七个步骤教你如何自学口译_派派后花园

用户中心 游戏论坛 社区服务
发帖 回复
阅读:3316 回复:21

[Experience] 七个步骤教你如何自学口译

刷新数据 楼层直达
mengxn874

ZxID:6557122


等级: 热心会员
the holiday
举报 只看楼主 使用道具 楼主   发表于: 2010-04-19 0
口译难吗?说难,也不难。难也许是因为你觉得要灵活掌握一门外语,更能随时进行母语与目标语的转换,这个要求有点高;不难则是因为这一切都是有方法可循,只要你有决心去做有目的的训练,不愁达不到一定水平。


1.听力为上、听力优先,听力听力听力还是听力!!!
听力练好,同时你的专注力、你的“定力”也就获得了大提升。别抱怨说自己的注意力很难集中或者缺乏这方面的能力,在做练习的时候可能会有跑神的情况,但你一旦真正上场真熗实弹去翻译,你的注意力就会自动高度集中起来,根本不用你操心,如果这时还有跑神的情况,说明你对内容的准备不够充分,导致信心不足,和你的注意力集中能力无关,所以,还是要平时多多练习高要求的听力才是。把坐车、开车变成mobile classroom,听各种优秀的原版有声读物,要逼迫自己有意识地用“听”来越来越多地获取信息。


2. Verbalization
-为使得自己的口腔肌肉习惯讲出流利的、发音复杂的单词、结构复杂的英语句子,一定要经常地、反复地放声(靠说话吃饭的人,为保护嗓子,请不要用最大声)朗读英语正式发言稿,模拟英语演讲,把自己的情感融入到模拟过程中,每朗读一句英语,一定要同时强迫思考并感受这句话的完整、准确的意思,假想自己就是英语母语者!熟练后,再半脱离讲稿,设想自己正面对众多的听众,目光要时常接触、扫视听众。


3. Shadow reading 影子跟读
影子跟读,跟随原语复述,同时感受每一句话的意思,在脑子中“看到”话语所表达的图像。


4. 把教材中精彩的、你觉得对自己很实用的部分进行口头慢速、快速、正常速的交叉对译。
第一步可参看书,然后逐渐脱离书面答案,凭自己的记忆再加上一些自己的穿插语,把中英文句子如同正常说话般演绎出来。不要求100%的正确或与书本上的一致,但一定要把关键的词语和表达法正确还原出来。


5. 译译译译!
见什么,译什么,随时随地地在心中译出来,听到中文,看到中文,习惯性地想英语怎么说,不会说的,如果觉得真的比较重要、比较有趣的,说不定哪天在自己的工作中会用到的,或者几乎就没有几个人会知道的,就纪录下来,过后去查词典;听到英语,就把它在脑子快速转成字幕,但要用大约30%听英语的时间,去强迫自己不准还原成清晰的“脑中字幕”,用自己的心神去感悟英语的意思,听其语调、语气传递的背后含义,设想自己就是从小在美国长大的,逼迫自己“移植”进来一种母语的语感。


6. 随时拿你自己对英语的感觉和对汉语的感觉进行对比。
你对汉语有什么样的感觉,就要求自己的英语也要接近类似的感觉,比如,你读中文小说的时候不会老想着你是在读中文,所以,也要求自己在读英语的时候,让你的“外语感”逐渐消失,听多了英语后,如果听了一些故事或新闻,要一时想不起来是用的英语还是用汉语听的了,这种“混淆”是语感提升的好兆头,多多益


7.从影视中学习大量优秀中英文的对译。
这点尤其对口语型的对译非常有效,同时能很好帮助理解中英文语言的内涵:
他很厚黑啊!He is very political。
他跟她有一腿。He has affair with her。
你和他简直有一拼!You remind me of him!
我是姜太公钓鱼,你是愿者上钩。I only set the stage, you pulled your own strings.
以眼还眼以牙还牙。Tit for tat.
我是进退维谷,两面为难,老鼠进风箱,两头受气。I’m between hard place and rock!
人在屋檐下不得不低头。You live under my roof; you’ll have to follow my rules.
本帖最近评分记录: 1 条评分 派派币 +10
  • 展雯

    派派币 +10

    Thank you for your sup ..

