从别处看到的,关于一些英文地名人名的有趣翻译,特贴上来,供大家一乐。
都说Pearl harbour是“ 珍珠港”的意思,其实还有更中土的翻译: 蚌埠。
都说Greenland是“格陵兰”的意思,其实还有更中土的翻译:青岛。
都说New York是“纽约”的意思,其实还有更中土的翻译:新乡。
都说Red River Valley是“红河谷”的意思,其实还有更中土的翻译:丹江口。
都说Phoenix是“凤凰城”的意思,其实还有更中土的翻译:宝鸡。
都说Portsmouth是“ 朴茨茅斯”的意思,其实还有更中土的翻译:浦口 。
都说西方姓Downer 的人叫唐纳,其实他们还有个更土的名字,叫衰人。
都说Tiger Woods是老虎伍兹,其实还有更中土的名字:林彪。
都说5th Avenue是第五大道的意思,其实还有更中土的翻译:五道口。
都说Queensland是昆士兰,其实还有还有更中土的翻译:秦皇岛。
都说Westfield是韦斯特菲尔德,其实还有更中土的翻译:西单
都说rock hometown是“摇滚之乡”的意思,其实还有更中土的翻译:石家庄。
都说open horizon是“一望无际的原野”的意思,其实还有更社会主义的翻译:平壤
Evergreen不是常青树……是长春
哈哈,你笑了么? O(∩_∩)O
[ 此帖被左。微希在2011-09-07 17:13重新编辑 ]