我们的告别也就更最后
因为我们两个都知道
我们不会再天堂里相遇
也不会在地狱里为邻
ccc14c

ZxID:16469845

等级: *
举报 只看该作者 28楼  发表于: 2011-10-11 0
第一页中的那个背景音乐是什么啊??求好心人帮助。。。。
夜落远陌

ZxID:15531231


等级: 内阁元老
配偶: 风浅之
一个还不错、会更好的老阿姨 周年7.23 文编8.17 实在是记不住呀
举报 只看该作者 29楼  发表于: 2011-10-12 0
泰戈尔 园丁集 13

I asked nothing, only stood at the edge of the wood behind the tree.

我一无所求,只站在林边树后。

Languor was still upon the eyes of the dawn, and the dew in the air.

倦意还逗留在黎明的眼上,露润在空气里。

The lazy smell of the damp grass hung in the thin mist above the earth.

湿草的懒味悬垂在地面的薄雾中。

Under the banyan tree you were milking the cow with your hands, tender and fresh as butter.

在榕树下你用乳油般柔嫩的手挤着牛奶。

And I was standing still.

我沉静地站立着。

I did not say a word. It was the bird that sang unseen from the thicket.

我没有说出一个字。那是藏起的鸟儿在密叶中歌唱。

The mango tree was shedding its flowers upon the village road, and the bees came humming one by one.

芒果树在树径上撒着繁花,蜜蜂一只一只地嗡嗡飞来。

On the side of the pond the gate of Shiva's temple was open and the worshipper had begun his chants.

池塘边湿婆天的庙门开了,朝拜者开始诵经。

With the vessel on your lap you were milking the cow.

你把罐儿放在膝上挤着牛奶。

I stood with my empty can.

我提着空桶站立着。

I did not come near you.

我没有走近你。

The sky woke with the sound of the gong at the temple.

天空和庙里的锣声一同醒起。

The dust was raised in the road from the hoofs of the driven cattle.

街尘在驱走的牛蹄下飞扬。

With the gurgling pitchers at their hips, women came from the river.

把汩汩发响的水瓶搂在腰上,女人们从河边走来。

Your bracelets were jingling, and foam brimming over the jar.

你的钏镯丁当,乳沫溢出罐沿。

The morning wore on and I did not come near you.

晨光渐逝而我没有步近你。

表示有段时间抽风,拿着寝室姐姐的泰戈尔,慢慢抄了好多在我的本本上···现翻的,当然,我懒,只抄了中文的,这个是我选出来之后在网上扒的····但是 真的很喜欢呐
风司夜

ZxID:8056944


等级: 热心会员
配偶: 顾修戈
万壑沉星壶中岁月长
举报 只看该作者 30楼  发表于: 2011-10-16 0
原文:When you are old   
When you are old and grey and full of sleep,  
And nodding by the fire, take down this book,  
And slowly read, and dream of the soft look   
Your eyes had once, and of their shadows deep;   
How many loved your moments of glad grace,   
And loved your beauty with love false or true,   
But one man loved the pilgrim Soul in you,   
And loved the sorrows of your changing face;   
And bending down beside the glowing bars,   
Murmur, a little sadly, how Love fled   
And paced upon the mountains overhead   
And hid his face amid a crowd of stars.   
当你年老时

当你年老,鬓斑,睡意昏沉,   
在炉旁打盹时,取下这本书,   
慢慢诵读,梦忆从前你双眸   
神色柔和,眼波中倒影深深;   
多少人爱你风韵妩媚的时光,   
爱你的美丽出自假意或真情,   
但唯有一人爱你灵魂的至诚,   
爱你渐衰的脸上愁苦的风霜;   
弯下身子,在炽红的壁炉边,   
忧伤地低诉,爱神如何逃走,   
在头顶上的群山巅漫步闲游,   
把他的面孔隐没在繁星中间。




