【海贼厨师岚君】The Xmas Carols——圣诞颂歌 预告:When a child is born_派派后花园

用户中心 游戏论坛 社区服务
发帖 回复
阅读:19531 回复:14

[信仰生活] 【海贼厨师岚君】The Xmas Carols——圣诞颂歌 预告:When a child is born

刷新数据 楼层直达
岚君。

ZxID:14515365


等级: 热心会员
举报 只看楼主 使用道具 楼主   发表于: 2011-12-05 0
— 本帖被 囧Q 执行加亮操作(2012-01-03) —
由于需要从youtube上扒视频在传到youku上,估计理想状况下能每天更新一个的样子。ORZ所以,允许我放预告吧~




圣诞节快到啦,大街小巷,商场咖啡店里飘着的都是各式各样的圣诞歌曲了。其实圣诞歌曲除了国内经常能听到的Jingle Bells,和英语可都学过的We wish you a merry Christmas还有很多或传统或新潮的圣诞歌曲,就让我们乘着12月,慢慢介绍吧~
圣诞节由来小百科:




目录:
Adeste Fideles(O come all ye faithful/齐来崇拜歌)……1楼
Hark!the herald angels sing……2楼
The First Noël……3楼
God rest ye merry gentlemen……7楼




[ 此帖被diligoveritas在2011-12-11 09:09重新编辑 ]
本帖最近评分记录: 4 条评分 派派币 +316
囧Q

ZxID:9741308


等级: 派派贵宾
配偶: chantelle
我们钟情于某些音乐,终究是钟情于某些回忆。
举报 只看该作者 14楼  发表于: 2012-01-03 0
我总觉得诗歌比其他更加的打动我
有些歌词其实明明就是来自圣经
但是加上音乐之后,就觉得特别的触动人心
万物初始之风

ZxID:10368060


等级: 内阁元老
沉默是金
举报 只看该作者 13楼  发表于: 2011-12-19 0
我比较喜欢上次更新的
o(╯□╰)o这次的唔。继续去听……

岚君。

ZxID:14515365


等级: 热心会员
举报 只看该作者 12楼  发表于: 2011-12-18 0




What child is this(Green sleeves)

What child is this的词写于1865年,作者是29岁的 William Chatterton Dix,他当时重病在床,在顺利康复之后,他写了不少的赞美诗,其中就包括What child is this,后来被被在传统曲调Green-sleeve(绿袖子)上。

和其他的圣诞颂歌一样,歌词也有不同的版本,我只贴一个常见版本。

What child is this, who, laid to rest,

On Mary’s lap is sleeping,
Whom angels greet with anthems sweet
While shepherds watch are keeping?
This, this is Christ the King,
Whom shepherds guard and angels sing;1
Haste, haste to bring Him laud,2
The babe, the son of Mary!
2. Why lies He in such mean estate
Where ox and ass are feeding?
Good Christian, fear: for sinners here
The silent Word is pleading.3
Nails, spear shall pierce him through,4
The Cross be borne for me, for you;5
Hail, hail the Word Made Flesh,6
The babe, the son of Mary!
3. So bring Him incense, gold, and myrrh;
Come, peasant, king, to own Him!7
The King of Kings salvation brings;
Let loving hearts enthrone Him!8
Raise, raise the song on high!4
The virgin sings her lullaby.9
Joy! joy! for Christ is born,
The babe, the son of Mary!



