"人山人海"掀中式直译热潮 生硬生动凸显影片气质_派派后花园

用户中心 游戏论坛 社区服务
发帖 回复
阅读:835 回复:1

[影视资讯] "人山人海"掀中式直译热潮 生硬生动凸显影片气质

刷新数据 楼层直达
luntanwuyu

ZxID:16266376

等级: 派派新人
举报 只看楼主 使用道具 楼主   发表于: 2012-07-11 0
"人山人海"掀中式直译热潮 生硬生动凸显影片气质
[font=Tahoma, Arial, 宋体, sans-serif]由蔡尚君执导,陈建斌、陶虹,吴秀波主演的影片《人山人海》8月3日即将与观众见面。影片在国际影坛享有盛誉,获得第68届威尼斯国际电影节最佳导演“银狮奖”,陈建斌、陶虹、吴秀波分别以颠覆性形象出演,而其充满话题性的英文译名:《People Mountain People Sea》再次掀起“中式英语”热潮。[/font]

“中式英语”译名早有先例

  继影片的英文译名公布后,不少网友和电影爱好者都被其“中式英语”译名提起了兴趣。国内电影作品的英文名大都十分考究,不仅富有深意而且兼具语言美感。比如李安执导,梁朝伟、汤唯主演的《色戒》,英文名译作“Lust & Caution”,充满隐喻和哲理的色彩。陈凯歌导演的经典之作《[url=http://www.wuyu123.com/aiqing/bawangbieji/][color=#000000]霸王别姬[/color][/url]》则译作“Farewell My Concubine”,汉意为“再见,我的小老婆”,看似戏谑幽默,实则与剧情形成强烈反差,凸显悲剧结局。但也有不少经典佳作另辟蹊径,在英文译名上选择“直译”的方法,也获得了影迷的热烈响应。比如宁浩导演的《[url=http://www.wuyu123.com/xiju/fengkuangdeshitou/][color=#000000]疯狂的石头[/color][/url]》,就译作“Crazy Stone”。李安导演的经典武侠电影《[url=http://www.wuyu123.com/dongzuo/wohucanglong/][color=#000000]卧虎藏龙[/color][/url]》,译作“Crouching Tiger, Hidden Dragon”。此次《人山人海》的《People Mountain People Sea》,让人在诧异好奇之余也对该片的剧情产生了更多的期待。

《People Mountain People Sea》生硬而生动

  由于《人山人海》个性十足的英文译名充满了话题性,片方趁热打铁在其官方微博上举办了“People Mountain People Sea 中式雷人英语征集”的活动。该活动立刻受到影迷们的热烈回应,许多令人捧腹、拍案叫绝的“中式英语”接踵而至。“要钱没有,要命一条”被翻译成“Want Money No,Want Life One”;“知之为知之,不知为不知”被翻译成“Know is Know,No Know is No Know”。

导演蔡尚君表示很喜欢这种莫名的英文转换:“它大概源于七十年代,是中式英语的生硬翻译。正是为生硬,我认为它粗粝生动,具有无形力量。这力量来自人,无数的人;来自这些人生存其间的各自场所,如山如海,是喧嚣的浮生尘世。无尽的人山人海中,一个人执拗地追踪一个不相识的人,全然基于一次偶然的遭遇,却彻底改变了他的一生。在对目标的无限接近中,在代价必然的丧失与期翼或然的得到中,我们当如何决断、如何拣择?”8月3日观众即可到影院一见分晓。
本帖最近评分记录: 1 条评分
  • 猫几°

    派派币 +15 2015-02-01

    再忙也要坚持来,撒到世界充满爱~( ̄▽ ̄)~

www.qqtvz.com

ZxID:18136134

等级: 派派新人
举报 只看该作者 沙发   发表于: 2012-07-13 0
发帖辛苦,支持一下
本帖最近评分记录: 1 条评分
发帖 回复