一般来说,我更倾向于读中国古诗
不过这首叶芝的诗还是比较有哲理的那种,唉
不知道为什么让我想到了一生一世一双人这句话
陌峥

ZxID:6991100


配偶: 黑白纪
开摆。9.28广播剧,1.2求书
举报 只看该作者 31楼  发表于: 2011-10-17 0
“假如生活欺骗了你”
(1825年) 普希金

假如生活欺骗了你,
不要忧郁,也不要愤慨!
不顺心时暂且克制自己,
相信吧,快乐之日就会到来。

我们的心儿憧憬着未来,
现今总是令人悲哀:
一切都是暂时的,转瞬既逝,
而那逝去的将变为可爱。

If by life you were deceived
Don't be dismal,don't be wild
In the day of grief,be mild
Merry days will come believe

Heart is living in tomorrow
Present is dejected here
In a moment,passes sorrow
That which passes will be dear

一直很喜欢这首诗,很多时候都会对自己说,不要悲伤,不要哭泣。
第一次看英文版,总觉得不太一样。翻译的文化吧。

叶南絮

ZxID:12038645


等级: 内阁元老
配偶: 叶北疏
是路路也是柚子。2.8周年!网盘+素材+活动+图材
举报 只看该作者 32楼  发表于: 2011-10-17 0
在苍茫的大海上,风聚集着乌云。在乌云和大海之间,海燕象黑色的闪电高傲地飞翔。

一会儿翅膀碰着海浪,一会儿箭一般地直冲云霄,它叫喊着,——在这鸟儿勇敢的叫喊声里,乌云听到了欢乐。

在这叫喊声里,充满着对暴风雨的渴望!在这叫喊声里,乌云感到了愤怒的力量、热情的火焰和胜利的信心。

海鸥在暴风雨到来之前呻吟着,——呻吟着,在大海上面飞窜,想把自己对暴风雨的恐惧,掩藏到大海深处。

海鸭也呻吟着,——这些海鸭呀,享受不了生活的战斗的欢乐:轰隆隆的雷声就把它们吓坏了。

愚蠢的企鹅,畏缩地把肥胖的身体躲藏在峭崖底下……只有高傲的海燕,勇敢地、自由自在地,在翻起白沫的大海上面飞翔。

乌云越来越暗,越来越低,向海面压下来;波浪一边歌唱,一边冲向空中去迎接那雷声。

雷声轰响,波浪在愤怒的飞沫中呼啸着,跟狂风争鸣。看吧,狂风紧紧抱起一堆巨浪,恶狠狠地扔到峭崖上,把这大块的翡翠摔成晨雾和水沫。

海燕叫喊着,飞翔着,像黑色的闪电,箭一般地穿过乌云,翅膀刮起波浪的飞沫。

看吧,它飞舞着像个精灵——高傲的、黑色的暴风雨的精灵,——它一边大笑,它一边高叫……它笑那//些乌云,它为欢乐而高叫!

这个敏感的精灵,从雷声的震怒里早就听出困乏,它深信乌云遮不住太阳,——是的,遮不住的!

风在狂吼……雷在轰响轰响……

一堆堆的乌云像青色的火焰,在无底的大海上燃烧。大海抓住金箭似的闪电,把它熄灭在自己的深渊里。闪电的影子,像一条条的火舌,在大海里蜿蜒浮动,一晃就消失了。

——暴风雨!暴风雨就要来啦!

这是勇敢的海燕,在闪电之间,在怒吼的大海上高傲地飞翔。这是胜利的预言家在叫喊:

——让暴风雨来得更猛烈些吧!……

高尔基的海燕象征的是勇敢、自信、不屈服。
一只海燕都能不畏惧风暴雷电,搏击于大海与乌云之间,像箭一样疾飞的身姿也会顿时来到眼前。
我们的人生虽然有很多的坎坷,但是像这只海燕一样一直拼搏还有什么是过不去的?
真的勇士敢于面对惨淡的人生,我们要的是面对,不是逃避

