丨丨影视版活动style丨丨__这次谈谈那些被配音毁掉的电视剧吧。_派派后花园

用户中心 游戏论坛 社区服务
发帖 回复
阅读:5032 回复:43

丨丨影视版活动style丨丨__这次谈谈那些被配音毁掉的电视剧吧。

刷新数据 楼层直达
若梨花白。

ZxID:7986819


等级: 内阁元老
配偶: 若桃花红
若我一路向北。
举报 只看楼主 使用道具 楼主   发表于: 2014-10-02 0
— 本帖被 若梨花白。 执行提前操作(2014-10-08) —


                  





✿  ✿  ✿  ✿  话题讨论(一)  ✿  ✿  ✿  ✿
▍|▍▍||▍| ▍|▍▍▍|▍▍||▍| ▍||▍| ▍|▍▍||▍|▍






围绕标题或者主楼内容进行回复。


参与讨论+光影流年勋章2积分,以及20PB。
多次回答可加PB(无意义回复多余除外),仅算一次积分。
(不参与认真回复评分)
即日至帖子关闭



上次去越南的那个配音真是史上最绝的。
绝到我是永远不会忘记的。

压根连配音都算不上。
电视里在播放还猪格格还有倚天屠龙记,
中文的声音直接放。
人家的翻译也不是打文字而是念出来的。。
你们能想象吗。。。。
对直接念出来。没有感情的念出来。
而且不分男女。。。。
就一个人在那里念。。
两种语言的声音在同时出声。。。。。
你们。
可以幻想了。








✿『署名:影视天地』✿
▍|▍▍||▍| ▍|▍▍▍|▍▍||▍| ▍||▍| ▍|▍▍||▍|▍









[ 此帖被若梨花白。在2014-10-03 10:50重新编辑 ]



zll475

ZxID:4302646


等级: 热心会员
举报 只看该作者 沙发   发表于: 2014-10-02 0
老实说习惯了听原音瞅字幕,看配音版的反而不习惯了
印象最深的大概就是哈利波特了吧
那时候还小,电脑上有就跑到电脑上看,结果在电影频道看到中文配音版,老实说哪哪都别扭。大概是第一次觉得配音不好的就是这一部,所以印象特别深刻。感觉邓布利多老校长好像坏人似地。
本帖最近评分记录: 2 条评分 派派币 +20
soneyky

ZxID:3593304


等级: 内阁元老
怕相思,已思相,轮到相思没处辞,眉间露一丝
举报 只看该作者 板凳   发表于: 2014-10-02 0
关于配音我印象最深刻的就是韩剧,赶脚还是喜欢看原声字幕的,每次要是国内引进在电视台放映了觉得配音还不错可以听,自己买的盗版盘回家看的配音,简直是灾难,各种难听,对于剧情都大打折扣,本来挺感人的地方,都变成没感觉了,所以说配音还是挺重要的
本帖最近评分记录: 2 条评分 派派币 +20
soneyky

ZxID:3593304


等级: 内阁元老
怕相思,已思相,轮到相思没处辞,眉间露一丝
举报 只看该作者 地板   发表于: 2014-10-02 0
突然想起来特别喜欢名侦探柯南里面新一的配音,值得吐槽的是一个剧里面好多配音听着都是一个人完成的,虽说这个声音挺好听吧,虽说柯南的剧情大多不相连吧,但是这么多和主角一样的配音还是觉得很奇怪呢

楼主留言:

我我我 很赞同

本帖最近评分记录: 2 条评分 派派币 +20
1264の不二

ZxID:6614926


等级: 派派版主
坠入960331の星河     09520周年&19529上任
举报 只看该作者 4楼  发表于: 2014-10-02 0
配音...那就一些海外的电视剧呗``基本上都毁了只能说...
除了几部没毁还是因为那时候也就是90年代时期``我们根本看不来原声的海外电视剧``
没毁的还是有一些比如说:动画片---灌篮高手(台湾的配音还是蛮深得人心额),变形金刚,花仙子这类90世纪的引进的``
电视剧么...天桥风云,星梦奇缘,蓝色生死恋,冬季恋歌,血疑我脚着至少木有毁......但是21世纪后就部部都是毁了的节奏``=口=+
电影么...佐罗,音乐之声,魂断蓝桥,追铺``我脚着上影厂,八一厂,长春厂的译制片还是超级靠谱额``
今年么...我脚着国产剧就是恋恋不忘吧...那配音实在太让人出戏``还有一些港剧的国语也有时候不咋地``台剧么...已经好久不看了``但是一些港台演员来大陆拍戏的配音也是醉了......

