希腊罗马神话传说和《圣经》中的英语典故_派派后花园

用户中心 游戏论坛 社区服务
发帖 回复
阅读:2762 回复:3

[鬼神幻境] 希腊罗马神话传说和《圣经》中的英语典故

刷新数据 楼层直达
狂澜薄凉

ZxID:21503322

等级: 文学俊才
举报 只看楼主 使用道具 楼主   发表于: 2012-11-15 0
希腊罗马神话传说和《圣经》中的英语典故
[table=50%,#205867,#ffffff,1][tr][td][align=center][color=#ffffff][font=新宋体][font=微软雅黑]希腊罗马神话传说和《圣经》中的英语典故[/font][/font][/color][/align][/td][/tr][/table]
[table=50%,#ffffff,#31859b,2][tr][td][align=center][table=90%,#ffffff,#92cddc,1][tr][td][align=center][font=新宋体]1.An Apple of Discord    争斗之源;不和之因;祸根 [/font][/align][/td][/tr][/table][/align][align=left]
[font=新宋体]  An Apple of Discord直译为“纠纷的苹果”,出自荷马史诗Iliad中的希腊神话故事[/font][/align]

[font=新宋体]  传说希腊阿耳戈英雄(Argonaut)珀琉斯(Peleus)和爱琴海海神涅柔斯的女儿西蒂斯(Thetis)在珀利翁山举行婚礼,大摆宴席。 [/font]
[font=新宋体]他们邀请了奥林匹斯上(Olympus)的诸神参加喜筵,不知是有意还是无心,惟独没有邀请掌管争执的女神厄里斯(Eris)。这位女神恼羞成怒,决定在这次喜筵上制造不和。于是,她不请自来,并悄悄在筵席上放了一个金苹果,上面镌刻着“属于最美者”几个字。天后赫拉(Hera),智慧女神雅典娜(Athena)、爱与美之神阿芙罗狄蒂(Aphrodite),都自以为最美,应得金苹果,获得“最美者”称号。她们争执不下,闹到众神之父宙斯(Zeus)那里,但宙斯碍于难言之隐,不愿偏袒任何一方,就要她们去找特洛伊的王子帕里斯(Paris)评判。三位女神为了获得金苹果,都各自私许帕里斯以某种好处:赫拉许给他以广袤国土和掌握富饶财宝的权利,雅典娜许以文武全才和胜利的荣誉,阿芙罗狄蒂则许他成为世界上最美艳女子的丈夫。年青的帕里斯在富贵、荣誉和美女之间选择了后者,便把金苹果判给爱与美之神。为此,赫拉和雅典娜怀恨帕里斯,连带也憎恨整个特洛伊人。后来阿芙罗狄蒂为了履行诺言,帮助帕里斯拐走了斯巴达国王墨涅俄斯的王后---绝世美女海伦(Helen),从而引起了历时10年的特洛伊战争。不和女神厄里斯丢下的那个苹果,不仅成了天上3位女神之间不和的根源,而且也成为了人间2个民族之间战争的起因。因此,在英语中产生了an apple of discord这个成语,常用来比喻any subject of disagreement and contention;the root of the trouble;dispute等意义[/font]
[font=新宋体]  这个成语最初为公元2世纪时的古罗马历史学家马克·朱里·尤斯丁(Marcus Juninus Justinus)所使用,后来广泛的流传到欧洲许多语言中去,成为了一个国际性成语。[/font]
[font=新宋体]  eg: He throwing us an apple of discord,we soon quarrelled again.[/font]
[font=新宋体]  The dispute about inheriting estate formed an apple of discord between them.[/font]
[font=新宋体]  This problem seems to be an apple of discord between the Soviet union and the USA.[/font]
[font=新宋体] [/font][/td][/tr][/table]
[table=50%,#ffffff,#31859b,2][tr][td][align=center][table=90%,#ffffff,#92cddc,1][tr][td][align=center][font=新宋体] 2.The Heel of Achilles 亦作The Achilles' Heel唯一弱点;薄弱环节;要害[/font][/align][/td][/tr][/table][/align][align=left][font=新宋体] [/font][/align]
[font=新宋体]  The Heel of Achilles直译是“阿基里斯的脚踵”,是个在欧洲广泛流行的国际性成语。它源自荷马史诗Iliad中的希腊神话故事。[/font]
[font=新宋体]  阿基里斯是希腊联军里最英勇善战的骁将,也是荷马史诗Iliad里的主要人物之一。传说他是希腊密耳弥多涅斯人的国王珀琉斯和海神的女儿西蒂斯所生的儿子。阿基里斯瓜瓜坠地以后,母亲想使儿子健壮永生,把他放在火里锻炼,又捏着他的脚踵倒浸在冥河(Styx)圣水里浸泡。因此阿基里斯浑身象钢筋铁骨,刀熗不入,只有脚踵部位被母亲的手捏住,没有沾到冥河圣水,成为他的唯一要害。在特洛伊战争中,阿基里斯骁勇无敌,所向披靡,杀死了特洛伊主将,著名英雄赫克托耳(Hector),而特洛伊的任何武器都无法伤害他的身躯。后来,太阳神阿波罗(Apollo)把阿基里斯的弱点告诉了特洛伊王子帕里斯,阿基里斯终于被帕里斯诱到城门口,用暗箭射中他的脚踵,负伤而死。[/font]
[font=新宋体]  因此,the heel of Achilles,也称the Achilles' heel,常用以表示a weak point in something that is otherwise without fault;the weakest spot等意思。[/font]
[font=新宋体]  eg:The shortage of fortitude is his heel of Achilles.[/font]
[font=新宋体]  His Achilles' heel was his pride--he would get very angry if anyone criticized his work.3.Helen of Troy.[/font]
[font=新宋体] [/font][/td][/tr][/table]
[table=50%,#ffffff,#31859b,2][tr][td][align=center][table=90%,#ffffff,#92cddc,1][tr][td][align=center][font=新宋体] 3.Helen of Troy 直译"特洛伊的海伦",源自源自荷马史诗Iliad中的希腊神话故事。[/font][/align][/td][/tr][/table][/align][align=center][font=新宋体]
[/font][/align]
[font=新宋体]  Helen是希腊的绝世佳人,美艳无比,嫁给希腊南部邦城斯巴达国王墨涅俄斯(Menelaus)为妻。后来,特洛伊王子帕里斯奉命出事希腊,在斯巴达国王那里做客,他在爱与美之神阿芙罗狄蒂的帮助下,趁着墨涅俄斯外出之际,诱走海伦,还带走了很多财宝[/font]
[font=新宋体]  此事激起了希腊各部族的公愤,墨涅俄斯发誓说,宁死也要夺回海轮,报仇雪恨。为此,在希腊各城邦英雄的赞助下,调集十万大军和1180条战船,组成了希腊联军,公推墨涅俄斯的哥哥阿枷门农(Agamemnon)为联军统帅,浩浩荡荡,跨海东征,攻打特洛伊城,企图用武力夺回海轮。双方大战10年,死伤无数,许多英雄战死在沙场。甚至连奥林匹斯山的众神也分成2个阵营,有些支持希腊人,有些帮助特洛伊人,,彼此展开了一场持久的恶斗。最后希腊联军采用足智多谋的奥德修斯(Odusseus)的“木马计”,里应外合才攻陷了特洛伊。希腊人进城后,大肆杀戮,帕里斯王子也被杀死,特洛伊的妇女、儿童全部沦为奴隶。特洛伊城被掠夺一空,烧成了一片灰烬。战争结实后,希腊将士带着大量战利品回到希腊,墨涅俄斯抢回了美貌的海轮重返故土。这就是特洛伊战争的起因和结局。正是由于海轮,使特洛伊遭到毁灭的悲剧,真所谓“倾国倾城”,由此产生了Helen of Troy这个成语。[/font]
[font=新宋体]  特洛伊战争的真实性,已为19世纪德国考古学家谢里曼在迈锡尼发掘和考证古代特洛伊古城废墟所证实。至于特洛伊城被毁的真正原因,虽然众说纷纭,但肯定决不是为了一个美女而爆发这场战争的,与其说是为了争夺海轮而打了起来,毋宁说是为了争夺该地区的商业霸权和抢劫财宝而引起战争的。所谓“特洛伊的海伦”,实质上是财富和商业霸权的化身。中国历史上也有过“妲己亡商”,“西施沼吴”等传说,以及唐明皇因宠杨贵妃而招致“安史之乱”,吴三桂“冲冠一怒为红颜”等说法。汉语中有个“倾国倾城”的成语(语出《汉书·外戚传》:‘一顾倾人城,再顾倾人国’。)这里的“倾”字一语双光,既可指美艳非凡,令人倾倒;也可纸倾覆邦国。其含义与Helen of troy十分近似。[/font]
[font=新宋体]  在现代英语中,Helen of Troy这个成语,除了表示a beautiful girl or woman;a beauty who ruins her country等意义外,还可以用来表示a terrible disaster brought by sb or sth you like best的意思。[/font]
[font=新宋体]  eg:It is unfair that historians always attribute the fall of kingdoms to Helen of Troy.[/font]
