世界上最难翻译的二十个词!【21楼和15楼待修改】_派派后花园

用户中心 游戏论坛 社区服务
发帖 回复
阅读:6811 回复:21

[海外读书俱乐部] 世界上最难翻译的二十个词!【21楼和15楼待修改】

刷新数据 楼层直达

ZxID:9325756


等级: 内阁元老
举报 只看楼主 使用道具 楼主   发表于: 2012-08-23 0

  1. Toska
Russian – Vladmir Nabokov describes it best: “No single word in English renders all the shadesof toska. At its deepest and most painful, it is a sensation of great spiritual anguish, often withoutany specific cause. At less morbid levels it is a dull ache of the soul, a longing with nothing to long for, a sick pining, a vague restlessness, mental throes, yearning. In particular cases it may be the desire for somebody of something specific, nostalgia, love-sickness. At the lowest level it grades into ennui, boredom.” 俄语,作家弗拉基米尔·纳博科夫对这个词的描述是:“ 英语 中没有哪个词能精确表达toska的含义,这个词表达了一种深刻的精神上的痛楚,通常这痛楚是无由来的。它也可以表达程度比较轻的、灵魂的隐痛,一种没有思慕对象的渴求、一种忧愁的思念,一种微弱的忧虑不安感、精神上的剧痛、渴望。在某些特定情况下这个词可以表达对特定对象的渴求,比如乡愁、相思。这个词程度最轻的含义是无聊、烦闷。”
小编注:……以后不说什么忧伤了,说toska

  2. Mamihlapinatapei
  Yagan (indigenous language of Tierra del Fuego) – “the wordless, yet meaningful look shared by two people who both desire to initiate somethingbut are both reluctant to start” 火地岛的一种土语,意为:两个同样抱有做某件事的决心但都不愿着手行动的人彼此间交换的一种无言而意味深长的眼神。
  小编注:其实就是考试前想要好好背 单词 复习的两个人一起进行最后的思想斗争……

  3. Jayus
  Indonesian – “A joke so poorly told and so unfunny that one cannot help but laugh” 印尼语:一个拙劣的笑话,太搓了以至于听者都觉得很好笑。
  小编注:……其实就是冷笑话吧……好冷!

  4. Iktsuarpok
  Inuit – “To go outside to check if anyone is coming.” 因纽特语:出去看看是不是有人来了。
  小编注:精炼啊!

  5. Litost
  Czech – Milan Kundera, author of The Unbearable Lightness of Being, remarked that “As for the meaning of this word, I have looked in vain in other languages for an equivalent, though I find itdifficult to imagine how anyone can understand the human soul without it.” The closest definition is a state of agony and torment created by the sudden sight of one’s own misery. 捷克语:米兰昆德拉说,这个词“其他语言中都无法找到对应的词语,我认为不懂得这个词语的含义的人,也就不懂得灵魂。” 最接近这个词义的解释是:一种因突然明了自身的困境而产生的痛苦感。
  小编注:“了悟”说的是这个么0. 0

  6. Kyoikumama
  Japanese – “A mother who relentlessly pushes her children toward academic achievement” 日语:一个无情无义逼迫自己孩子学业有成的母亲
  小编注:虎妈,解释完毕。

  7. Tartle
  Scottish – The act of hestitating while introducingsomeone because you’ve forgotten their name. 苏格兰语:介绍某人的时候因为忘记他的名字而犹豫的情形。
  小编注:苏格兰人记性是有多差……

  8. Ilunga
  Tshiluba (Southwest Congo) – A word famous for its untranslatability, most professional translators pinpoint it as the stature of a person “who is ready to forgive and forget any first abuse, tolerate it the second time, but never forgive nor tolerate on the third offense.” 刚果西南部的奇卢伯语:以无法 翻译 著称,许多 翻译 大师都将这个词解释为:一个第一次受辱可以忘记、第二次可以原谅、但第三次就绝不容忍的人的思想境界。
  小编注:刚果人民有君子风范!上海话中有对应表达:过一过二不过三~~

  9. Prozvonit
  Czech – This word means to call a mobile phone and let it ring once so that the other person will call back, saving the first caller money. In Spanish, the phrase for this is “Dar un toque,” or, “To give a touch.” 捷克语:这个词表示打某人手机,响铃一次就挂断,好让那个人再打回来,这样第一个打电话的人可以省钱。这个词在西班牙语中是Dar un toque,字面对应 英语 是To give a touch
  小编注:你们考虑考虑要掏电话费的那个人的心情……

  10. Cafuné
  Brazilian Portuguese – “The act of tenderly running one’s fingers through someone’s hair.” 巴西葡萄牙语:温柔地用手抚摸一个人的头发
  小编注:穿过你的黑发我的手……

  11. Schadenfreude
  German – This refers to the feeling of pleasure derived by seeing another’s misfortune. 德语:从他人的苦难中获取乐趣
  小编注:你有什么不开心的,说出来让大家开心开心,说的是这个意思么?

