原创杂谈——心有猛虎 细嗅蔷薇_派派后花园

用户中心 游戏论坛 社区服务
发帖 回复
阅读:3274 回复:7

[杂谈┇时事小品] 原创杂谈——心有猛虎 细嗅蔷薇

刷新数据 楼层直达
小诺_

ZxID:12903258


等级: 热心会员
我们何其幸运 无法确知 自己生活在什么样的世界
举报 只看楼主 使用道具 楼主   发表于: 2012-05-02 0
— 本帖被 爱若无涯 执行加亮操作(2012-08-14) —
引用
“In me the tiger sniffes the rose  
  ----Siegfried Sasson”

这是英国诗人西格里夫·萨松的句子 译成中文是“心有猛虎 细嗅蔷薇” 后又被人加上了一句“盛宴过后 泪流满面” 悄然天成
初次读到时 只感觉晦涩不解 认为这是精致巧妙的句子暗藏着深邃神秘的含义 让人疏离仰视 深深记在脑中 却触碰不得
只是后来 随着时光流逝 稚嫩的灵魂被生活琢磨出各种的形状和疮疤 总有那么偶尔的时刻 脑中灵光乍现的瞬间 忽而缄默 忽而喜悦 忽而动容 似是渐渐理解了
我想 每个人的心里 都是住着一只兽的吧 强大的 凶猛的 伺机而动 代表了人性中最原始最野蛮的欲望最粗犷的勇气最极端的喜恶 像是一块未经雕琢的璞玉 只是这样还不够 在每个人内心深处都有着那么一个角落 柔软的 细腻的 温情的 在每一个经意不经意的瞬间温柔展露 吟哦出颤抖魅惑的梵唱
这是人 这是一种生命状态 矛盾的 和谐的 强势又隐忍而不动声色
也许 有那么一段时间 你倦怠了 对于每天扮演出那么多个强大无所不能的自己感到疲乏了 有那么多的情绪却无力诉说 请记得 你还有一个小小的空间 做另一个自己 安静的 细腻的 享受的 纯粹的 寻求一种平衡 寻求一种饱和的生活状态

[ 此帖被李。小诺在2012-05-03 07:44重新编辑 ]
本帖最近评分记录: 3 条评分 派派币 +51 威望 +20
天涯梦远 今夕何兮
1632677202

ZxID:17876159

等级: *
举报 只看该作者 7楼  发表于: 2012-08-15 0
喜欢喜欢!!!!
钱映@伊

ZxID:8884191


等级: 热心会员
“纠结于不可改变的过往是最无用的事”,的确,可也正因为这样,
举报 只看该作者 6楼  发表于: 2012-05-03 0
我是英文白痴啊,但是更多的则是喜欢”盛宴过后 泪流满面“的翻译
因为能让我想起一个人,他的隐忍,他的坚强,看的让人心痛!

楼主留言:

握爪~~~
虽然很多英文翻译过来都失了味 但是这一句翻过来真的很喜欢吖~~




追忆
徘徊
无奈
这些都是人生必不可少的
可我却因此迷惑了…
1317578782

ZxID:18050324

等级: 派派新人
举报 只看该作者 5楼  发表于: 2012-05-03 0
半英半中文,很有意思吗?
几司晨

ZxID:14661480


等级: 热心会员
举报 只看该作者 4楼  发表于: 2012-05-02 0
自己也有很多面
偶尔温柔
偶尔暴躁
偶尔欢脱
偶尔深沉……
不管是哪一面
那都是自己

夫妻俩合伙诬陷我↓↓↓↓↓  走过路过的主持公道啊

楼主留言:

偶尔腹黑 偶尔很二。。。 我懂得~~~

[ 此帖被几司晨在2012-05-03 12:26重新编辑 ]
本帖最近评分记录: 1 条评分 派派币 +1
砂糖菠萝派

ZxID:16963158


等级: 热心会员
举报 只看该作者 地板   发表于: 2012-05-02 0
In me the tiger sniffes the rose.
原文真美。
不知道为什么,我有时候宁愿不想知道它的翻译
也不愿其失真,只愿那么一天,我悟出了一味。

楼主留言:

是的吖 很多时候还是不翻译的好
就算翻译出来很好 和原文也就不是同一个感觉了

风信子lynn

ZxID:17266979


等级: 读书识字
举报 只看该作者 板凳   发表于: 2012-05-02 0
现在看到tiger的第一反应是 THE LADY OR THE TIGER

楼主留言:

都怪杜鹃。。。我是没这种反应了。。。因为到现在那篇文章都还木看。。。

唯独百媚生丶

ZxID:17637947

等级: 家喻户晓
举报 只看该作者 沙发   发表于: 2012-05-02 0
乃是在炫耀自己英文好?
晚点再长评

楼主留言:

哎呦呦~ 自爆其短了~~~~ 神马时候炫耀了 银家一直很低调啊啊啊啊

发帖 回复