[font=新宋体]  She didn't think of the beautiful umbrella bought the day before should become a Helen of Troy in her family.Because of this she and her husband quarreled for a long time.[/font]
[font=新宋体] [/font][/td][/tr][/table]
[table=50%,#ffffff,#31859b,2][tr][td][align=center][table=90%,#ffffff,#92cddc,1][tr][td][align=center][font=新宋体] 4.The Trojan Horse木马计;暗藏的危险;奸细[/font][/align][/td][/tr][/table][/align][align=left][font=新宋体]
[/font][/align]
[font=新宋体]  The Trojan Horse直译"特洛伊木马",是个国际性成语,在世界各主要语言中都有。来自拉丁语equns Trojanus.这个成语甚至还进入到汉语词汇中,**同志在《矛盾论》中,谈到《水浒传》中宋江三打祝家庄时,就用了“木马计”这个典故。[/font]
[font=新宋体]  这个成语出自荷马史诗《奥德赛》。希腊人和特洛伊人交战10年之久,胜负未决。最后,希腊著名的英雄奥德修斯(Odusseus)想出了一个木马计,用木头做了一匹巨马,放在特洛伊城外。全体希腊将士伪装撤退,乘船隐藏在附近的海湾里,而奥德修斯率领20名勇士事先藏进妈肚。特洛伊人误认为希腊人已经败退,大开城门,看到城外的巨大木马,以为这是希腊人敬神的礼物,就把它当作战利品拖进城来,大摆宴席,欢庆胜利。到了半夜,特洛伊人好梦正在酣,毫无戒备的时候,藏在木马里的希腊英雄们都爬了出来,打开城门,发出信号,与附近海湾里返回的希腊大军里应外合,一举摧毁了特洛伊城。[/font]
[font=新宋体]  因此,The Trojan Horse经过不断引用而成为一个广泛流传的成语,常用来比喻the hidden danger;the covert wreckers(内奸);to engage in underhand activities等的意义。[/font]
[font=新宋体]  eg:The superpowers are always sending the Trojan horses to many countries in the world.[/font]
[font=新宋体]  They are defeated only because of the Trojan horse in their country.[/font]
[font=新宋体] [/font]
[font=新宋体][/font][/td][/tr][/table]
[table=50%,#ffffff,#31859b,2][tr][td][align=center][table=90%,#ffffff,#92cddc,1][tr][td][align=center][font=新宋体]5.Greek Gift(s)阴谋害人的礼物;黄鼠狼拜年,不安好心 [/font][/align][/td][/tr][/table][/align][align=center][font=新宋体]
[/font][/align]
[font=新宋体]  Greek Gift(s)直译是“希腊人的礼物”,出自荷马史诗《奥德赛》以及古罗马杰出诗人维吉尔(Publius Virgilius Maro,公元前70-前19年)的史诗《伊尼特》(Aeneis)中关于特洛伊城陷落经过的叙述。[/font]
[font=新宋体]  据《奥德赛》卷8记述:许多特洛伊人对如何处置希腊人留下的大木马展开了辩论,“他们有三种主张:有的主张用无情的铜矛刺透中空的木马;有的主张把它仍到岩石上;有的主张让它留在那里作为京观,来使天神喜悦”。结果是后一说占优势,把那匹木马拖进城里来,终于遭到了亡国之灾。[/font]
[font=新宋体]  维吉尔的史诗《伊尼特》,写的是特洛伊被希腊攻陷后,王子伊尼斯从混乱中携家属出走,经由西西里、迦太基到达意大利,在各地漂泊流亡的情况。史诗第2卷便是伊尼斯关于特洛伊城陷落经过的叙述,其中情节除了模拟荷马史诗的描述外,还做了更详细的补充。当特洛伊人要把大木马拖进城的时候,祭司拉奥孔(Laocoon)劝说不要接受希腊人留下的东西。他说:“我怕希腊人,即使他们来送礼”这句话后来成了一句拉丁谚语:“Timeo Danaos,et dona ferenteso."(原文的达奈人Danaos,即泛指希腊各部族人)译成英语就是:I fear the Greeks ,even when bringing gifts.其简化形式就是Greek Gifts.可惜特洛伊人不听拉奥孔的警告,把木马作为战利品拖进城里。木马里藏着希腊的精锐部队,给特洛伊人带来了屠杀和灭亡。由此,Greek gift成为一个成语,表示a gift with some sinister purposes of the enemy;one given with intent to harm;a gift sent inorder to murder sb等意思,按其形象意义,这个成语相当与英语的俚谚:When the fox preaches,take care of your geese;也与汉语“黄鼠狼给鸡拜年--不安好心”十分类似[/font]
[font=新宋体]  eg:He is always buying you expensive clothes,I'm afraid they are Greek gifts for you.[/font]
[font=新宋体]  Comrades,be on guard against the Greek gifts![/font]
[font=新宋体]  To meet Waterloo(倒霉,受毁灭性打击,灭顶之灾)[/font]
[font=新宋体]  滑铁卢是一代天骄拿破仑遭受残败的地方。遭遇滑铁卢,对一个人来说,后果不堪设想。无怪据说二战期间,在准备诺曼底反攻时,温斯顿·丘吉尔和随员冒雨去某地开会,其随员因路滑而摔了一跤,脱口说一句“To meet Waterloo!”丘吉尔竟联想到拿破仑兵败滑铁卢的典故,恼怒地斥责他:“胡说!我要去凯旋门呢!”[/font]
[font=新宋体]  It's Greek to me.(我不知道)[/font]
[font=新宋体]  英国人一般都不懂希腊语。这句话的直译是:对于我这是希腊语。自然是不明白的意思。[/font]
[font=新宋体]  Greek Kalends(幽默,诙谐方式表达的永远不)[/font]
[font=新宋体]  Kalends是罗马日历的第一天。古希腊不用罗马日历,永远不会有这一天。[/font]
[font=新宋体]  Castle in Spain(西班牙城堡,幻想,梦想。相当于汉语中的空中楼阁)[/font]
[font=新宋体]  中世纪某一时期,西班牙是一个颇富浪漫色彩的国家,这句成语是和Castle in air(空中城堡)相齐名的。[/font]
[font=新宋体]  Set the Thames on fire(火烧泰晤士河,这是何等伟大的壮举)[/font]
[font=新宋体]  但是这句成语经常是反其义应用,指那些人对某事只是夸下海口,而不是真正想去做。[/font]
[font=新宋体]  From China to Peru(从中国到秘鲁)[/font]
[font=新宋体]  它的意义非常明白,指从世界的这一边到世界的那一边,相当于汉语的远隔重洋。[/font]
[font=新宋体]  Between Scylla and Charybdis(锡拉和卡津布迪斯之间———在两个同样危险的事物之间:一个人逃出一种危险,而又落入另一种危险)[/font]
[font=新宋体]  锡拉是传说中生活在意大利岩石的怪兽,卡津布迪斯是住在海峡中一端经常产生旋涡的另一个怪兽。水手为了躲避其中一个的危害,而常又落入另一个灾难。意大利这一方的海角叫凯尼斯(Caenys),西西里岛那一方的海角叫皮罗鲁姆(Pelorum)。[/font]
[font=新宋体]  Spoil Egyptians(掠夺埃及———迫使敌人提供自己所需要的东西)[/font]
[font=新宋体]  源于圣经:上帝答应摩西,埃及人必须借给以色列他们所需要的东西。[/font]
[font=新宋体]  Do in Rome as Romans Do(在罗马,就按罗马人的方式办)[/font]
[font=新宋体]  和我们的入乡随俗的意思一样。[/font]
[font=新宋体]  Carry Coals to Newcastle(把煤送到纽卡斯尔)[/font]
[font=新宋体]  把某种东西送到一个人们根本不需要的地方。纽卡斯尔盛产煤,送煤到那里,岂不是多此一举。有趣的是法国也有类似的成语“del'eau a la riviere(送水到大河里)。”[/font]
[font=新宋体][/font][/td][/tr][/table]
[table=50%,#ffffff,#31859b,2][tr][td][align=center][table=90%,#ffffff,#92cddc,1][tr][td][align=center][font=新宋体] 6.A Penelope's Web亦作The Web of Penelope故意拖延的策略;永远做不完的工作 [/font][/align][/td][/tr][/table][/align][align=left][font=新宋体]
[/font][/align]