点击在新窗播放



点击在新窗播放


[ 此帖被diligoveritas在2011-12-19 21:56重新编辑 ]
万物初始之风

ZxID:10368060


等级: 内阁元老
沉默是金
举报 只看该作者 11楼  发表于: 2011-12-17 0
还是相当有爱的说。
我去听了粤语版……感觉还是英文的好听。。。。。。o(╯□╰)o可惜没中文歌词,不然放假时可以学着玩
岚君。

ZxID:14515365


等级: 热心会员
举报 只看该作者 10楼  发表于: 2011-12-17 0

When a child is born


When a child is born和先前介绍的圣诞歌曲有些不同,这首歌相对比较年轻,写于1972年,原曲名为Soleado(google说这是西班牙语的sunny),几年之后,Fred Jay为其配上的英文歌词。歌词本身并没有直指圣诞节,但是因为写到一个特定婴儿的诞生,而被认为是在说耶稣的诞生,歌词中的"a tiny star lights up way up high" 也被认为是伯利恒的描述。

虽然说When a child is born并不是传统的圣诞歌曲,但是这首曲子的曲调柔和并且也是一段旋律反复唱诵,和传统圣诞歌曲有些相似。岚君我就把它放在这里了。

A ray of hope flickers in the sky,
一束希望的光芒闪烁在天空中,
A tiny star lights up way up high.
一个小星星高高挂在天空。
All across the land, dawns a brand new morn.
所有的地方,都在迎接着一个新的早晨。
This comes to pass, when a child is born.
这一切的到来,是由于一个婴儿的出生。
A silent wish sails the seven seas,
沉默的祝福四处传扬,
The winds of change whisper in the trees.
树林中的风在说悄悄话。
And the walls of doubt, crumble tost and torn.
人们之间互相猜疑之墙,倒塌了。
This comes to pass, when a child is born.
这一切的到来,是由于一个婴儿的出生。
A rosy hue settles all around
到处都充满了红光
You got to feel you’re on solid ground
你感觉到了,你站在坚硬的土地上
For a spell or two no one seems forlorn
在这段期间,似乎没有人孤单
This comes to pass, when a child is born.
这一切的到来,是由于一个婴儿的出生。
And all of this happens because the world is waiting, waiting for one child.
所有这一切的发生都是因为整个世界都在等待一个孩子的降临。
Black, white, yellow, no one knows, but a child that will grow up.
无论这个孩子是黑色的,白色的,黄*色的,但这个孩子将会长大。
And turn tears to laughter, hate to love, war to peace.
他会把眼泪变成欢笑,憎恨变成爱,战争变成和平。
And everyone to everyone’s neighbour and misery and suffering, will be words to be forgotten forever
邻里之间的苦恼和不幸都将被永远遗忘。
It’s all a dream, an illusion now,
现在这一切都还是个梦想,一个幻想,
It must come true sometime soon somehow.
它一定会变成现实在现在或将来。
All across the land, dawns a brand new morn.
五湖四海都在迎接这个崭新的黎明。
This comes to pass, when a child is born.
这一切的到来,是由于一个婴儿的出生。

这个是比较偏流行乐的风格,不过是很多年前的流行乐了


点击在新窗播放

这个是一个合唱版本。这个合唱团体的歌还是挺不错的。我QQ音乐播放器里有一大把……


点击在新窗播放

好吧,小萝莉来了。这孩子特别小,所以多少有点气息不稳的感觉,有些音比较颤,有点用力过度的感觉,我听着有点胸闷。囧。不过以那个年纪来说相当不错了。


点击在新窗播放


翻着翻着视频,发现这个歌居然有粤语版。有兴趣的同学自行去优酷观看:http://v.youku.com/v_show/id_XNjM0NzM2NTY=.html



木小凉。

ZxID:12157980


等级: 热心会员
我在想,是不是应该要开始天天向上了?。
举报 只看该作者 9楼  发表于: 2011-12-16 0
这帖子什么时候冒出来的,我都不知道
前排座位没有了。。。。

现在我的耳边回荡的不是圣诞歌曲,而是某广告歌曲,歌词大概是XXXXXXX and i need cash now~~~~、    call 877 -cash-now
囧,,这首歌真是来回荡漾在我的脑海里啊,

楼主留言:

他是在你不怎么活动的那几天冒出来的~

没有对谁说过,她其实也在悄悄地等待着有一天被一个喜欢的人搁在心里疼着、宠着

万物初始之风

ZxID:10368060


等级: 内阁元老
沉默是金
举报 只看该作者 8楼  发表于: 2011-12-15 0
七楼更新的相当有爱啊~~
童声合唱的和那个独唱的o(*////▽////*)q