  12. Torschlusspanik
  German – Translated literally, this word means “gate-closing panic,” but its contextual meaning refers to “the fear of diminishing opportunities as one ages.” 德语:直译是“关门恐慌”,表示“因为年纪增长而对机会的流失感到恐慌”
  小编注:廉颇老矣,尚能饭否?

  13. Wabi-Sabi
  Japanese – Much has been written on this Japanese concept, but in a sentence, one might be able to understand it as “a way of living that focuses on finding beauty within the imperfections of life and accepting peacefully the natural cycle of growth and decay.” 日语:在句子中看到这个词,可以理解为“在生活的不完美中找到美之所在、平静地接受万物作息的循环”
  小编注:东方的禅意生活

  14. Dépaysement
  French – The feeling that comes from not being inone’s home country. 法语:居于异乡而产生的情感。
  小编注:中文里的“客心”就是这个意思么?大江流日月,客心悲未央~

  15. Tingo
  Pascuense (Easter Island) – “the act of taking objects one desires from the house of a friend by gradually borrowing all of them.” 复活节岛的当地语言:以一天借一点的方式,把你喜欢的东西从朋友家一点点都拿光。
  小编注:复活节岛真可怕!!

  16. Hyggelig
  Danish – Its “literal” translation into English gives connotations of a warm, friendly, cozy demeanor, but it’s unlikely that these words truly capture the essence of a hyggelig; it’s likely something that must be experienced to be known. I think of good friends, cold beer, and a warm fire. 丹麦语:直译的话或许可以表达“热情的、有好的行为举止”这样的含义,但是这种词语不足以表达这个词的精髓,这也许是一种必须亲身经历才能体会的的感受,比如好朋友、冰镇啤酒、烤火之类的。
  小编注:……于是这到底是个啥呢0. 0

  17. L’appel du vide
  French – “The call of the void” is this French expression’s literal translation, but more significantly it’s used to describe the instinctive urge to jump from high places. 法语:直译是“空虚的呼唤”,它描述的是一种本能地想要从高处跳下的冲动。
  小编注:跳吧……你将融化在蓝天里……恐高的人才不会有这种冲动呢!

  18. Ya’aburnee
  Arabic – Both morbid and beautiful at once, this incantatory word means “You bury me,” a declaration of one’s hope that they’ll die before another person because of how difficult it would be to live without them. 阿拉伯语:又变态又美丽的一个词,意为“你埋了我”,表达一种想要比另一个人早死的愿望,因为无法忍受TA死后自己独活的痛苦。
  小编注:阿拉伯人好浪漫!!!!!!突然有种想学阿拉伯语的赶脚肿么办!

  19. Duende
  Spanish – While originally used to describe a mythical, spritelike entity that possesses humans and creates the feeling of awe of one’s surroundings in nature, its meaning has transitioned into referring to “the mysterious power that a work of art has to deeply move a person.” 西班牙语:最先表示一种神秘的、令人对周遭环境产生敬畏之心的存在,如今词义发生了变迁,表示“一件艺术作品所含有的打动人心的神秘力量”。
  小编注:中文里最难 翻译 的“意境”,差不多可以对比一下么?

  20. Saudade
  Portuguese – One of the most beautiful of all words, translatable or not, this word “refers to the feeling of longing for something or someone that you love and which is lost.” 葡萄牙语,一切语言中最美的一个词,表达“对已失去的深爱之人或物的怀念之情”。
  小编注:中文所谓“此情可待成追忆,只是当时已惘然”。

本帖最近评分记录: 1 条评分 派派币 +15

懿萱嘉薇

ZxID:17603237


等级: 热心会员
文编 5.3   海淘:10.15   曾用名:yiyi!2.14结婚周年。结婚:11 ..
举报 只看该作者 21楼  发表于: 2018-05-19 0
— (万物初始之风) 本版要求回帖字数10字以上,请尽快修改,谢谢~ (2018-05-27 17:52) —
谢谢分享
reta