当世界沉静下来的时候~~
蔚蓝幽雪

ZxID:10072573


等级: 专栏作家
非淡泊无以明志,非宁静无以致远
举报 只看该作者 沙发   发表于: 2010-04-19 0
it makes sense to those who are very deligent and hard-working .
i am too lazy ~~~.
come on
温柔的蝎子

ZxID:11246683

等级: 博览群书
举报 只看该作者 板凳   发表于: 2010-04-25 0
有用
猫酱cross

ZxID:11839456

等级: 热心会员
举报 只看该作者 地板   发表于: 2010-04-25 0
thank you
豆一样的云

ZxID:11685605


等级: 热心会员
我在仰望那遥不可及的美好
举报 只看该作者 4楼  发表于: 2010-04-26 0
OK

祝一一

ZxID:2076988

等级: 寒窗墨者
举报 只看该作者 5楼  发表于: 2010-05-03 0
thank you very much
yanzi0508

ZxID:8764431

等级: 热心会员
举报 只看该作者 6楼  发表于: 2010-05-07 0
thank you very much
overrainbow

ZxID:5011442

等级: 牛刀小试
举报 只看该作者 7楼  发表于: 2010-06-21 0
哎。。。要做到真的很难啊!!!
小小的涩

ZxID:11044201

等级: 寒窗墨者
举报 只看该作者 8楼  发表于: 2010-07-14 0
thank  you  ! it is  really  of great importance for me
Gwynne

ZxID:10597016


等级: 热心会员
你 不 勇 敢, 没 人 替 你 坚 强 。
举报 只看该作者 9楼  发表于: 2010-07-15 0
thanks
老W

ZxID:12104810

等级: 牙牙学语
举报 只看该作者 10楼  发表于: 2010-08-07 0
引用
引用楼主mengxn874于2010-04-19 16:11发表的 七个步骤教你如何自学口译 :
口译难吗?说难,也不难。难也许是因为你觉得要灵活掌握一门外语,更能随时进行母语与目标语的转换,这个要求有点高;不难则是因为这一切都是有方法可循,只要你有决心去做有目的的训练,不愁达不到一定水平。


1.听力为上、听力优先,听力听力听力还是听力!!!
听力练好,同时你的专注力、你的“定力”也就获得了大提升。别抱怨说自己的注意力很难集中或者缺乏这方面的能力,在做练习的时候可能会有跑神的情况,但你一旦真正上场真熗实弹去翻译,你的注意力就会自动高度集中起来,根本不用你操心,如果这时还有跑神的情况,说明你对内容的准备不够充分,导致信心不足,和你的注意力集中能力无关,所以,还是要平时多多练习高要求的听力才是。把坐车、开车变成mobile classroom,听各种优秀的原版有声读物,要逼迫自己有意识地用“听”来越来越多地获取信息。
.......
revita

ZxID:6603122

等级: 文学俊才
举报 只看该作者 11楼  发表于: 2010-08-08 0
good tips, only work when you practice them for a long time
kittrman

ZxID:10663782

等级: 牙牙学语
举报 只看该作者 12楼  发表于: 2010-08-10 0
thanks a lot
zhoudanhong

ZxID:5448696

等级: 博览群书
阅书无数,最爱耽美。
举报 只看该作者 13楼  发表于: 2010-08-10 0
I see,thanks
忆飞舞

ZxID:8518914

等级: 脱颖而出
男男恋爱~控制人口~
举报 只看该作者 14楼  发表于: 2010-08-11 0
口译这个东西绝对是个变态
落入凡间的眼泪

ZxID:13167929

等级: 牙牙学语
举报 只看该作者 15楼  发表于: 2011-07-14 0
有用,谢谢
foyer76

ZxID:4653769

等级: 牙牙学语
举报 只看该作者 16楼  发表于: 2011-07-15 0
basically, practice and practice...
practice makes perfect, right?
JIN酱

ZxID:12354797

等级: 小有名气
腹黑小白控。。。
举报 只看该作者 17楼  发表于: 2011-07-16 0
很实用,非常感谢
Yvonneisme

ZxID:14182002

等级: 牛刀小试
郁闷的人那么多,努力不做那其中的一个!
举报 只看该作者 18楼  发表于: 2011-07-27 0
GOOD!!
moyan9

ZxID:14381150

等级: 牙牙学语
举报 只看该作者 19楼  发表于: 2011-07-28 0
得一段时间才有效吧。。我坚持不了呢。。
发帖 回复