楼主留言:

谢谢~o(∩_∩)o 我一会儿去找找下回的视频。唉~

岚君。

ZxID:14515365


等级: 热心会员
举报 只看该作者 7楼  发表于: 2011-12-10 0




God rest ye merry, gentlemen
也写做:God rest you merry, gentlemen
这首曲子也是英国民谣传统的圣诞歌曲,演唱的曲调是自然小调。【自然小调这事我解释不清楚,有兴趣可以去网易公开课聆听音乐那里听那个教授讲的。直接说结果的话,就是歌曲的情绪不如大调明快,会加上一定的阴郁色彩。放在这里就会给宗教歌曲带上一点神秘气息吧……】

第一句,同时也是题目的
引用
God rest ye merry, gentlemen
的含义一直备受争议。rest取得是keep, make的意思,而据说merry在这句中表示mighty,尽管在给了mighty这个词16中定义的牛津大辞典中也无法找到这样的演义。在18世纪是,句中的ye改为了you,并且原本句中用主格的ye也是不正确的

歌词各个版本少有不同,节数也不统一。最完整的歌词和第一节不同版本的对照。


第一节:
1760版
God rest you merry, Gentlemen,
Let nothing you dismay,
For Jesus Christ our Savior
Was born upon this Day.
To save us all from Satan's power,
When we had gone astray.
O' tidings of comfort and joy. Comfort and joy.

1780-1800版
God rest you merry Gentlemen,
Let nothing you dismay;
Remember Christ our Saviour,
Was born on Christmas-day;
To save our souls from Satan's power,
Which long time had gone astray:
This brings Tidings of Comfort and Joy.


完整:
God rest ye merry, gentlemen
Let nothing you dismay
Remember, Christ, our Saviour
Was born on Christmas day
To save us all from Satan's power
When we were gone astray
O tidings of comfort and joy,
Comfort and joy
O tidings of comfort and joy

In Bethlehem, in Israel,
This blessed Babe was born
And laid within a manger
Upon this blessed morn
The which His Mother Mary
Did nothing take in scorn
O tidings of comfort and joy,
Comfort and joy
O tidings of comfort and joy

From God our Heavenly Father
A blessed Angel came;
And unto certain Shepherds
Brought tidings of the same:
How that in Bethlehem was born
The Son of God by Name.
O tidings of comfort and joy,
Comfort and joy
O tidings of comfort and joy

"Fear not then," said the Angel,
"Let nothing you affright,
This day is born a Saviour
Of a pure Virgin bright,
To free all those who trust in Him
From Satan's power and might."
O tidings of comfort and joy,
Comfort and joy
O tidings of comfort and joy

The shepherds at those tidings
Rejoiced much in mind,
And left their flocks a-feeding
In tempest, storm and wind:
And went to Bethlehem straightway
The Son of God to find.
O tidings of comfort and joy,
Comfort and joy
O tidings of comfort and joy

And when they came to Bethlehem
Where our dear Saviour lay,
They found Him in a manger,
Where oxen feed on hay;
His Mother Mary kneeling down,
Unto the Lord did pray.
O tidings of comfort and joy,
Comfort and joy
O tidings of comfort and joy

Now to the Lord sing praises,
All you within this place,
And with true love and brotherhood
Each other now embrace;
This holy tide of Christmas
All other doth deface.
O tidings of comfort and joy,
Comfort and joy
O tidings of comfort and joy

国王学院:【他们第一节歌词其实是两版的中和】


点击在新窗播放

Libera


点击在新窗播放

Loreena McKennitt
(可能是版权问题,今年youtube上搜不到她完整版的视频了。在youku找了一个,视频上说凯尔特这个是不准确的,演唱者是加拿大人,出生在加拿大,父母的族裔背景是苏格兰和爱尔兰。她目前定居的城市叫做斯特拉特福,以莎士比亚的出生地命名,城市也是仿照英国的斯特拉特福造的。)