慕若涵

ZxID:14387487


等级: 总版主
配偶: 时不予
爱就像蓝天白云,晴空万里,突然暴风雨!
举报 只看该作者 33楼  发表于: 2011-10-23 0
世界上最远的距离不是生与死的距离,而是我站在你面前,你却不知道我爱你。
世界上最远的距离不是我站在你面前你却不知道我爱你,而是爱到痴迷却不能说我爱你。
世界上最远的距离不是我不能说我爱你,而是想你痛彻心脾却只能深埋心底。
世界上最远的距离不是我不能说我想你,而是彼此相爱却不能够在一起。
世界上最远的距离不是彼此相爱却不能在一起,而是明明无法抵挡这一股气息却还得装做毫不在意。
世界上最远的距离不是树与树的距离,而是同根生长的树枝却无法在风中相依。
世界上最远的距离不是树枝无法相依,而是相互了望的星星却没有交汇的轨迹。
世界上最远的距离不是星星之间的轨迹,而是纵然轨迹交辉却在转瞬间无处寻觅。
世界上最远的距离不是转瞬间便无处寻觅,而是尚未相遇便注定无法相聚。
世界上最远的距离是鱼与飞鸟的距离,一个在天一个却深在海底..........

一直对外国的文学和诗歌都不是很精通
因为英语不行所以看到外国的一些东西都会绕道而行
但我却很喜欢泰戈尔的这首《飞鸟与鱼》
这首诗很伤感,我每次读的时候都会泪湿睫毛感触颇深
他写下了这么多世界上最远的距离,
每一条都让人忍不住痛彻心扉
我也想问世界上最远的距离是什么
很多人应该都会说是生与死吧!
昨天还有人问我说能不能忍受异地恋
当我们在抱怨自己爱人的时候
想想这个世界上还有多少人在爱情的世界里忍受痛苦和煎熬!
喜欢外国的诗——因为总是能动恻人心!
堇色、橄榄

ZxID:11539183


等级: 热心会员
考研就是我背什么它考什么,我懂什么它问什么!当然这是梦想
举报 只看该作者 34楼  发表于: 2011-10-23 0
离你最近的地方
路途最远
最简单的音调
需要最艰苦的练习

喜欢泰戈尔的东西,简单而富有哲理。
其实我们应该庆幸,在翻译成了这么多国的文字,我们还能看到他本质的美好

你们能去看下李白的诗歌被翻译成英语的样子。就知道我们看外国的诗歌和作者本人的语言已经相差了十万八千里。可是能怎么办呢。

就像我很喜欢培根的散文,但是相较于其他我更喜欢那个翻译成古文的培根随笔,能用我们本国的文字把他的文字翻译的如此美。

文学什么的美什么的是部不分国界的,但是如果可以我还是想欣赏作者的原文的。

     i cannot choose the best.
   the best chooses me.
燕雁无心

ZxID:14718963


等级: 热心会员
我总是告诉自己,保有一颗年轻的心,如同宝藏青春!
举报 只看该作者 35楼  发表于: 2011-10-23 0
集海涅抒情与政治讽刺艺术于一身的著名长诗《德国,一个冬天的童话》,是海涅一生创作的顶峰,长诗通过诗人1843年回汉堡的见闻,揭露和讽刺了德国的封建割据及庸俗专横。此外,为支援西里西亚纺织工人起义写作的《西里西亚织工之歌》(1844)也是这时期海涅创作的一大收获。恩格斯曾撰文说它“宣传了社会主义”,并说海涅是“德国当代诗人中最杰出的一个”。
然而,太过于描写时代和带有政治色彩的诗歌,我没有精力和时间去喜爱分析,那些从来都不是我想要的功课。

看海涅的《新春曲》
   
我爱一枝花,不知是哪一枝;
真使我伤心。
我向所有的花萼里观看,
寻找一颗心。

花儿在夕阳下吐香,
夜莺在歌唱。
我找寻一颗心,像我的一样美,
一样的动荡。

夜莺在轻鸣,我懂得它的
甜蜜的歌唱;
我们俩是这样忧伤而苦闷,
苦闷而忧伤。

有如那月亮的影子
在汹涌的海波里颤动,
月儿本身却悄然而安稳地
遨游于太空之中:

爱人啊,你就是这样
悄然而安稳地遨游,
只有你的倩影在我心中颤动,
因为我自己的心儿发抖。


妖娆、沫妍╮

ZxID:15639551


等级: 文学之神
我想和你生活在某个小镇,共享无尽的黄昏和绵绵不绝的钟声。
举报 只看该作者 36楼  发表于: 2011-10-24 0
<假如生活欺骗了你>

假如生活欺骗了你,
不要忧郁,也不要愤慨!
不顺心时暂且克制自己,
相信吧,快乐之日就会到来。
我们的心儿憧憬着未来,
现今总是令人悲哀:
一切都是暂时的,转瞬即逝,
而那逝去的将变得可爱。


其实,外国的文很多的讲的都是哲理,
我更喜欢普希金和泰戈尔写的东西,在哲理中不失感情
就像这首假如生活欺骗了你
是我最喜欢的
它告诉了我如果被生活欺骗了我该反过来去征服生活
逝去的终将逝去,何不让那些逝去的东西变得美好?
外国的诗词总是激励的话多,让人能鼓起干劲。
相比中国的诗词来说,更能勉励人。
也不是说我们中国的诗词不好,
只是没外面的诗词更深层话罢了。

爱似菩提

ZxID:5570289

等级: 热心会员
爱似菩提
举报 只看该作者 37楼  发表于: 2011-10-26 0
德国诗人 亨利希·海涅

原文    

Lorelei

Ich weiβ nicht,
was soll&n bsp;es bedeuten,
daβ Ich so traurig bin.
ein Märchen a us alten Zeiten,
das kommt mir nicht aus dem sinn.
Die luft ist kühl,
und es dunkelt,undruhig flieβt der Rhein,  
der Gipfel der Berges funkelt im Abendsonnenschein.  

Die schönste Frau sitzet,
dort oben wunderbar ;
ihr&nbs p;goldnes Geschmeide blitzet
sie kämmt ihr goldenes Haar  
sie kämmt es mit goldnem Kamme
und singt ein&nb sp;Lied dabei
das hat eine Wundersame  
gewaltige Melodei.

Den Schiffer im kleinen Schiffe
ergreift es mit wildem&nbs p;weh er sieht nicht die Felsenriffe er schaut nur hina uf in die Höhe
Ich glaube ,die Wellen verschlingen
am& nbsp;Ende Schiffer und Kahn
und das hat mit dem Sin gen
die Lorelei getan.

翻译:
                           罗蕾莱
                    

                       不知道为什么,
                       我感到那样悲伤……
                       一个古老的童话,
                       我总是不能忘怀。

                       天色暗,晚风清冷,
                       莱茵河在悄悄地流;
                       落日的余晖,
                       燃烧着山头。

                       那美丽的少女,
                       坐在上面容光焕发;
                       金黄的首饰闪烁,
                       疏着金黄的头发,

                       她用金色的梳子梳着头,
                       隐隐唱着神秘的歌曲……
                       那个歌曲啊,好迷人,
                       船夫的心沉醉下去。

                       小船上的船夫,
                       迷醉于妄想的痛苦;
                       水里的暗礁他看不见,
                       却只会仰望高处。

                       碧蓝的波浪,
                       吞没了船夫与小船……  
                       古老传说中的罗蕾莱,
                       只是音乐的妖精。
                    
                        -亨利希·海涅-


理由:每个人心中都会有那么一个她/他。。。


                    
绮梓素煞

ZxID:13617878


等级: 内阁元老
配偶: 冷砚
辞职完。
举报 只看该作者 38楼  发表于: 2011-10-27 0
接触外国的诗歌大多都是翻译了的,在中学课本里,唯一的体会就是外国诗歌直接点,好像比较符合他们的性格,而中国诗歌比较含蓄委婉,特别关于爱情,真的是截然不同的。。。
正如水与火。。
却各有韵味呃。。。。
打打酱油~~~
小札

ZxID:10543773

等级: 自由撰稿
Sweet light
举报 只看该作者 39楼  发表于: 2012-04-13 0
回 2楼(顾思) 的帖子
好像是席慕容的 一棵开花的树
发帖 回复