英语成语典故_派派后花园

用户中心 游戏论坛 社区服务
发帖 回复
阅读:3081 回复:9

[English Note] 英语成语典故

刷新数据 楼层直达
稻草°酥

ZxID:12860754


等级: 文学俊才
我很自然地潜水-0-
举报 只看楼主 使用道具 楼主   发表于: 2010-12-10 0
It’s all Greek to me .(我全然不懂)
  英国人一般都不懂希腊语。这句话的直译是:对于我这是希腊语。自然是不明白的意思。

A castle in Spain(西班牙城堡,幻想,梦想。相当于汉语中的空中楼阁)
  中世纪某一时期,西班牙是一个颇富浪漫色彩的国家,这句话成语是和Castles in the air(空中城堡)相齐名的

To meet sb’s Waterloo(倒霉,受毁灭性打击,灭顶之灾)
  滑铁卢是一代天骄拿破仑遭受惨败的地方。遭遇滑铁卢,对一个人来说,后果不堪设想。据说二战期间,在准别诺曼底反攻,温斯顿•丘吉尔和随员冒雨去某地开会,其随员因路滑而摔了一跤,脱口一句“To meet my Watwerloo ”丘吉尔经联想到拿破仑兵败滑铁卢的典故,怒责的斥责他:”胡说!我要去凯旋门呢!“

Carry coals to Newcastle(把煤送到纽卡斯尔)
  把某种东西送到一个人们根本不需要的地方。纽卡斯尔生产煤,送煤到那里,岂不是多此一举。

From China to peru (从中国到秘鲁)
  它的意义非常明白,只从世界的一边到世界的那一边,相当于汉语的远隔重洋。

Do in Rome as the Romans Do(在罗马,就按罗马人的方式办事)
  和汉语中的入乡随俗的意思一样
本帖最近评分记录: 1 条评分 派派币 +5
 
hiuyangt1

ZxID:14301683

等级: 才华横溢
置死地而后生
举报 只看该作者 9楼  发表于: 2011-04-12 0
— (南宫苓) 请不要恶意灌水,恶意灌水包括:纯表情、纯数字、纯字母等毫无意义的内容,以及同一内容重复连续发帖。请规范发帖,你会喜欢上派派的。 (2011-04-13 14:25) —
 
置之死地而后生
rvrgtj

ZxID:14191987

等级: 略知一二
举报 只看该作者 8楼  发表于: 2011-04-01 0
It’s all Greek to me
spent a holiday there~!
陌非

ZxID:6858019


等级: 派派贵宾
举报 只看该作者 7楼  发表于: 2011-04-01 0
Not complex compare to chinese~~

君晓语

ZxID:11698551


等级: 热心会员
天地任逍遥
举报 只看该作者 6楼  发表于: 2011-02-16 0
I see now.Thank you.
笑看红尘人不老,求得一生乐逍遥。
306241750yun

ZxID:13344517

等级: 牙牙学语
举报 只看该作者 5楼  发表于: 2011-02-11 0
hap
nancy6232000

ZxID:13970755

等级: 牙牙学语
举报 只看该作者 4楼  发表于: 2011-02-10 0
— (宛若新玍、) Please use English to talk.
在英语角顶贴请用英语哦~ (2011-04-16 12:44) —
强,顶一个
cctv_1234

ZxID:6795348

等级: 略有小成
举报 只看该作者 地板   发表于: 2010-12-19 0
— (宛若新玍、) Please use English to talk.
在英语角顶贴请用英语哦~ (2011-04-16 12:44) —
每個成語都有地名在裡面, 真厲害. 可是這些成語常用嗎?  該不會像It rains cats and dogs 舊式用法不在日常生活中使用?
月筱微蓝

ZxID:4303330


等级: 热心会员
Titanic
举报 只看该作者 板凳   发表于: 2010-12-12 0
wow ,that's really helpful
junmoxiao

ZxID:12250550

等级: 文学大师
醉卧沙场君莫笑
举报 只看该作者 沙发   发表于: 2010-12-10 0
— (宛若新玍、) Please use English to talk.
在英语角顶贴请用英语哦~ (2011-04-16 12:44) —
支持啊,强人
朗骑竹马来,绕床弄青梅。
    同居长干里,两小无嫌猜。
发帖 回复