点击在新窗播放



夜露申

ZxID:13221883

等级: 热心会员
配偶: jidewho
云之群,隐藏饥渴之空
举报 只看该作者 6楼  发表于: 2011-12-09 0
从没有听过现场版本的圣诞圣歌,很向往

楼主留言:

据说每年BBC有播。网上应该也有。就是不清楚非英国地区能否播放。如果能看,我给贴连接吧~
介个估计。除了电视台的,无法听现场。。。


 
素意

ZxID:7976306


等级: 热心会员
生虽可乐,死必不伤,何为眷恋,守此一方
举报 只看该作者 5楼  发表于: 2011-12-06 0
我这个音乐家还没出动,厨师就在我前面了

楼主留言:

额。。。所以,其实我应该贴各种食谱么?
昨天群里其实就在说这个,要不,音乐家也可以来贴。。。我一个人确实有点忙不过来的感觉~

Life is dear,love is dearer.Both can be given up for freedom
万物初始之风

ZxID:10368060


等级: 内阁元老
沉默是金
举报 只看该作者 4楼  发表于: 2011-12-06 0
我先插楼~等岚君睡觉就是我的时间了└(^o^)┘

大概是环境和心态问题o(╯□╰)o没有特别的感觉orz不过挺好听的(^o^)/~

楼主留言:

你插吧。反正这个一时半会儿完不了……

[ 此帖被万物初始之风在2011-12-07 14:35重新编辑 ]
岚君。

ZxID:14515365


等级: 热心会员
举报 只看该作者 地板   发表于: 2011-12-05 0
The first noel



The first Noel 被认为是英国传统的圣诞歌曲,其中Noel来自法语词noël ,现在的意思是圣诞节,拉丁语原意为day of birth。
这首歌曲最开始来自康沃尔郡,最初有六段,后来改编为三段。有中文版本《圣诞佳音》


New English Hymnal. Cornish Songbook.
American version.

1. The first Nowell the angels did say
Was to certain poor shepherds in fields as they lay;
In fields where they lay, keeping their sheep,
On a cold winter's night that was so deep:
Refrain
Nowell, Nowell, Nowell, Nowell,
Born is the King of Israel.

1. O well, O well, the Angels did say
To shepherds there in the fields did lay;
Late in the night a-folding their sheep,
A winter's night, both cold and bleak.
Refrain
O well, O well, O well, O well,
Born is the King of Israel.

1. The first Noel, the angels say
To Bethlehem's shepherds as they lay.
At midnight watch, when keeping sheep,
The winter wild, the light snow deep.
Refrain
Noel, Noel, Noel, Noel
Born is the King of Israel.
2. They lookèd up and saw a star,
Shining in the east, beyond them far:
And to the earth it gave great light,
And so it continued both day and night:

2. And then there did appear a Star,
Whose glory then did shine so far:
Unto the earth it gave a great light,
And there it continued a day and a night.

2. The shepherds rose, and saw a star
Bright in the East, beyond them far,
Its beauty gave them great delight,
This star it set now day nor night.

3. And by the light of that same star,
Three Wise Men came from country far;
To seek for a King was their intent,
And to follow the star whersoever it went:

3. And by the light of that same Star,
Three Wise Men came from country far;
To seek a King was their intent -
They follow'd the Star wherever it went.

3. Now by the light of this bright star
Three wise men came from country far;
They sought a king, such their intent,
The star their guide where'er it went.

4. This star drew nigh to the north-west;
O'er Bethlehem it took its rest;
And there it did both stop and stay
Right over the place where Jesus lay:

4. The Star went before them unto the North West,
And seemed o'er the City of Bethlehem to rest,
And there did remain by night and by day,
Right over the place where Jesus Christ lay.