楼主留言:

国外片- -还是看字幕比较好。

本帖最近评分记录: 1 条评分 派派币 +20


靓雨无泪

ZxID:14500758


等级: 热心会员
举报 只看该作者 5楼  发表于: 2014-10-02 0
有些国外片的中文配音确实不怎么样
不过看TVB的电视剧还是喜欢配音国语版的。。粤语的听不懂,也觉得怪怪的,分分钟出戏。。。
本帖最近评分记录: 1 条评分 派派币 +20
突击熊猫寒地版

ZxID:54667027

等级: *
举报 只看该作者 6楼  发表于: 2014-10-02 0
全剧无论男女只有一个人在配音的就不说了
一些喜剧,尤其是有谐音笑话的喜剧,被翻译后再配音就没笑点了……这个是比一个人配音更恶心的情况
本帖最近评分记录: 1 条评分 派派币 +20
葉修

ZxID:8596186


等级: 派派督察
配偶: 周澤楷
人生百年,谁不曾大闹天宫,谁不曾头上紧箍,谁不曾爱上层楼,谁不曾孤独上路。
举报 只看该作者 7楼  发表于: 2014-10-03 0
表示现在韩剧的配音还好 虽然听起来永远都是那几个人 美剧什么的是真心不能忍啊 不过国内引进的美剧还是很少的 电影比较多 记得当初看骇客帝国3 为了追求高大上去电影院看的国语版 然后就被李亚鹏的音给森森雷到了~
本帖最近评分记录: 1 条评分 派派币 +20

小手、揣兜

ZxID:8412342


记忆中的小时光  阵阵青草香  是谁把它留下来  留在老地方
举报 只看该作者 8楼  发表于: 2014-10-03 0
其实有时候觉得人家声音蛮好的,为啥CCTV6非得配个中文来毁剧悔片2333,任何剧到了六台就是个悲剧。。大部分就那么几个人配音,而且背景乐或其他声音就木有了,真是不专业额
本帖最近评分记录: 3 条评分 派派币 +22
小手、揣兜

ZxID:8412342


记忆中的小时光  阵阵青草香  是谁把它留下来  留在老地方
举报 只看该作者 9楼  发表于: 2014-10-03 0
以前觉得tvb配音挺适合的,虽然是百搭。。但看久了就有些问题了,一直很喜欢杨怡陈法拉钟嘉欣林峯陈豪等当红明星的专属配音,然后他们的配音一旦换了或者给别人用了就会不习惯,而且tvb的有些配音很强大,明明是成年人的声音还能去配小朋友的角色,就是那个经常给配角配音的啊,瞬间穿越的感觉额
本帖最近评分记录: 1 条评分 派派币 +20
逐烟霞。

ZxID:13965266


等级: 内阁元老
配偶: 寒烟柔。
2.8,8.15,10.15,10.23
举报 只看该作者 10楼  发表于: 2014-10-03 0
感觉还是动漫吧,从小时候的百变小樱开始不知道为什么很多动漫都得用国语配音,感觉除了数码宝贝第一部配音我能接受,其他的配音我全部接受无能,太怪异了,如果对口型,口型对不上,如果对人物,声音和人物不搭调,比如一个很少年的角色结果声音要么很幼齿要么很大叔,瞬间就会出戏了,我绝逼不喜欢= =
本帖最近评分记录: 1 条评分 派派币 +20
寒烟柔。

ZxID:14225420


等级: 内阁元老
配偶: 逐烟霞。
你看着眼前的人,分明还是以前的模样,可心里终究不是以前那般澄清透明了。
举报 只看该作者 11楼  发表于: 2014-10-03 0
变形金刚
我记得这个电影之前我都是主张看翻译版的译制片 这个我也是很巧合的看了两种不同版本的电影 高下立判
本帖最近评分记录: 1 条评分 派派币 +20
屈指流年

ZxID:11407904

等级: 热心会员
举报 只看该作者 12楼  发表于: 2014-10-03 0
当初年幼无知的时候还不觉得,而且其实以前的配音都很不错,像茜茜公主什么的。后来看惯原音之后,对配音就不能忍啊,前段时间电影频道重播谍中谍,看了会就看不下去了,太出戏了。柯南,网球王子,都是。。。。远离配音,真爱生命。
本帖最近评分记录: 1 条评分 派派币 +20
邵畑。

ZxID:14088211


等级: 文学之神
举报 只看该作者 13楼  发表于: 2014-10-03 0

真的认同不是原本语言配音就等于毁了。比如常见的卡通。配上最合适为什么还要改成别的语言。

韩剧和日剧也是一样。稍微尊重下吧。
本帖最近评分记录: 2 条评分 派派币 +21
.盛夏里

ZxID:13305267


等级: 派派文编
配偶: 淮雨呀
原id澐莯°/生鱼忧患° 潜水,勿cue。悄悄观察,偶尔闪现~
举报 只看该作者 14楼  发表于: 2014-10-03 0
记得有次pps出错,我就去的别的网站看柯南,剧场版14来着,那个警官一开口我就关了,实在无力吐槽国语配音,和人物一比,声音很幼稚。尤其是国语配音里的柯南,听一次吐一次,有了电脑后总算能看日语版的了!
本帖最近评分记录: 1 条评分 派派币 +20

