美版《甄嬛传》雍正戏份被砍 “常在”该怎么翻译?
掐指一算,从传出《甄嬛传》将远赴重洋的消息到如今正式开播,前后已经有两年多了。美国当地时间3月15日,从76集剪辑成6集的电视电影版《甄嬛传》(英文名《Empresses in the Palace》,意为“宫中的后妃们”)以中文原声、英文字幕的方式登陆了Netflix网站,记者获悉,不久后该版本也将在乐视网以付费点播的方式将6集一次性放出,电视台播放也在商谈中。
购下“甄嬛”意在中国?
和原先预料有所不同的是,《甄嬛传》最终登陆的并非美国电视台,而是以自制《纸牌屋》而一战成名的视频网站Netflix。这是一家付费网站,所有视频内容需要付费才能收看,付费包包括11.99美元/月(可允许四台设备同时播放)、7.99美元/月(单独用户)等。
不过,由于Netflix目前只在全世界50多个国家和地区提供服务,中国并不包含在内,如果不翻墙,登陆Netflix网站后,除了“我们尚未在您的地区开通服务”的英文提示外什么也看不了。鉴于中国的庞大市场,Netflix最近高调宣布了进军中国的计划,看来购下英文版《甄嬛传》应该算是其进军中国计划的一部分。
陈建斌的雍正被砍最多
记者获悉,英文版《甄嬛传》还是由郑晓龙担任总导演,但是美国制作团队参与编辑制作,而制作和海外版权交易均交由吴征旗下的七星娱乐运作。去年发布的片头曲《新生》 由曾操刀多部好莱坞电影配乐的音乐人本杰明·沃菲斯齐创作编曲。
去年9月,孙俪在北京为该版本补拍了几场老年妆的戏,这些戏也成为英文版比原版多出的仅有的几个镜头——据已看过英文版的观众表示,英文版从老年甄嬛伫立桥头回忆往事开始,倒叙了她入宫后的经历。
和原先76集的庞大体量相比,如今总共6集、每集90分钟的版本简洁了不少,可以一句话形容为“2集干掉华妃、2集干掉皇后、最后2集干掉皇帝”。戏份被砍最多的是陈建斌饰演的雍正,较多篇幅给了甄嬛和果郡王在诡谲多变的后宫争斗中萌生的绝望爱情。
台词基本采用直译
除重新配乐外,英文版历时2年的制作过程中如何将诸如“小主”、“想必是极好的”这样的台词翻译成英文一直是网友议论的焦点。从如今流出的一些翻译来看基本采用了直译,如“赏”用了“award”,而对于甄嬛姓名来历的那句“嬛嬛一袅楚宫腰”则被译成“the slim waist of the con-cubines of the Chu palace(楚宫妃子纤细的腰肢)”。这样的翻译,虽然失去了原本的诗意,但总算把意思表达出来了。
七星娱乐方面表示,翻译是在美国完成的,翻译人员需要中英文精通,再由美国人将之本土化修改最终成型。由于目标观众是美国人,国内观众看到某些翻译的确会觉得不习惯。
《甄嬛传》版权目前已属乐视,乐视网工作人员昨天向记者确认,英文版不久后就会登陆该网站,不过由于电视台尚未播出,因此该剧会以付费点播的方式播出。
虽然国内观众议论纷纷,不过从目前来看,英文版并没有在美国引起很大反响,估计和剧中人物众多、情节较复杂有关,而且白色的字幕也在一定程度上影响了观剧效果。记者昨晚18点左右浏览Netflix相关网页发现,显示只有42人为该剧打分,平均分为2.5分(总分5分),演员介绍一栏中还把女主角孙俪的英文名误写成了“Betty Sun”,而孙俪身边的工作人员表示应该为“Li Sun”或“Susan Sun”。
而对于《甄嬛传》赴美,导演郑晓龙表示能有多大反响那不重要,重要的是能播出了,“先让美国人看到,至少能让他们对中国的历史、文化和一些作品有所了解,这才是最重要的。因为我们毕竟是中国电视剧第一方阵。偶尔一部能传播到海外不能说明什么问题,要有更多的作品能在海外主流平台播出,那才是最好的”。
[台词中译英]
赏:award
一丈红:the scarlet red
嬛嬛一袅楚宫腰:the slim waist
of the concubines of the Chu palace
圣母皇太后:Holy Mother Em-press Dowager
夏常在:Attendant Xia
华妃:Consort Hua
[ 此帖被airma在2015-03-18 14:15重新编辑 ]