[font=新宋体][/font]
[font=新宋体] [/font]
[font=新宋体] [/font]
[font=新宋体]  A Penelope's Web或The Web of Penelope,直译为“珀涅罗珀的织物”,典故出自荷马史诗《奥德赛》卷2。 [/font]
[font=新宋体]  这部史诗的主人公奥德修斯是希腊半岛西南边伊大卡岛(Ithaca)的国王,他有个美丽而忠诚的旗子,名叫珀涅罗珀。奥德修斯随希腊联军远征特洛伊,十年苦战结束后,希腊将士纷纷凯旋归国。惟独奥德修斯命运坎坷,归途中又在海上漂泊了10年,历尽无数艰险,并盛传他已葬身鱼腹,或者客死异域。正当他在外流浪的最后三年间,有一百多个来自各地的王孙公子,聚集在他家里,向他的妻子求婚。坚贞不渝的珀涅罗珀为了摆脱求婚者的纠缠,想出个缓宾之策,她宣称等她为公公织完一匹做寿衣的布料后,就改嫁给他们中的一个。于是,她白天织这匹布,夜晚又在火炬光下把它拆掉。就这样织了又拆,拆了又织,没完没了,拖延时间,等待丈夫归来。后来,奥德修斯终于回转家园,夫妻儿子合力把那些在他家里宴饮作乐,胡作非为的求婚者一个个杀死,终于夫妻团圆了。[/font]
[font=新宋体]  由于这个故事,英语中的Penelope一词成了a chaste woman(贞妇)的同义词,并产生了with a penelope faith(坚贞不渝)这个短语。而A Penelope's Web这个成语比喻the tactics of delaying sth on purposel;the task that can never be finished的意思[/font]
[font=新宋体]  eg:Mr Jones made a long speech at the meeting.Everyone else thought it a Penelope's web.[/font]
[font=新宋体]  My work is something like the Penelope's web,never done,but ever in hand.[/font]
[font=新宋体][/font][/td][/tr][/table]
[table=50%,#ffffff,#31859b,2][tr][td][align=center][table=90%,#ffffff,#92cddc,1][tr][td][align=center][font=新宋体]7.Swan Song最后杰作;绝笔 [/font][/align][/td][/tr][/table][/align][align=left][font=新宋体]
[/font][/align]


