问题_派派后花园

用户中心 游戏论坛 社区服务
发帖 回复
阅读:1648 回复:2

[Help] 问题

刷新数据 楼层直达
feibi521

ZxID:10654782

等级: 热心会员
举报 只看楼主 使用道具 楼主   发表于: 2011-02-19 0
各位大大,我想问个问题哈。
AND在句首的时候怎么翻译哈?
比如,And I'm fast enough to run across the sea.
为啥要那样子翻译,
然后never say never翻译出来为啥是永不放弃?
NEVER好像没有永远OR放弃的意思呢。
谢谢。麻烦告诉我下。
你就是我的旅途.
  you are my way.
沧海一砾

ZxID:8665524


等级: 热心会员
举报 只看该作者 板凳   发表于: 2011-02-20 0
just pass by, please look away from me..........
睡着的饼干

ZxID:4260391


等级: 内阁元老
万丈红尘没有如果,只有可是。。。
举报 只看该作者 沙发   发表于: 2011-02-20 0
and只是个连接词啊,连接上下句,使得话语不用那么突兀。没有不用翻译也行。

至于第二个,英语翻译坚持信、达、雅,有时候不能光看词表面意思。哎。
发帖 回复