主题:杜牧《清明》诗七大名家译本_派派后花园
用户中心
游戏论坛
社区服务
回收鲜花鸡蛋
银行
勋章中心
道具中心
天赐良缘
万年历
管理操作原因
工资领取
邀请码
基本信息
到访IP统计
管理团队
管理操作
在线会员
会员排行
版块排行
帖子排行
大富豪3
清宫无间斗
皇上吉祥
魔灵军团
妖怪宝可梦
崩坏手游
派派小说
帖子
用户
版块
帖子
搜索
手机触屏版
关闭
选中
1
篇
全选
派派小说论坛
English Corner
主题:杜牧《清明》诗七大名家译本
发帖
回复
正序阅读
最近浏览的帖子
最近浏览的版块
« 返回列表
新帖
阅读:2210 回复:
5
[Articles Enjoy]
主题:杜牧《清明》诗七大名家译本
刷新数据
楼层直达
mengxn874
ZxID:6557122
关注Ta
注册时间
2009-05-16
最后登录
2024-11-12
在线时间
669小时
发帖
1733
搜Ta的帖子
精华
0
派派币
35
威望
2106
鲜花
0
鸡蛋
0
在线时间
669 小时
访问空间
加好友
用道具
发消息
加好友
他的帖子
查看作者资料
对该用户使用道具
qq
0
鲜花
0
鸡蛋
等级:
热心会员
the holiday
举报
只看楼主
使用道具
楼主
发表于: 2010-04-18
0
描述:1.jpg
清明
唐▪杜牧
清明时节雨纷纷,路上行人欲断魂。
借问酒家何处有?牧童遥指杏花村。
献花寄哀思,鞠躬敬故人。又是一年清明节,让我们尽情道出对亲人绻绻的思念。历代很多文人都曾将清明节作为诗词歌赋的对象,最熟知的要数唐代诗人杜牧的《清明》了。
①吴钧陶英译
(韵式
aaba
)
It drizzles thick and fast on the Pure Brightness Day,
I travel with my heart lost in dismay。
"Is there a public house somewhere, cowboy?"
He points at Apricot Village faraway。
②许渊冲英译
(韵式
aabb
)
A drizzling rain falls like tears on the Mourning Day;
The mourner's heart is going to break on his way。
Where can a wineshop be found to drown his sad hours?
A cowherd points to a cot 'mid apricot flowers。
③蔡廷干英译
(韵式
aabb
)
The rain falls thick and fast on All Souls' Day,
The men and women sadly move along the way。
They ask where wineshops can be found or where to rest ----
And there the herdboy's fingers Almond-Town suggest。
④孙大雨英译
(韵式
aaba
)
Upon the Clear-and-Bright Feast of spring,
the rain drizzleth down in spray。
Pedestrians on countryside ways, in gloom are pinning away。
When asked "Where a tavern fair for rest, is hereabouts to be found",
The shepherd boy the Apricot Bloom Vill, doth point to afar and say。
⑤杨宪益、戴乃迭英译
(
无韵译法
)
It drizzles endless during the rainy season in spring,
Travelers along the road look gloomy and miserable。
When I ask a shepherd boy where I can find a tavern,
He points at a distant hamlet nestling amidst apricot blossoms。
⑥万昌盛、王中英译
(韵式
aabb
)
The ceaseless drizzle drips all the dismal day,
So broken-hearted fares the traveler on the way。
When asked where could be found a tavern bower,
A cowboy points to yonder village of the apricot flower。
⑦吴伟雄英译
(韵式
aabb
)
It drizzles thick and fast on the Mourning Day,
The mourner's heart is going to break on his way。
When asked for a wineshop to drown his sad hours?
A cowboy points to a hamlet amid apricot flowers。
The distinctIon to me is very small, but i admire the translators all above~~
[ 此贴被展雯在2010-04-18 19:31重新编辑 ]
本帖最近评分记录:
共
1
条评分
派派币 +20
展雯
派派币
+20
精心编辑的帖子会有加分 ..