[font=新宋体][/font]
[font=新宋体] [/font]
[font=新宋体] [/font]
[font=新宋体]  Swan Song字面译做“天鹅之歌”,源于希腊成语Kykneion asma.[/font]
[font=新宋体]  天鹅,我国古代叫鹄,是一种形状似鹅而体形较大的稀有珍禽,栖息于海滨湖畔,能游善飞,全身白色。因此,英语成语black swan,用以比喻稀有罕见的人或物,类似汉语成语“凤毛麟角”之意。[/font]
[font=新宋体]  在古希腊神话中,阿波罗(Apollo)是太阳神、光明之神,由于他多才多艺,又是诗歌与音乐之神,后世奉他为文艺的保护神。天鹅是阿波罗的神鸟,故常用来比喻文艺。传说天鹅平素不唱歌,而在它死前,必引颈长鸣,高歌一曲,其歌声哀婉动听,感人肺腑。这是它一生中唯一的,也是最后的一次唱歌。因此,西方各国就用这个典故来比喻某诗人,作家,作曲家临终前的一部杰作,或者是某个演员,歌唱家的最后一次表演。即a last or farewell appearance;the last work before death之意;偶尔也可指某中最后残余的东西。[/font]
[font=新宋体]  Swan Song是个古老的成语,源远流长。早在公元前6世纪的古希腊寓言作家伊索(Aisopos)的寓言故事中,就有“天鹅临死才唱歌”的说法。古罗马政治家、作家西塞罗(Cicero,公元前106-前43)在其《德斯肯伦别墅哲学谈》等论文中,就使用了“天鹅之歌”来比喻临死哀歌。在英国,乔叟,莎士比亚等伟大诗人、剧作家,都使用过这个成语典故。如:莎翁的著名悲剧《奥噻罗》(othello)中塑造的爱米莉霞的形象,她在生死关头勇敢得站出来揭穿其丈夫的罪行。她临死时把自己比做天鹅,一生只唱最后一次歌。[/font]
[font=新宋体]  eg:All the tickets have been sold for the singer's performance in London this week--the public clearly believes that this will be her swan song[/font]
[font=新宋体]  The Tempest was W.Shakespeare's swan song in 1612.[/font]
[font=新宋体][/font][/td][/tr][/table]
[table=50%,#ffffff,#31859b,2][tr][td][align=center][table=90%,#ffffff,#92cddc,1][tr][td][align=center][font=新宋体] 8.Win/Gain Laurels获得荣誉;赢得声望[/font][/align][/td][/tr][/table][/align][align=center][font=新宋体]
[/font][/align]