4. Then drawing nigh to the northwest,
O'er Bethlehem town it took its rest;
The wise men learnt its cause of stay,
And found the place where Jesus lay.
5. Then entered in those Wise Men three,
Fell reverently upon their knee,
And offered there in his presence,
Their gold and myrrh and frankincense:

5. Then enter'd in these Wise Men three,
With reverence fall on their knee,
And offer'd up in His presence
The gifts of gold and frankincense.



6. Then let us all with one accord
Sing praises to our heavenly Lord
That hath made heaven and earth of nought,
And with his blood mankind hath bought:

6. 'Tween an ox manger and an ass,
Our Blest Messiah's place it was;
To save us all from bond and thrall,
He was a Redeemer for us all!


中文歌词:
天使初報聖誕佳音 先向田間貧苦牧人
牧人正當看守羊群 嚴冬方冷 長夜已深
歡欣歡欣 歡欣歡欣 天國君王今日降生

牧人抬頭見一景星 遠在東方燦爛晶明
發出奇光照耀世塵 不分晝夜 光彩永恆
歡欣歡欣 歡欣歡欣 天國君王今日降生

博士三人見星光 遠道而來捨棄家鄉
專心一意尋求君王 追隨景星 不問路長
歡欣歡欣 歡欣歡欣 天國君王今日降生



依旧是国王学院的版本开始


点击在新窗播放

Celtic Woman


点击在新窗播放

Charlotte Church


点击在新窗播放


[ 此帖被diligoveritas在2011-12-08 10:51重新编辑 ]
岚君。

ZxID:14515365


等级: 热心会员
举报 只看该作者 板凳   发表于: 2011-12-05 0
Hark! The herald angels sing!

Hark! the Herald Angels Sing



Hark!The herald angels sing最早在1739出版的一本名为Hymns and Sacred Poems的诗选中出现,然而当时的版本并不如我们今天所听到的那么欢快,而是相当肃穆的。最初版本开头为:"Hark! how all the welkin rings / Glory to the King of Kings"(大意为,听!苍穹发出铃声,荣耀归于万王之王)。现在的曲调是由门德尔松在 1840年为了纪念古腾堡发明印刷机而写的一首康塔塔改编而来的。在1961年,剑桥大学出版社出版的一本合唱圣诞颂歌集中包涵了这首圣诞颂歌,此后,在国王学院的 Nine Lessons and Carols中,这首诗经常被用作退场曲。
在中文中,这首似乎被称为《新生王歌》

今天打头阵的依然是King's College的版本。


点击在新窗播放

依旧是昨天那个教堂唱诗班的版本:


点击在新窗播放

Sissel
这版的前奏似乎其实是Gloria(Angels we have heard on high)的高潮部分……


点击在新窗播放

英文歌词:
Hark the herald angels sing
"Glory to the newborn King!
Peace on earth and mercy mild
God and sinners reconciled"
Joyful, all ye nations rise
Join the triumph of the skies
With the angelic host proclaim:
"Christ is born in Bethlehem"
Hark! The herald angels sing
"Glory to the newborn King!"

Christ by highest heav'n adored
Christ the everlasting Lord!
Late in time behold Him come
Offspring of a Virgin's womb
Veiled in flesh the Godhead see
Hail the incarnate Deity
Pleased as man with man to dwell
Jesus, our Emmanuel
Hark! The herald angels sing
"Glory to the newborn King!"

Hail the heav'n-born Prince of Peace!
Hail the Son of Righteousness!
Light and life to all He brings
Ris'n with healing in His wings
Mild He lays His glory by
Born that man no more may die
Born to raise the sons of earth
Born to give them second birth
Hark! The herald angels sing
"Glory to the newborn King!"

中文:
听啊!天使高声唱:“荣耀归与新生王!”天人从此长融洽 恩宠平安被万方!”
起啊!万国众生灵 响应诸天歌颂声 加入天军传喜信:“基督生于伯利恒!”

基督诸天同颂扬 基督千古永生王!大展群心求临格 普世恩光万众望!
真神披上血肉体 圣道化身降尘世 甘与常人同起居 大哉我以马内利!