隐藏
收藏
新鲜事
相关主题
仓央嘉措《十诫诗》翻译
《老友记》经典高频口语
《老友记》经典台词赏析
钱钟书经典美文《窗》翻译详解
一部感人至深的电影《弱点》 获得奥斯卡最佳女主角奖
泰戈尔《飞鸟集》
当世界沉静下来的时候~~
回复
引用
新鲜事
顶端
绯予。
ZxID:14711230
关注Ta
注册时间
2011-05-14
最后登录
2021-01-11
在线时间
102小时
发帖
623
搜Ta的帖子
精华
0
派派币
12
威望
1004
鲜花
0
鸡蛋
0
在线时间
102 小时
访问空间
加好友
用道具
发消息
加好友
他的帖子
查看作者资料
对该用户使用道具
qq
0
鲜花
0
鸡蛋
等级:
热心会员
0.0
举报
只看该作者
5楼
发表于: 2011-05-27
0
oh ,my god
本帖最近评分记录:
共
0
条评分
隐藏
回复
引用
新鲜事
顶端
无名路人
ZxID:1800096
关注Ta
注册时间
2008-09-17
最后登录
2015-03-24
在线时间
52小时
发帖
305
搜Ta的帖子
精华
0
派派币
201
威望
2
鲜花
0
鸡蛋
0
在线时间
52 小时
访问空间
加好友
用道具
发消息
加好友
他的帖子
查看作者资料
对该用户使用道具
0
鲜花
0
鸡蛋
等级:
自由撰稿
举报
只看该作者
4楼
发表于: 2011-05-27
0
不错哦。。
本帖最近评分记录:
共
0
条评分
隐藏
回复
引用
新鲜事
顶端
随性mei
ZxID:6815159
关注Ta
注册时间
2009-05-29
最后登录
2023-11-02
在线时间
428小时
发帖
519
搜Ta的帖子
精华
0
派派币
2829
威望
123
鲜花
6
鸡蛋
0
在线时间
428 小时
访问空间
加好友
用道具
发消息
加好友
他的帖子
查看作者资料
对该用户使用道具
qq
6
鲜花
0
鸡蛋
等级:
热心会员
举报
只看该作者
地板
发表于: 2010-04-20
0
completely support the second floor, how could the poor English translate the deeply Chinese culture? Especially for these essence-poem.
本帖最近评分记录:
共
0
条评分
隐藏
回复
引用
新鲜事
顶端
豆一样的云
ZxID:11685605
关注Ta
注册时间
2010-04-11
最后登录
2020-06-04
在线时间
495小时
发帖
7596
搜Ta的帖子
精华
0
派派币
14
威望
5230
鲜花
5
鸡蛋
0
在线时间
495 小时
访问空间
加好友
用道具
发消息
加好友
他的帖子
查看作者资料
对该用户使用道具
5
鲜花
0
鸡蛋
等级:
热心会员
我在仰望那遥不可及的美好
举报
只看该作者
板凳
发表于: 2010-04-18
0
— (展雯) Please use English to talk. (2010-04-18 17:09) —
不知所云中
本帖最近评分记录:
共
0
条评分
隐藏
回复
引用
新鲜事
顶端
mengxn874
ZxID:6557122
关注Ta
注册时间
2009-05-16
最后登录
2024-11-12
在线时间
669小时
发帖
1733
搜Ta的帖子
精华
0
派派币
35
威望
2106
鲜花
0
鸡蛋
0
在线时间
669 小时
访问空间
加好友
用道具
发消息
加好友
他的帖子
查看作者资料
对该用户使用道具
qq
0
鲜花
0
鸡蛋
等级:
热心会员
the holiday
举报
只看该作者
沙发
发表于: 2010-04-18
0
actually, i think that it is hard for us to useEnglish to express the beauty of the poem ~~
本帖最近评分记录:
共
0
条评分
隐藏
回复
引用
新鲜事
顶端
« 返回列表
发帖
回复
隐藏
快速跳转
小说相关
品书推荐
广播剧Pai之声
书友联盟
写作素材
派派杂志区
TXT相关工具
手机资源下载
寻书求文
原创文学
原创小说
诗词歌赋
散文随笔
学习专区
学习&职场
English Corner
oversea
软硬兼施
娱乐生活
♥ 聊天&心情涂鸦
回忆纪念
生活家居
图片展示
体育沙龙
自曝区
音乐无极限
影视天地
趣味乐园
动漫剧场
旅游摄影
网购交流
站务专栏
派派活动区
勋章申请
问题反馈
派派周年
关闭