[font=新宋体][/font]
[font=新宋体] [/font]
[font=新宋体] [/font]
[font=新宋体]  Look to One's Laurels爱惜名声;保持记录[/font]
[font=新宋体]  Rest on One's Laurels坐享清福;光吃老本[/font]
[font=新宋体]  Laurel(月桂树)是一种可供观赏的常绿乔木,树叶互生,披针形或者长椭圆形,光滑发亮;花带黄色,伞形花序.laurels指用月桂树叶编成的"桂冠".古代希腊人和罗马人用月桂树的树叶编成冠冕,献给杰出的诗人或体育竞技的优胜者,作为奖赏,以表尊崇.这种风尚渐渐传遍整个欧洲,于是laurels代表victory,success和distincion.[/font]
[font=新宋体]  欧洲人这种习俗源远流长,可上朔到古希腊神话.相传河神珀纳斯(Peneus)的女儿达佛涅(Daphne)长的风姿卓约,艳丽非凡.太阳神阿波罗为她的美所倾倒,热烈追求她,但达佛涅自有所爱,总是逃避权利很大的太阳神的追求.一天,他俩在河边相遇,达佛涅一见阿波罗,拔腿就跑,阿波罗在后边穷追不舍,达佛涅跑得疲乏不堪,情急之下只好请她父亲把她变成一株月桂树.阿波罗非常感伤,无限深情地表示:"愿你的枝叶四季长青,装饰我的头,装饰我的琴,让你成为最高荣誉的象征".他小心得将这株月桂树移植到自己神庙旁边,朝夕相处,并取其枝叶遍成花冠戴在头上,以表示对达佛涅的倾慕和怀念.[/font]
[font=新宋体]  因此,古希腊人把月桂树看做是阿波罗的神木,称为"阿波罗的月桂树"(The Laurel of Apollo).起先,他们用月桂枝叶编成冠冕,授予在祭祀太阳神的节目赛跑中的优胜者.后来在奥林匹亚(Olympia)举行的体育竞技中,他们用桂冠赠给竞技的优胜者.从此世代相传,后世欧洲人以"桂冠"作为光荣的称号.[/font]
[font=新宋体]  由于阿波罗是主管光明.青春.音乐和诗歌之神,欧洲人又把源自"阿波罗的月桂树"的桂冠,献给最有才华的诗人,称"桂冠诗人".第一位著名的"桂冠诗人"就是欧洲文艺复兴时期人文主义的先驱者.意大利诗人彼特拉克(Francesco Petrarch,1304-1374).他的代表作<抒情诗集>,全部为14行诗体,系诗人献给他心中的女神劳拉的情诗(彼特拉克喜欢了劳拉一辈子,但是劳拉从来都不知道),抒发他对恋人的爱情,描写大自然的景色,渴望祖国的统一.这部被称为西方"诗三百'的诗集,虽不能与我国古代<诗经>相提并论,但不失为世界文学的瑰宝.[/font]
[font=新宋体]  中古时代英国的大学,也曾授予过"桂冠诗人"的称好,但是这只是一种荣誉称号,而非目前含义的类似职务,学衔的专用名称.[/font]
[font=新宋体]  作为专名的"桂冠诗人"(The Poet Laureate,也称The Laureate),系英国王室赐予御用诗人的专用称号,从17世纪英皇詹姆士一世(James I,1566-1625)开始,延续到现在,已历三个世纪了.凡获得"桂冠诗人"称号者,可领取宫廷津贴,每遇到王室喜庆或官方盛典时,都要写作应景诗以点缀和宣扬喜庆事件,歌功颂德,粉饰升平.17世纪,在英国被封为第一位"桂冠诗人"的是约翰·德莱顿(John Dryden,1631-1700),他一生为贵族写作,美化君主制度,不过他创造的"英语偶句诗体",成为英国诗歌的主要形式之一.从1670到1972这三百年间,英国王室相继封了17位"桂冠诗人"年限最长的是19实际的浪漫诗人阿弗里德·丁尼生(Alfred Tennyson,1809-1892),他从1850年获得这个称号一直到逝世,长达42年,算是"终身桂冠诗人"了.英国最近的"桂冠诗人"是约翰·本杰明(John Benjamin).其实,所谓"桂冠诗人"大部分是徒具虚名的,在英国文学史上享有盛名者极少;就象中国封建时代的"钦点状元",从公元960到1904(清关绪30年最后一届科举止)近1000年,历代状元341名,在中国文学史上著名的寥寥无几.[/font]
[font=新宋体]  eg:Shakespeare won laurels in the dramatic world.[/font]
[font=新宋体]  The student gained laurels on the football field,as well as in his studies.[/font]
[font=新宋体]  Tom won the broad jump,but he had to look to his laurels Getting an A in chemistry almosst cause Mike to rest on his laurels.[/font]
[font=新宋体][/font][/td][/tr][/table]
[table=50%,#ffffff,#31859b,2][tr][td][align=center][table=90%,#ffffff,#92cddc,1][tr][td][align=center][font=新宋体] 9.Under the Rose秘密地;私下得;暗中[/font][/align][/td][/tr][/table][/align][align=left][font=新宋体]
[/font][/align]