ZxID:363831

等级: 牙牙学语
举报 只看该作者 20楼  发表于: 2017-11-16 0
。。。。什么。。。
ayumihmsk

ZxID:598816

等级: 热心会员
举报 只看该作者 19楼  发表于: 2017-10-23 0
  10. Cafuné
  Brazilian Portuguese – “The act of tenderly running one’s fingers through someone’s hair.” 巴西葡萄牙语:温柔地用手抚摸一个人的头发
  小编注:穿过你的黑发我的手……
============
我怎么想到了发菜or紫菜炖猪脚这道菜,口水
queer2000

ZxID:77303848

等级: 派派新人
举报 只看该作者 18楼  发表于: 2017-09-03 0
所以学语言是一件很奥妙的事情,我觉得小编还是很有才!注的不错!
BUGcb36

ZxID:27858687

等级: 热心会员
爱生活爱跑步爱美好的身体( ̄▽ ̄")
举报 只看该作者 17楼  发表于: 2016-12-25 0
interesting!喜欢toska~
夜微凉2017

ZxID:14342384

等级: 热心会员
2018加油
举报 只看该作者 16楼  发表于: 2016-12-13 0
我能看懂简单的就好,不去挑战难的,智商不够
懿萱嘉薇

ZxID:17603237


等级: 热心会员
文编 5.3   海淘:10.15   曾用名:yiyi!2.14结婚周年。结婚:11 ..
举报 只看该作者 15楼  发表于: 2016-09-03 0
— (万物初始之风) 回复贴字数需大于10字,请修改。 (2016-11-01 22:28) —
看不懂呀
祈月-adf6b

ZxID:65316914


等级: 才华横溢
举报 只看该作者 14楼  发表于: 2015-08-15 0
楼主辛苦了····谢谢分享。
Снег

ZxID:63916444

等级: 牙牙学语
举报 只看该作者 13楼  发表于: 2015-08-14 0
有看没有懂的飘过...
sun133

ZxID:7853840

等级: 热心会员
举报 只看该作者 12楼  发表于: 2015-06-11 0
好高大上,看不懂
陆月°

ZxID:15228322


等级: 热心会员
岁月如歌
举报 只看该作者 11楼  发表于: 2015-05-28 0
德语那个Schadenfreude 其实就是幸灾乐祸的意思啊 中文博大精深 总会有对应的词语被挖掘出来滴

LERLCY

ZxID:13288822

等级: 寒窗墨者
Let there be light !
举报 只看该作者 10楼  发表于: 2015-05-17 0
Kyoikumama这个次我觉得没什么好说,mama就是指妈妈。Kyoiku就是きょいく,应该是一些俗语而已,我感觉这个词是妈妈在喊“赶紧去屋子(学习)”这种感觉。换成罗马音就感觉很长,外人当然不懂什么意思了。
mieyang

ZxID:12437463

等级: 热心会员
幸运在努力中出现
举报 只看该作者 9楼  发表于: 2015-05-12 0
为啥没中文词呢?
随心所欲,淡然而行。
荷裯晏晏

ZxID:9796496

等级: 热心会员
曙光全部熄灭,杀掉我影子。
举报 只看该作者 8楼  发表于: 2013-11-01 0
喜欢小编的注解,都好精辟的说O(∩_∩)O~
少年不戴花86a0

ZxID:24091758


等级: 热心会员
所有回不去的良辰美景,都是举世无双的好日子
举报 只看该作者 7楼  发表于: 2013-10-16 0
赞一个
话说回帖也不容易啊,灌水还要有字数啊!
木有有木

ZxID:16465496


等级: 热心会员
举报 只看该作者 6楼  发表于: 2013-10-13 0
— (万物初始之风) 亲,本版要求回复帖子内容不得少于十个字~快点回来修改吧(^o^)/~ (2013-10-16 11:56) —
做好翻译不容易啊,还要满十个字啊
[ 此帖被木有有木在2013-10-16 18:49重新编辑 ]
西风鸣沙

ZxID:15294159

等级: 略知一二
举报 只看该作者 5楼  发表于: 2013-10-07 0
— (万物初始之风) 亲,本版要求回复帖子内容不得少于十个字~快点回来修改吧\(^o^)/~ (2013-10-09 17:14) —
很好很强大,很少有人知道吧。
[ 此帖被西风鸣沙在2013-10-26 14:59重新编辑 ]
aunes

ZxID:1695518

等级: 派派新人
举报 只看该作者 4楼  发表于: 2013-07-14 0
Saudade
虽然简单, 但语义深远
偏执何轻狂

ZxID:27054981

等级: 派派新人
举报 只看该作者 地板   发表于: 2013-07-08 0
涨姿势了,
不过话说卤煮乃的边框是怎么弄的啊。
发帖 回复