欢迎天降和平王 欢迎辉煌公义光!他赐世人新生命 他消痛苦治创伤!
舍弃荣华离天上 降生奋斗灭死亡 消灭死亡赐再生 再生宏福万古长!

欢迎天国降福星 欢迎天使送佳音! 救世君王已来临 他驱鬼魅赎罪人!
欢呼跟随天使唱:“歌颂基督新生王!”普天从此受荣光 万众从此葆安康!

* 听啊!天使高声唱:“荣耀归与新生王!”



[ 此帖被diligoveritas在2011-12-08 10:53重新编辑 ]
岚君。

ZxID:14515365


等级: 热心会员
举报 只看该作者 沙发   发表于: 2011-12-05 0



Adeste Fideles 的曲调由英国赞美诗作家约翰 弗朗西斯 韦德所做,词的出处已经不甚明晰,据传是13世纪的一位神学家的作品。
【目录最顶上的图中的曲谱就是这首】

这首赞美诗由弗雷德瑞克 欧克利翻译成英文后,广为流传。
这首赞美诗有好几个不同版本的中文翻译,但意义都相近。常见的中文名称是:齐来崇拜歌
歌词概括起来就是说到基督诞生,于是基督徒去崇拜他。

下面剑桥大学国王学院2010年的录音。由国王学院和伊顿公学的唱诗班表演。英语。


点击在新窗播放



下面这个拉丁语版本是都柏林的Christchurch Cathedral唱诗班演唱的。
网上同时还可以找到enya的拉丁语版本,不过enya的拉丁语的英语痕迹不是一般的重。这个版本是youtube上音质还过得去,拉丁语又标准的仅存硕果。


点击在新窗播放



下面两个分别是libera 和 Celtic Woman.的版本。都是英语……应该说是不同的风格吧。
优酷上有玛利亚凯莉的版本,那个似乎比较偏流行风格一点,有兴趣的同学可以用英文的歌名搜索一下~


点击在新窗播放



点击在新窗播放

以防上面的图片看不清,附上英语和拉丁语的歌词文字
英语歌词:
O come, all ye faithful,
Joyful and triumphant!
O come ye, O come ye to Bethlehem;
Come and behold him
Born the King of Angels:
Chorus:
O come, let us adore Him,
O come, let us adore Him,
O come, let us adore Him,
Christ the Lord.
God of God,
Light of Light,
Lo, he abhors not the Virgin's womb;
Very God,
Begotten, not created:
Sing, choirs of angels,
Sing in exultation,
Sing, all ye citizens of Heaven above!
Glory to God
In the highest:
Yea, Lord, we greet thee,
Born this happy morning;
Jesus, to thee be glory given!
Word of the Father,
Now in flesh appearing!

拉丁语:(其中一个版本,和上面视频中的歌词不太一样。从不同语言的维基上看到的歌词都有些许出入。这个版本是和英语的意思相对照的)
Adeste fideles laeti triumphantes,
Venite, venite in Bethlehem.
Natum videte Regem angelorum.
Venite adoremus (ter)
Dominum.
Deum de Deo, lumen de lumine,
Gestant puellae viscera.
Deum verum, genitum non factum.
Venite adoremus (ter)
Dominum.
Cantet nunc 'Io', chorus angelorum;
Cantet nunc aula caelestium,
Gloria! Soli Deo Gloria!
Venite adoremus (ter)
Dominum.
Ergo qui natus die hodierna.
Jesu, tibi sit gloria,
Patris aeterni Verbum caro factum.
Venite adoremus (ter)
Dominum.

很多版本还有这样一段歌词:
En grege relicto, humiles ad cunas,
Vocati pastores adproperant:
Et nos ovanti gradu festinemus,
Venite adoremus, venite adoremus,
Venite adoremus Dominum.

我还扒了一个帕瓦罗蒂版,就是比较老,有兴趣的请



[ 此帖被diligoveritas在2011-12-06 00:39重新编辑 ]
发帖 回复