[font=新宋体][/font]
[font=新宋体] [/font]
[font=新宋体]  Under the rose直译"在玫瑰花底下",而实际上却表示in secret; privately confidentially的意义,语言外壳与内涵,似乎风马牛不相及.它源自古罗马的神话故事和欧洲的风尚.[/font]
[font=新宋体]  罗马神话中的小爱神丘比特(Cupid),也称希腊神话里的厄洛斯(Eros),在文艺作品中以背上长着双翼的小男孩的形象出现,常携带弓箭在天空中遨游,谁中了他的金箭就会产生爱情.丘比特是战神玛斯(Mars)和爱与美之神维纳斯(venus)所生的儿子.维纳斯,也就是希腊神话里的阿芙罗狄蒂(Aphrodite),传说她是从大海的泡沫里生出来,以美丽著称,从宙斯到奥林匹帕斯的诸神都为起美貌姿容所倾倒.有关她的恋爱传说很多,欧洲很多文艺作品常用维纳斯做题材.小爱神丘比特为了维护其母的声誉,给沉默之神哈伯克拉底(Harpocrates)送了一束玫瑰花,请他守口如瓶不要把维纳斯的风流韵事传播出去.哈伯克拉底受了玫瑰花就缄默不语了,成为名副其实的"沉默之神"[/font]
[font=新宋体]  古罗马人对维纳斯非常尊崇,不仅奉为掌管人类的爱情.婚姻.生育的爱与美的神,而且尊为丰收女神.园艺女神.罗马的统治者恺撒大帝甚至追搠维纳斯是罗马人的祖先.由于上述神话传说,古罗马人把玫瑰花当作沉没或严守秘密的象征,并在日常生活中相尚成风.人们去串门做客,当看到主人家的桌子上方画有玫瑰,客人就了解在这桌上所谈的一切行为均不应外传.于是在语言中产生了Sub rosa在玫瑰花底下这个拉丁成语. 据<牛津英语词典>解释,英语under the rose系源自德语unter der Rosen. 古代德国的宴会厅.会议室以及旅店的餐室,在天花板上常画有或雕刻着玫瑰花,用来提醒在场者要守口如瓶,严守秘密,不要把玫瑰花底下的言行透露出去.这个流行于15至17世纪的德语成语反映了这种习俗.[/font]
[font=新宋体]  罗马帝国全盛时,其势力几乎席卷了整个欧洲,罗马某些文化风尚也随着他的军事力量渗透到欧洲各国.因此,以玫瑰花象征沉默的习俗,并不限于德国..[/font]
[font=新宋体]  under the rose 是个状语性成语,在句中修饰动词,其含义因所修饰的动词的不同而略有不同.如:born under the rose"私生的""非婚生的";do under the rose"暗中进行"[/font]
[font=新宋体]  eg:The senator told me under the rose that there is to be a chance in the cabinet.[/font]
[font=新宋体]  The matter was finally settled under the rose.[/font]
[font=新宋体]  Do what you like undeer the rose,but don't give a sign of what you're about...[/font]
[font=新宋体] [/font]
[font=新宋体][/font][/td][/tr][/table][table=50%,#ffffff,#31859b,2][tr][td][align=center][table=90%,#ffffff,#92cddc,1][tr][td][align=center][font=新宋体]10.The Augean Stable(s)肮脏的地方;藏垢纳秽之所;积弊 [/font][/align][/td][/tr][/table][/align][align=left][font=新宋体]
[/font][/align]