秦玉瑄

ZxID:13489879


等级: 热心会员
KJD说很累的时候说加油是很暴力的话,极有同感。
举报 只看该作者 15楼  发表于: 2014-10-03 0
说道配音,现在基本以吐槽为主,曾几何时,这是一道多美丽的风景线啊~
上世纪九十年代上影厂的那些译制片,真是将声音艺术发挥到了极致~
我想起了有人说过的一句话,以前的配音是艺术,现在的配音只是技术了。
为了一句话酝酿感情,反复几十遍的日子早已一去不复返了
现在太快,快到连基本的感情都没有,台词就像白开水一样,没有了情感上的起伏,怎么听怎么别扭
最受不了的是韩剧的配音,真的是怎么听怎么别扭,特别是有些声音带有严重的港台腔,真是跳戏的厉害啊~ TVB的配音算是比较好的了,但那也仅限于整体配音。我记得那时候看《岁月风云》,国语版听老三的配音,怎么听怎么别扭,结果再听粤语版老二的配音,才发现我真心错怪国语版的了。。。
反正近年来,我基本只看原音了,配音能听下去的真是少之又少,唯一有印象的也就是《贞观之治》了,结果一看配音表,好嘛,还是那些“老人”啊~ 难怪,难怪~

楼主留言:

韩剧的配音。总感觉就那么几个人。。。说话声音跟调调都一样的。。

本帖最近评分记录: 1 条评分 派派币 +20
秦玉瑄

ZxID:13489879


等级: 热心会员
KJD说很累的时候说加油是很暴力的话,极有同感。
举报 只看该作者 16楼  发表于: 2014-10-03 0
其实我对配音反复几个人,或者说一个人同一部戏配好几个角色,并不完全反对
如果是专业的配音演员,他们的声音可塑性是很强的,他们会根据角色的不同调整发声和语气啥的,有时候不看配音表根本不会察觉,即便知道也不会有跳戏
不过像央视喜欢引进的韩剧配音,基本就一个调调,那就实在看不下去了

老实说,我对现在引进大片喜欢用明星配音,实在有点接受不能
倒也不是一竿子打死,但是有些明星的声线明显和剧中人的形象不符
特别是那些声音辨识度比较高的艺人,一听声音准跳戏啊跳戏,真可惜了那些好片了~
本帖最近评分记录: 1 条评分 派派币 +20
乖乖米果

ZxID:12344981


等级: 热心会员
举报 只看该作者 17楼  发表于: 2014-10-03 0
说实话,第一次知道有配音这个职业是看灌篮高手!那时候片尾有声优的名字,但是是日本声优,想想估计中国配音另有其人吧~不过当时听得感觉还不错,这算是比较成功的中文配音吧,动画片比较成功的还要再算上名侦探柯南。但是。。。还是喜欢听原声。人家原汁原味好好的,引进后只要你们乖乖附上字幕的事,非要多此一举弄个配音干嘛呢。这是动画尚且能忍受的两部。

电影电视剧的话平时喜欢看欧美电影,和日剧美剧之类的,还记得第一次被雷,就是看泰坦尼克号了,之前看的是原版,老妈说电影频道在放,我就过去瞅两眼,妈妈咪呀~~~~把我雷个外焦里嫩的 就不能老老实实上字幕,非要画蛇添足搞个劳神子中文配音。。。原来的经典“I'm the king of the world ””You jump, I jump“ 都毁了。。。
本帖最近评分记录: 2 条评分 派派币 +20
泠晚

ZxID:5178919


等级: 热心会员
谢谢小末日童鞋~
举报 只看该作者 18楼  发表于: 2014-10-03 0
比较接受不了的配音是动漫和国外大片里的配音。
动漫里印象比较深的应该算是小樱吧,感觉那个声音有点太嗲...不过可能因为她是小朋友吧,会有这样的配音因素在里面。
可是动画片里的一休就配音配的很棒啊,很可爱的。
国外大片一旦配音,看的时候绝对跳戏啊!
本帖最近评分记录: 1 条评分 派派币 +20
君宿゜

ZxID:15701455


等级: 内阁元老
举报 只看该作者 19楼  发表于: 2014-10-03 0
楼主好悲剧,我还没碰到这么惨烈的。。。
我最讨厌的就是日本动漫中文配音了,总觉得对不上口型,我有点强迫症
还是原汁原味的好
本帖最近评分记录: 1 条评分 派派币 +20
发帖 回复