【每周讨论】当古装剧进军美国,关于台词的翻译问题——《甄嬛传》_派派后花园

用户中心 游戏论坛 社区服务
发帖 回复
阅读:2688 回复:12

[博][活动公告] 【每周讨论】当古装剧进军美国,关于台词的翻译问题——《甄嬛传》

刷新数据 楼层直达
墨水依澄

ZxID:8358666


等级: 派派版主
配偶: 陌亦輕。
举报 只看楼主 使用道具 楼主   发表于: 2013-01-27 0
【每周讨论】当古装剧进军美国,关于台词的翻译问题——《甄嬛传》
— 本帖被 墨水依澄 执行锁定操作(2013-02-03) —
[align=center]
[table=500,#b2a2c7,#000000,1][tr][td][color=#00b050]  [/color]【每周讨论】当古装剧进军美国,关于[b][size=4]台词[/size][/b]的[size=4][b]翻译问题[/b][/size]——《甄嬛传》[/td][/tr][/table]
[table=420,#b2a2c7,#000000,1][tr][td][align=center][align=left]
[backcolor=#d8d8d8]事件起因:《甄嬛传》进军美国的消息缘于该剧总导演郑晓龙日前北京参加政协会议时的一次公开采访,“确有其事,我们跟美方正在合作,这件事基本上敲定了。”网友热议甄嬛、华妃过招要用英文了。[/backcolor][/align][align=left][backcolor=#d8d8d8]下面是围脖上针对怎么翻译甄嬛的图片解说(搞笑版)[/backcolor][/align][align=left][backcolor=#d8d8d8][/backcolor]
[attachment=11384205][/align][align=left] [/align][align=left][backcolor=#d8d8d8]咳咳,虽然看着有些天雷滚滚,却不得不说翻译之“经典”,不过,话说,这翻译出来的英文还是很难达到那个韵味~[/backcolor][/align][align=left][backcolor=#d8d8d8]你对古装剧进军美军市场,还是主流电视台播出有什么样的看法?或者在翻译上有不同什么看法?[/backcolor][/align][align=left][backcolor=#d8d8d8][/backcolor] [/align][align=left]每周讨论,Go!!!Go!!![/align][/align][/td][/tr][tr][td][align=left]
[b]参与奖励[/b]
每人20PB。
可以多次参加,但唯一要求是“言之有物”。
有句话咋说来着:字不在多,只在于精。
参与时间
1.27~2.1(今天到下周五晚12点)

[/align][/td][/tr][/table][/align][align=center] [/align]
[align=center][table=420,#b2a2c7,#000000,1][tr][td][align=right]博雅杂志社——【每周讨论】[/align][/td][/tr][/table] [/align]

叶南絮

ZxID:12038645


等级: 内阁元老
配偶: 叶北疏
是路路也是柚子。2.8周年!网盘+素材+活动+图材
举报 只看该作者 沙发   发表于: 2013-01-27 0
我看一次笑一次

那个安常在,噗哈哈哈哈哈哈哈

还有那个万福金安,这句话在甄嬛传貌似用了不少次

尼玛,那些不负恩泽、甄嬛体要怎么翻译哦
姬姬姬姬姬萨

ZxID:13742329


等级: 热心会员
仁义不施而攻受之势异也...
举报 只看该作者 板凳   发表于: 2013-01-27 0
中华文化博大精深外语翻译亚历山大噗哈哈
文言文什么的不是更苦逼啦

右括号

ZxID:17872962


等级: 热心会员
即使是believe,也看得见lie。
举报 只看该作者 地板   发表于: 2013-01-27 0
同意楼上说的,中华文化博大精深很多词汇不是光凭翻译就能出来的
而且中国人学英语与外国人学英文比起来明显后者要难得多
不知道到时候外国人该怎么理解这部片子
错珏

ZxID:12408040


等级: 内阁元老
举报 只看该作者 4楼  发表于: 2013-01-28 0
尼玛,我要笑喷了,这种音译的肿么看啊
完全是侮辱中国文化么
云柒梦筝

ZxID:19554057


等级: 内阁元老
举报 只看该作者 5楼  发表于: 2013-01-28 0
真的好有喜感呀、这个翻译真的很恶搞。
想想我们中国话的确是世界上最难学的语言了、
连我们自己对有些成语词汇都运用的不咋地、更别说外国人看这些了、
想想就是挺头疼的事情、
-不知-

ZxID:20383863


等级: 明星作家
举报 只看该作者 6楼  发表于: 2013-01-29 0
中国文化过于博大精深,结果就是对着老外无语了,因为完全不知怎么把它翻译成英文。为那些翻译者默哀...加油吧他们
九昼暖

ZxID:12957271


等级: 派派版主
❤北辰九→夙九❤1.2-5.24-8.14-11.23
举报 只看该作者 7楼  发表于: 2013-01-30 0
拍桌笑抽了…
这些翻译娱乐娱乐是不错的,如果真的用这些翻成片进军国外,一句话:傻了吧你=_=再好的片配上这么天雷滚滚的英文都要降好几个档次。你当外国人是看古装剧还是搞笑片!应该找会中文的外国人翻译才能把中国语言很好的表达出来。


narcis

ZxID:9184039


等级: 派派版主
一二三四五六七~~~
举报 只看该作者 8楼  发表于: 2013-01-30 0
噗~~~
这个我之前在微博上看到过了~~~
绝对就是恶搞的翻译阿~~~
但是很欢脱阿~~~看了很开心阿有木有~~~
而且我记得老米还蛮喜欢中国古装剧的~~~
果断不是第一次引进了吧~~~
假如是第一次~~~
以前没引进~~~中文的都能看~~~
现在更不用说了~~~怕毛线~~~



叶二离。

ZxID:14783056


等级: 内阁元老
配偶: 萧祈珞。
举报 只看该作者 9楼  发表于: 2013-01-31 0
哇靠、真是让人笑喷了啊。
艾玛、这么博大精深的汉语
他们能翻译好才怪啊
不过这么蹩脚看着难受( ̄_ ̄|||)

明雅蓝夏

ZxID:9182566


等级: 热心会员
“ 您还没有设置个性签名 ”
举报 只看该作者 10楼  发表于: 2013-02-01 0
他们要怎么翻译出甄嬛体的感觉?很是好奇

苹果茶大人

ZxID:21919294


等级: 热心会员
举报 只看该作者 11楼  发表于: 2013-02-01 0
噗~~~
一口盐汽水呛死了,bitch is so bitch 。。。。太有风味了
洛竺

ZxID:11743695


等级: 内阁元老
配偶: ficfans
现充,偶尔浮
举报 只看该作者 12楼  发表于: 2013-02-01 0
这么古韵的对白怎样翻译啊!以前读着英文翻译谚语就已经觉得很古怪了。。。

内容来自[手机版]
发帖 回复