[font=新宋体][/font]
[font=新宋体] [/font]
[font=新宋体]  The Augean Stable(s)直译"奥吉亚斯的牛圈",源自古希腊神话中关于赫拉克勒斯的英雄传说.[/font]
[font=新宋体]  奥吉亚斯(Augeas)是古希腊西部厄利斯(Elis)的国王。他有一个极大的牛圈,里面养了2000头年(一说3000匹马),30年来未清扫过,粪秽堆积如山,十分肮脏。因此,the Augean stable=very dirty place.[/font]
[font=新宋体]  古希腊神话中的英雄赫拉克勒斯(Heracles),亦称海格立斯(Hercules),是宙斯同底比斯国王之女阿尔克墨涅所生的儿子,自幼在名师的传授下,学会了各种武艺和技能,神勇无敌,成为遐迩闻名的大力士。他因受到心胸狭窄的天后赫拉的迫害,不得不替迈锡尼国王欧律斯透斯服役十几年。赫拉克勒斯拒绝了“恶德”女神要他走享乐道路的诱惑,而听从了“美德”女神的忠告,决心在逆境中不畏艰险,为民除害造福。他在十二年中完成了12项英勇业绩,其中之一就是在一天之内将奥吉亚斯的牛圈打扫干净。赫拉克勒斯先在牛圈的一端挖了深沟,引来附近的阿尔裴斯河和珀涅俄斯河的喝水灌入牛圈,而在另一端开一出口,使喝水流经牛圈,借用水利冲洗积粪。这样,他在一夜之间将30年没有打扫过的肮脏不堪的牛圈,打扫的干干净净。奥吉亚斯曾许诺事成之后把牛群的十分之一给赫拉克勒斯,作为劳动报酬,后来当他获悉赫拉克勒斯是奉欧律斯透斯之命来完成这项任务的,竟自食其果,于是被赫拉克勒斯杀死[/font]
[font=新宋体]   这个神话传说反映了古代人民苦干加巧干的精神,体现了人类征服自然的力量和智慧。伟大的革命导师马克思、恩格斯、列宁、斯大林在他们的著作中,多次引用够这个典故。在马列主义经典中,这个成语有时译为“肮脏的马厩”,有时译为"奥吉亚斯的牛圈"。在这里,stable除了泛指地点外,还可代表某些不良的制度,下流的习俗和恶劣的作风等等。由此,人们用the Augean stable这个成语来比喻非常的地方或长期形成的积弊。它常比to clean,to cleanse,to reform等动词连用,表示to bring about a drastic reform in some public evil的意思[/font]
[font=新宋体]  eg:how to clean the Augean stables of this city remains a critical problem.[/font]
[font=新宋体]  Although they know it is not easy to reform the Augean stables of ths sociey,they are still trying to do it.[/font][align=left][font=新宋体] [/font][/align][/td][/tr][/table][table=50%,#ffffff,#31859b,2][tr][td][align=center][table=90%,#ffffff,#92cddc,1][tr][td][align=center][font=新宋体] 11.A Procrustean Bed[/font][/align][/td][/tr][/table][/align][align=left][font=新宋体]
[/font][/align]


[font=新宋体][/font]
[font=新宋体] [/font]
[font=新宋体]  A Procrustean Bed直译是“普洛克路斯贰斯的床”,源自古希腊神话的典故。 [/font]
[font=新宋体]  在雅典国家奠基者(Theseus)的传说中,从墨加拉到雅典途中有个非常残暴的强盗,叫达玛斯贰斯,绰号普洛克路斯贰斯。希腊问Procrustes的意思是“拉长者”、“暴虐者”。据公元前1世纪古希腊历史学家狄奥多(Diodoros,约公元前80-前29年)所编《历史丛书》记述:普洛克路斯贰斯开设黑店,拦截过路行人。他特意设置了2张铁床,一长一短,强迫旅店躺在铁床上,身矮者睡长床,强拉其躯体使与床齐;身高者睡短床,他用利斧把旅客伸出来的腿脚截短。由于他这种特殊的残暴方式,人称之为“铁床匪”。后来,希腊著名英雄提修斯在前往雅典寻父途中,遇上了“铁床匪”,击败了这个拦路大盗。提修斯以其人之道还治其人之身,强令身体魁梧的普洛克路斯贰斯躺在短床上,一刀砍掉“铁床匪”伸出床外的下半肢,除了这一祸害。[/font]
[font=新宋体]  由此,在英语中遗留下来a Procrustean bed这个成语,亦做the Procrustes' bed或the bed of Procrustes,常用以表示an arrangement or plan that produces uniformity by violent and arbitrary measures之意。按其形象意义,这个成语与汉语成语“削足适履”、“截趾穿鞋”颇相同;也类似俗语“使穿小鞋”、“强求一律”的说法[/font]
[font=新宋体]  eg:I didn't put forth the plan as a Procrustean bed,to which exact conformity is to be indispensable.[/font]
[font=新宋体]  Don't stretch the facts to fit the Procrustean bed.[/font]
[align=left][font=新宋体] [/font][/align][/td][/tr][/table]
[font=新宋体] [/font]
[font=新宋体] [/font]
[font=新宋体] [/font]
[font=新宋体] [/font]
[font=新宋体] [/font]
[font=新宋体] [/font]
[font=新宋体] [/font]
[font=新宋体] [/font]
[font=新宋体] [/font]
[font=新宋体] [/font]
[font=新宋体] [/font]
[font=新宋体] [/font]font]
[font=新宋体] [/font[/font]
zjjxk

ZxID:12923739

等级: 略知一二
举报 只看该作者 地板   发表于: 2015-08-16 0
喜欢罗马神话 就是搞不清楚关系
johnsummer1

ZxID:59297205

等级: 读书识字
举报 只看该作者 板凳   发表于: 2015-08-16 0
mark一下
灬千ヽ

ZxID:264835


等级: 内阁元老
倾力而为。
举报 只看该作者 沙发   发表于: 2012-11-17 0
已审。感谢支持素材区~好久没人发帖了呀~
发帖 回复